Английский - русский
Перевод слова Cruel
Вариант перевода Бесчеловечного

Примеры в контексте "Cruel - Бесчеловечного"

Примеры: Cruel - Бесчеловечного
All bilateral extradition agreements entered into by Spain include an explicit obligation to exclude extradition of individuals if a risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment exists; с) содержат ли все заключенные Испанией двусторонние соглашения о выдаче четкое обязательство исключать выдачу лиц, которым угрожает применение пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения;
What conclusions can be drawn from the analysis of developments pertaining to the death penalty in the light of the prohibition of cruel, inhuman and degrading treatment? Какие выводы можно сделать из анализа событий, касающихся смертной казни в свете запрещения жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения?
Please inform the Committee on the number of complaints registered, if any, by the Police Complaints Authority on grounds of torture, or cruel, inhuman or degrading treatment during the reporting period. Просьба информировать Комитет о количестве зарегистрированных жалоб, если таковые имелись, поданных за отчетный период в Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции в связи с применением пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
The prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment is also affirmed by section 9 of the New Zealand Bill of Rights Act 1990, which applies to any act of any New Zealand official or other person discharging New Zealand public functions under law. Запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения закреплено в статье 9 Закона о Билле о правах Новой Зеландии 1990, которая применяется к любому акту, совершенному любым новозеландским должностным или иным лицом, выполняющим государственные функции согласно закону.
(e) Sentences handed down for torture, cruel, inhuman or degrading treatment or punishment between 2004 and 2009. ё) санкций, которые были наложены на лиц, признанных виновными в применении пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения в период 2004-2009 годов.
The legal system and the regulations of the Republic of Serbia were in compliance with international norms and standards relating to the protection of all persons against violence and the consequences of inhuman or cruel treatment and punishment. В Республике Сербия законодательство и регулирование находятся в соответствии международными нормами и правилами, касающимися защиты каждого от насилия и последствий жестокого или бесчеловечного обращения и наказания.
It would also be useful to know whether new mechanisms had been set up to receive complaints relating to acts of torture or of cruel, inhuman or degrading treatment, and whether any measures had been taken by the State to monitor the results of the training given. Было бы также полезно узнать, созданы ли новые механизмы получения жалоб на применение пыток или жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, а также предприняло ли государство-участник шаги для обеспечения последующих мер в связи с этой подготовкой.
Referring to the complaints mentioned in paragraph 188 of the State party's report, she enquired what action had been taken in respect of any public officials found guilty of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment and in respect of the victims. Касаясь жалоб, упомянутых в пункте 188 доклада государства-участника, она спрашивает, какие меры были приняты по отношению к любым государственным чиновникам, признанным виновными в совершении актов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
Neither a disciplinary violation of ill-treatment of employees nor a case of exceeding police powers with elements of inhuman or cruel treatment or torture was recorded. Случаев дисциплинарных нарушений в виде жестокого обращения со стороны служащих или случаев превышения полицейских полномочий с элементами бесчеловечного или жестокого обращения или пыток зарегистрировано не было.
Subjecting detainees to acts of torture, cruel, inhuman or degrading treatment is prohibited by the customary international law norm reflected in article 5 of the Universal Declaration, and constitutes a violation of their right to security of the person as contained in article 3. Применение по отношению к заключенным методов воздействия в виде пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения запрещается нормой международного обычного права, нашедшей отражение в статье 5 Всеобщей декларации, и является нарушением их права на личную неприкосновенность, закрепленного в статье 3.
Insofar as torture or other cruel, inhuman or degrading treatment can be established, individual criminal responsibility attaches to the perpetrator and any one else ordering, assisting or participating in the commission of the crime. Если факт пыток или иных видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения установлен, в отношении преступника или любого другого лица, отдавшего приказ о совершении этого преступления, содействовавшего ему или участвовавшего в его совершении, наступает индивидуальная уголовная ответственность.
Denmark recommended that Chad (a) take all necessary steps to implement the recommendation of the Committee on the Rights of the Child to prevent, prohibit and protect the child from all forms of torture or cruel inhuman or degrading treatment. Дания рекомендовала Чаду а) принять все необходимые меры по выполнению рекомендаций Комитета по правам ребенка относительно предупреждения и запрещения всех форм пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении детей и обеспечить их защиту.
Significantly, judicial and quasi-judicial examination of civil and political rights require complex balancing, for example, of the protection of public morals and public order with upholding individual freedoms such as freedom of expression or the elaboration of what constitutes cruel, inhumane or degrading treatment. Важно то, что судебное и квазисудебное рассмотрение гражданских и политических прав требует установления баланса между, например, защитой общественной морали и общественного порядка и сохранением индивидуальных свобод, таких, как свобода выражения своего мнения, или же разработкой понятия жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
The State party should ensure the safety and proper treatment of all persons held in custody by the police, including by taking the measures necessary to guarantee freedom from torture and from cruel, inhuman or degrading treatment. Государству-участнику следует обеспечить безопасность и надлежащее обращение всем лицам, помещенным в следственные изоляторы, включая принятие мер, необходимых для гарантирования свободы от пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
Developments with regard to methods of execution and the death row phenomenon show the dilemma of international jurisprudence and national courts in regard to the actual application of the death penalty and the contradiction with the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment. События, касающиеся методов казни и содержания в камере смертников, свидетельствуют о наличии дилеммы в международной судебной практике и практике национальных судов, связанной с реальным применением смертной казни, а также противоречия в отношении запрета пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
The State party should strengthen its efforts to improve prison conditions in order to end any cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, in particular by: Государству-участнику следует наращивать свои усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах для прекращения любого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, в частности, путем:
The Special Rapporteur shares the view that the way the death penalty is carried out in Belarus amounts to inhuman treatment, as outlined by the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in his recent report to the General Assembly. Специальный докладчик согласен с тем, что метод применения смертной казни в Беларуси представляет собой форму бесчеловечного обращения, как указал в своем последнем докладе, представленном Генеральной Ассамблее, Специальный докладчик по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания.
Recommendations previously made included that the Government should eliminate impunity for alleged acts of torture and other cruel, inhuman and degrading treatment (ill-treatment) by carrying out prompt, impartial and exhaustive investigations into all reported cases of torture and ill-treatment. В предыдущих рекомендациях правительству было предложено положить конец безнаказанности за предполагаемые акты пыток и другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения (ненадлежащего обращения) на основе проведения оперативных, беспристрастных и исчерпывающих расследований по всем доведенных до его сведения случаям пыток или ненадлежащего обращения.
Encourages States to consider establishing or maintaining appropriate national processes to record allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and to ensure that such information is accessible in accordance with applicable law; рекомендует государствам рассмотреть вопрос о том, чтобы создать или поддерживать соответствующие национальные процессы, позволяющие фиксировать утверждения о пытках и случаях другого жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, и обеспечивать доступность такой информации в соответствии с применимыми правовыми нормами;
108.112 Review national legislation on the basis of current international standards in order to effectively criminalize acts of torture and cruel, inhuman and degrading treatment (France); 108.112 пересмотреть национальное законодательство с учетом ныне действующих международных стандартов для фактической квалификации актов пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения как уголовных преступлений (Франция);
(b) Ensure that any acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment, and any attempt on the life of a migrant worker are the subject of inquiries and investigations; Ь) следить за тем, чтобы любой случай применения пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, а также любое посягательство на жизнь трудящихся-мигрантов становились предметом разбирательства и расследования;
136.141. Ensure that an independent body is established to investigate reports of detained children's exposure to torture and to cruel, inhuman or degrading treatment (Bahrain); 136.141 обеспечить создание независимого органа по расследованию сообщений о применении по отношению к задержанным несовершеннолетним пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения (Бахрейн);
128.132. Continue intensifying efforts to combat all cases of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment, and launch the National Verification Mechanism that allows to bring complaints before the judiciary (Spain); 128.132 продолжать активизировать усилия по борьбе со всеми случаями пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и создать национальный механизм проверки, который позволял бы подавать жалобы в судебные органы (Испания);
Worked with Congress to revise U.S. laws governing military commissions to enhance their procedural protections, including prohibiting introduction of evidence obtained as a result of cruel, inhuman, or degrading treatment. взаимодействовала с Конгрессом с целью пересмотра законодательства Соединенных Штатов Америки, регулирующего деятельность военных комиссий для усиления их процессуальной защиты, включая запрещение предъявления доказательств, полученных в результате жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения;
The principle prohibiting the use of cruel, inhuman or degrading treatment is set forth in article 20 of the Constitution, as follows: "No one shall be subjected to cruel, inhuman or degrading treatment." Сам принцип запрещения жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения закреплен в статье 20 Конституции Монако следующим образом: "Никто не может подвергаться жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению".