The Meeting recommended that the provisions of the Convention against Transnational Organized Crime be fully utilized in cases of trafficking in persons and smuggling of migrants, in particular its provisions on money-laundering, confiscation and seizure of assets and international cooperation in criminal matters. |
Участники Совещания рекомендовали в случаях торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов в полной мере использовать положения Конвенции против транснациональной организованной преступности, в частности ее положения в отношении отмывания денег, конфискации и ареста активов, а также международного сотрудничества по уголовным делам. |
Technical expertise will also be delivered to achieve full and effective implementation of the Convention against Corruption and the Organized Crime Convention, to strengthen institutional capacity to enact relevant national implementing legislation and to enhance international cooperation in criminal matters. |
Предусмотрено также предоставление специальных технических знаний и опыта для обеспечения всестороннего и эффективного осуществления Конвенции против коррупции и Конвенции об организованной преступности, укрепления организационного потенциала с целью введения в действие соответствующего национального законодательства по осуществлению этих конвенций и укрепления международного сотрудничества по уголовным делам. |
Since September 2008, the technical committees on crime and criminal matters, cultural heritage, health matters and the environment continued to meet on the implementation of confidence-building measures intended to improve the daily lives of Cypriots. |
С сентября 2008 года в рамках осуществления мер по укреплению доверия, принимаемых с целью улучшения повседневной жизни киприотов, продолжались встречи технических комитетов по вопросам преступности и уголовного права и по вопросам культурного наследия, здравоохранения и защиты окружающей среды. |
Mr. Wolfe (Jamaica), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that increasing cybercrime, transnational organized crime and other serious criminal activities were hampering the development process in Caribbean countries and threatening citizen security. |
З. Г-н Вольф (Ямайка), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что рост киберпреступности, транснациональной организованной преступности и других серьезных преступных действий мешает процессу развития в странах Карибского бассейна и угрожает безопасности граждан. |
Against a backdrop of growing crime and various problems with effective policing, in October 2005 a new police commissioner took office, pledging to build trust and confidence in the Royal Cayman Islands Police Service through community-based policing while simultaneously targeting criminal elements. |
На фоне растущей преступности и различных проблем, препятствующих эффективному поддержанию порядка, в октябре 2005 года к исполнению обязанностей приступил новый комиссар полиции, который дал обещание укрепить доверие к Королевской полиции Каймановых островов на основе поддержания порядка на уровне общины с одновременным выявлением преступных элементов. |
The serious challenges and threats posed by the continuing link between the illicit trade in small arms and light weapons, illicit drug trafficking, terrorism and other national and transnational organized criminal networks requires concerted national, regional and international action and enhanced international cooperation and assistance. |
Серьезные вызовы и угрозы, которые представляет сохраняющаяся связь между незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, незаконный оборот наркотиков, терроризм и другие национальные и транснациональные сети организованной преступности, требуют согласованных действий на национальном, региональном и международном уровнях и более активного международного сотрудничества и помощи. |
Ms. Sulimani (Sierra Leone) said that, in the post-conflict period, Sierra Leone was still grappling with economic and social tensions exacerbated by the rise in cross-border criminal activities. |
Г-жа Сулимани (Сьерра-Леоне) говорит, что, находясь в постконфликтном периоде, Сьерра-Леоне все еще испытывает социально-экономическую напряженность, усугубляемую ростом трансграничной преступности. |
Not only does the crisis affect the enjoyment of those rights, but it also leads to economic hardship and greater inequalities, which increase social tensions and can lead to social and domestic violence, increased criminal behaviour and weaker governance. |
Кризис не только негативно сказывается на осуществлении этих прав, но и ведет к возникновению трудностей экономического характера и росту неравенства, которые являются причиной роста социальной напряженности и могут привести к насилию в обществе и в семье, росту преступности и ослаблению системы государственного управления. |
No single country could be responsible for crime prevention and for the improvement of criminal-justice systems, especially in a world where globalization had facilitated multinational criminal activity, seriously affecting the economic and social well-being of States. |
Ни одна страна не в состоянии в одиночку нести ответственность за предупреждение преступности и улучшение системы уголовного правосудия, особенно в условиях глобализации, которая способствует появлению многонациональной преступности, оказывающей серьезное влияние на экономическое и социальное благополучие государств. |
The issue of trafficking in persons arrived on the international agenda in the mid-1990s with the commencement of work on a new treaty on trafficking, with a particular focus on organized criminal aspects, which would address the gaps in the understanding of trafficking in persons. |
Вопрос о торговле людьми появился в международной повестке дня в середине 1990-х годов, в период начала работы над новым договором о борьбе с этой торговлей при уделении особого внимания аспектам организованной преступности, который был призван восполнить пробелы в понимании явления торговли людьми. |
(c) Law enforcement, prosecutorial and judicial officials trained in the provisions of the Convention and its Protocols and in good practices and procedures available to counter organized criminal activity; |
с) подготовка сотрудников правоохранительных органов, работников прокуратуры и судей по вопросам, касающимся положений Конвенции и протоколов к ней, а также по надлежащей практике и процедурам противодействия организованной преступности; |
Cognizant of the growing threat posed by transnational organized criminal activity, the Secretary-General, within the framework of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, initiated a process aimed at developing an effective response to the phenomenon across the United Nations system. |
Осознавая растущую угрозу, создаваемую действиями транснациональной организованной преступности, Генеральный секретарь в рамках Координационного совета старших руководителей системы Организации Объединенных Наций выступил с инициативой, направленной на выработку эффективных мер реагирования в этой области во всей системе Организации Объединенных Наций. |
In an effort to address the internationally perceived lack of action on an organized crime issue, one State mounted an enforcement campaign that resulted in the high-profile prosecution and conviction of marginal actors but had little long-term impact on the activity of the organized criminal groups. |
Стремясь изменить сложившиеся на международном уровне мнения о бездействии в отношении проблемы организованной преступности, одно из государств развернуло правоприменительную кампанию, в результате которой повышенное внимание было уделено судебному преследованию и осуждению второстепенных правонарушителей, что оказало лишь ограниченное и недолгосрочное воздействие на активность организованных преступных групп. |
The Netherlands also noted that the possibilities to undertake criminal action on the basis of international legal instruments such as the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption would be taken into consideration if a future case contained elements to do so. |
Нидерланды отметили, что при рассмотрении дел в будущем они будут учитывать возможность привлечения к уголовной ответственности на основании международно-правовых документов, в том числе Конвенции об организованной преступности и Конвенции против коррупции, при наличии в рассматриваемом деле соответствующих обстоятельств. |
The Special Representative is able to confirm that reporting on organized crime, drug trafficking, corruption and other criminal activities, where the responsibilities of parallel powers may surface or become public through the activities of investigative journalism, remains highly dangerous (para. 43). |
Специальный представитель может подтвердить, что подготовка репортажей об организованной преступности, торговле наркотиками, коррупции и прочей преступной деятельности, где могут всплыть на поверхность и стать достоянием гласности в результате журналистских расследований функции параллельных властных структур, остается в высшей степени опасным делом (пункт 43). |
The Meeting stressed that the fight against organized crime and against crime in general, including urban crime, needed to strongly target the proceeds of crime and deprive criminal groups of their ill-gotten assets. |
Совещание подчеркнуло, что борьба с организованной преступностью и с преступностью в целом, в том числе с преступностью в городах, должна быть конкретно направлена против доходов от преступности, с тем чтобы лишить преступные группировки их противозаконно полученных активов. |
UNODC developed three manuals on international cooperation in criminal matters, the Model Legislative Provisions against Organized Crime, a knowledge management portal on transnational organized crime and the Digest of Organized Crime Cases: A Compilation of Cases with Commentaries and Lessons Learned. |
УНП ООН подготовило три пособия по международному сотрудничеству в уголовно-правовых вопросах, Типовые законодательные положения о борьбе с организованной преступностью, информационно-справочный портал по транснациональной организованной преступности и Сборник дел, касающихся организованной преступности: подборка дел с комментариями и извлеченными уроками. |
Seven technical committees (on crime and criminal matters, economic and commercial matters, cultural heritage, crisis management, humanitarian matters, health and the environment) were established in 2008 to improve the daily life of Cypriots through confidence-building measures. |
В 2008 году были созданы семь технических комитетов (по вопросам преступности и уголовного правосудия, экономическим и коммерческим вопросам, вопросам культурного наследия, урегулирования кризисов, гуманитарным вопросам, вопросам здравоохранения и окружающей среды) в целях улучшения повседневной жизни киприотов на основе мер укрепления доверия. |
States should consider signing, ratifying and implementing existing international law instruments (in particular the United Nations Convention against Transnational Organized Crime) for granting judicial cooperation in criminal cases related to the protection of cultural property (as in the 24 April 2012 version) |
Государствам следует рассмотреть вопрос о подписании, ратификации и выполнении существующих международно-правовых документов (в частности, Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности) с целью обеспечения сотрудничества судебных органов по уголовно-правовым делам, связанным с защитой культурных ценностей (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
Commends the United Nations Office on Drugs and Crime for its development of technical assistance tools to facilitate international cooperation in criminal matters, and invites Member States in appropriate cases to avail themselves of those tools; |
выражает признательность Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности за разработку инструментария по оказанию технической помощи для содействия международному сотрудничеству по уголовно-правовым вопросам и предлагает государствам-членам в соответствующих случаях использовать этот инструментарий; |
Although the Organized Crime Convention does not contain an explicit formulation of a general criminal policy against organized crime, the overall analysis of its provisions allows for the identification of a general and overarching strategy, which gives rise to the normative basis. |
Хотя в Конвенции против организованной преступности нет четкого определения понятия уголовно-правовой политики в области борьбы с организованной преступностью, полный анализ положений Конвенции дает возможность определить общую и всеохватывающую стратегию, что влечет за собой создание нормативной базы. |
Capacity-building in that particular area of international cooperation in criminal matters has been deemed necessary to ensure, among others, efficient and effective implementation of article 46 of the Convention against Corruption and article 18 of the Organized Crime Convention. |
Наращивание потенциала в этой конкретной области международного сотрудничества по уголовным делам было сочтено необходимым для обеспечения, в частности, эффективного и действенного осуществления статьи 46 Конвенции против коррупции и статьи 18 Конвенции против организованной преступности. |
In recognition of the importance of the testimony of victims and witnesses in relation to organized criminal activities, the Organized Crime Convention and the Protocols on Trafficking in Persons and the Smuggling of Migrants, contain provisions on the types of measures that States parties should take. |
Важность дачи показаний потерпевшими и свидетелями по делам, связанным с организованной преступностью, подтверждается в Конвенции против организованной преступности и протоколах о торговле людьми и незаконном ввозе мигрантов, в которых содержатся положения о тех мерах, которые должны принимать государства. |
In cooperation with the United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute, the United Nations Office on Drugs and Crime has initiated studies on the routes and processes involved in trafficking in persons, including the role of organized criminal groups. |
В сотрудничестве с Межрегиональным научно - исследовательским институтом Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности приступило к изучению маршрутов и механизмов торговли людьми, в том числе роли организованных преступных групп. |
The establishment of the Criminal Policy Centre as a structure that has a comprehensive overview of the whole field was necessary to ensure careful consideration of strategic criminal policy decisions and precise targeting of resources to raising the level of safety and reducing of criminality in the country. |
Учреждение Центра по вопросам уголовной политики как структуры, осуществляющей всеобъемлющий обзор этой области, было необходимо с точки зрения обеспечения тщательного анализа стратегических решений по вопросам уголовной политики и адресного выделения ресурсов в целях повышения уровня безопасности и снижения преступности в стране. |