As the United Nations assumes powers akin to those of States, the bulk of the problems that arise relate to four core categories of issues: detention; fair trial, non-refoulement and the prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Так как полномочия Организации Объединенных Наций сродни полномочиям государств, значительная часть возникающих проблем касается четырех основных категорий вопросов: содержание под стражей, справедливое судебное разбирательство, невыдворение и запрещение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The Department of Penitentiary and Rehabilitation Services (DPRS) confirms that there is absolutely no torture, or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment practiced in the prisons or detention centres in the Maldives. |
Управление по вопросам пенитенциарных и реабилитационных служб (УПРС) подтверждает, что в тюрьмах или центрах содержания под стражей на Мальдивах абсолютно не существует практики пыток или другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
A working group under the Commissioner for Human Rights, comprising representatives of civil society and State bodies was tasked with examining cases of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
Рабочей группе при Комиссаре по правам человека в составе представителей гражданского общества и государственных ведомств поручена задача рассмотрения дел о применении пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
He asked whether article 523 of the Code of Criminal Procedure prohibited extradition in all cases where there was a real risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment and requested details of the applicable standard of probability under that provision. |
ЗЗ. Он спрашивает, запрещает ли статья 523 Уголовно-процессуального кодекса экстрадицию во всех случаях, когда существует реальная опасность пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, и просит предоставить подробности о применяемом критерии вероятности в соответствии с этим положением. |
There are 19 other articles of the Criminal Code that also impose liability for the use of unlawful actions involving torture and other types of cruel and inhuman treatment. |
Ответственность за причинение противоправных действий совершенных с применением пыток и других видов жестокого и бесчеловечного обращения предусмотрена и в 19 других статьях Уголовного кодекса РТ. |
One of the most important safeguards against the use of torture or cruel or inhuman treatment is the legal right to financial compensation for harm, access to the necessary medical care and rehabilitation. |
Одной из важнейших гарантий против применения пыток и жестокого бесчеловечного обращения является предусмотренное законом право на финансовое возмещение вреда, на доступ к необходимой медицинской помощи и реабилитации. |
The prohibition of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment has been included in the new Penal Enforcement Code adopted on 25 March 2011. |
Запрещение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения закреплено в новом Уголовно-исполнительном кодексе Туркменистана принятом 25 марта 2011 года. |
Addressing the response that there was a de facto moratorium on executions, the Special Rapporteur stated, the 'mere possibility' that it can be applied threatens the accused for years, and is a form of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
На ответ, согласно которому на исполнение смертных приговоров де-факто установлен мораторий, Специальный докладчик заявил, что «"сама возможность", что она может быть применена, угрожает осужденному в течение многих лет и является формой жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
UNHCR recommended that Hungary develop a strategy on integration of refugees, especially homeless refugees, to prevent destitute and spontaneous return back without safeguards in case of risk of torture and/or cruel, inhuman or degrading treatment. |
УВКБ рекомендовало Венгрии разработать стратегию интеграции беженцев, особенно бездомных беженцев, с тем чтобы предотвратить спонтанное возвращение обездоленных лиц без каких-либо гарантий в случае угрозы применения пыток и/или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
In 2008, HR Committee was concerned that the Corporal Punishment of Juveniles Act still permitted caning, in violation of the prohibition of cruel, inhuman and degrading punishment contained in article 7. |
В 2008 году Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу того, что Закон о применении телесных наказаний в отношении несовершеннолетних по-прежнему разрешает наказание в виде ударов палкой в нарушение предусмотренного статьей 7 запрещения жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство наказания. |
In keeping with the progressive development of international jurisprudence, the Special Rapporteur believes that expansive interpretations of norms are possible as long as they better protect individuals from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В соответствии с прогрессивным развитием международной юридической практики Специальный докладчик считает допустимым широкое толкование норм в той мере, в какой оно обеспечивает более эффективную защиту от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
Although the Penal Code is less vague on who a political prisoner is, what needs to be borne in mind is that - irrespective of the nature of crime - administering torture, cruel inhuman or degrading treatment can never be justified. |
Хотя положения Уголовного кодекса являются более конкретными в отношении того, кто является политическим заключенным, необходимо помнить о том, что независимо от характера преступления применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения никогда не может быть оправданным. |
Saint Lucia condemns any acts of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, against any persons, as is clearly provided for in Saint Lucia's Constitution and in other domestic legislation. |
Сент-Люсия осуждает совершаемые в отношении любого лица акты пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, о чем четко свидетельствует Конституция Сент-Люсии и другие нормы внутреннего законодательства. |
The Committee against Torture has further stated that punitive abortion laws should be reassessed since they lead to violations of a woman's right to be free from inhuman and cruel treatment. |
Комитет против пыток также заявил, что карательные законы об абортах должны быть пересмотрены, поскольку они ведут к нарушениям права женщин на свободу от бесчеловечного и жестокого обращения. |
HR Committee remained concerned at continuing reports of systematic use of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the lack of information regarding the prosecution of these cases. |
КПЧ по-прежнему испытывает озабоченность в связи с постоянно поступающими сообщениями о систематическом применении пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, а также отсутствием информации об уголовном преследовании в подобных случаях. |
Prominent in the Bill of Rights is the right to life, the prohibition of torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and a cluster of fair trial rights. |
Важнейшее место в Билле о правах занимают право на жизнь, запрещение пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, а также целый набор прав, связанных со справедливым судебным разбирательством. |
Working with our Congress, we have revised our military commissions to enhance their procedural protections, including prohibiting introduction of any statements taken as a result of cruel, inhuman, or degrading treatment. |
Работая с Конгрессом, мы перестроили наши военные трибуналы с целью укрепления их процессуальных гарантий, включая запрет на приобщение к делу любых показаний, данных в результате жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Please indicate whether the State party has adopted a holistic approach to combating and eradicating torture and cruel, inhuman or degrading treatment of children and provide information on the form that approach has taken. |
Просьба сообщить, приняло ли государство-участник глобальный подход к пресечению и искоренению пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в отношении детей, а также предоставить информацию о содержании этого подхода. |
It is important to highlight the constitutional provision forbidding torture and any other cruel, inhuman or degrading treatment: |
Важно особо отметить конституционную норму, запрещающую применение пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения: |
What safeguards are there in place to prevent cruel, inhuman or degrading treatment, particularly corporal punishment in schools? |
Какие меры защиты существуют для предотвращения жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, в частности телесных наказаний в школах? |
It was his understanding that although the death penalty was still in force, there was a certain feeling in the country, perhaps among the authorities, that it could be assimilated to an act of cruel or inhuman treatment. |
Как он понимает, смертная казнь все еще применяется, но в стране, возможно, у властей проявляется определенное чувство того, что она может быть приравнена к акту жестокого или бесчеловечного обращения. |
Respond promptly and effectively to any complaints it receives of torture or cruel, inhuman or degrading treatment |
Оперативно и эффективно реагировать на все поступающие в Национальное управление жалобы, касающиеся пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения; и |
The Subcommittee wishes to remind the State party that such situations of deprivation of liberty create a risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment. |
Подкомитет хотел бы напомнить государству-участнику, что такие ситуации лишения свободы способствуют тому, что возникает опасность применения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство отношения. |
93.19. Take additional measures for the elimination of cruel and inhuman treatment through the training of law-enforcement officers (Bosnia and Herzegovina); |
93.19 принимать дополнительные меры для ликвидации жестокого и бесчеловечного обращения с помощью подготовки сотрудников правоохранительных органов (Босния и Герцеговина); |
As a result, there is clear evidence of inadequate sanitation, poor health care and violations of the prohibition on torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
В результате для пенитенциарных центров характерны несоблюдение санитарно-гигиенических норм, крайне низкое качестве медицинского обслуживания, а также уязвимость в плане обхода запрета на применение пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |