The representative of Japan informed the Ad Hoc Committee of the efforts of his Government in promoting global measures against transnational organized crime, especially in assisting developing countries, above all in Asia and the Pacific, in strengthening criminal, judicial and law enforcement systems. |
Представитель Японии сообщил Специальному комитету об усилиях его правительства по наращиванию глобальных мероприятий в борьбе против транснациональной организованной преступности, в частности путем оказания помощи развивающимся странам в первую очередь в регионе Азии и Тихого океана в деле укрепления системы уголовного правосудия, судебной системы и правоохранительных органов. |
He stressed that a significant decline in crime, in particular in crime committed by organized criminal groups, would contribute to the development of Africa, according to the New Partnership for Africa's Development. |
Он сообщил о существенном снижении уровня преступности, особенно преступлений, совершаемых организованными преступными группами, что способствует развитию Африки в соответствии с Новым партнерством в интересах развития Африки. |
The concept of crime may be too broad to reflect the complexity of the illegal behaviours and criminal phenomena that affect the world, ranging from the most threatening types of transnational crime to the day-to-day incidents that many people have experienced personally. |
Возможно, сама концепция преступности слишком широка, чтобы отразить весь комплекс противоправного поведения и преступных явлений, которые имеют место в мире: от наиболее опасных видов транснациональной преступности до происшествий, с которыми многие люди сталкиваются в повседневной жизни. |
Comparisons involving crime statistics encounter enormous difficulties because of differences in judicial systems, definitions, criminal codes and procedures, the translation of concepts into different languages and the efficiency of the system in responding to reports or complaints from citizens. |
Сравнительный анализ с использованием статистических данных о преступности сопряжен с огромными трудностями, что обусловлено различиями в системах правосудия, определениях, уголовных кодексах и процедурах, трудностями перевода понятий на другие языки и эффективностью конкретной системы с точки зрения реагирования на сообщения или жалобы граждан. |
It also supports the Office of the Special Adviser in the areas where it has the necessary capacity, such as on crime and criminal matters and issues related to cultural heritage, communications, logistics, administration and public information. |
Они также оказывают содействие Канцелярии Специального советника в тех областях, в которых они располагают необходимым потенциалом, как то по вопросам преступности и уголовным вопросам, а также по вопросам, касающимся культурного наследия, связи, материально-технического обеспечения и административного обслуживания и общественной информации. |
A considerable number of States found assisting the police and especially informing the police of criminal activities as the main contribution of such services to crime prevention; several States also mentioned the importance of civilian private security services in the collection of evidence. |
Многие государства пришли к выводу о том, что основной вклад подобных служб в предупреждение преступности состоит в оказании помощи и особенно в информировании полиции о преступной деятельности; несколько государств также упомянули о важной роли гражданских частных служб безопасности в сборе доказательств. |
For the first time, Mexico can provide reliable national data on victimization (criminal incidence and prevalence), the dark figure, perception and institutional evaluation referred to the federal, state and municipal levels. |
Впервые в Мексике были подготовлены достоверные национальные данные о виктимизации (числе преступлений и уровне преступности), латентной преступности, общественном восприятии проблемы преступности и оценках, которые учреждения доводят до различных инстанций на федеральном, государственном и муниципальном уровнях. |
Several speakers referred to the impact of transnational organized crime on sustainable economic and social development and on the safety and security of States, noting that globalization and increased international trade had facilitated the illicit activities of transnational organized criminal groups. |
Ряд выступавших упомянули о воздействии транснациональной организованной преступности на устойчивое экономическое и социальное развитие и безопасность государств, отметив, что глобализация и рост международной торговли способствовали расширению незаконной деятельности транснациональных организованных преступных групп. |
It is a situation of continuing instability, criminal activity and lawlessness, where civilians and displaced persons continue to suffer and where stress on humanitarian operations has been compounded by the erosion of humanitarian principles. |
Речь идет о ситуации, которая по-прежнему характеризуется нестабильностью, разгулом преступности и беззаконием и в которой гражданские и перемещенные лица продолжают страдать, а трудности с проведением гуманитарных операций еще более усугубляются в результате попрания гуманитарных принципов. |
To the extent that offences related to the criminal misuse and falsification of identity were serious crimes under domestic legislation and were aligned with the requirements of the Organized Crime Convention, the provisions of that Convention were also applicable to those offences. |
Постольку, поскольку деяния, связанные с преступным неправомерным использованием и фальсификацией личных данных, рассматриваются как серьезные преступления в национальном законодательстве, которое соответствует требованиям Конвенции против организованной преступности, положения этой Конвенции также применяются к таким преступлениям. |
Responding, the Secretariat stated that the concentration of the United Nations police in other areas, especially Port-au-Prince, was requested by the host Government and was a result of the higher rate of criminal activities and the higher population of people living in the area. |
В ответ на это Секретариатом было заявлено, что силы полиции Организации Объединенных Наций были сконцентрированы в других районах, прежде всего в Порт-о-Пренсе, по просьбе принимающего правительства, обусловленной более высоким уровнем преступности и более высокой плотностью населения в этих районах. |
During its consideration of the performance report, the Advisory Committee was informed that, in the continued absence of a peace agreement, the level of criminal activity had increased in parts of the mission area, owing in part to the climate of impunity. |
В ходе рассмотрения отчета об исполнении бюджета Консультативный комитет был информирован, что в связи с продолжающимся отсутствием мирного соглашения в некоторых районах действия Миссии возрос уровень преступности, что частично объясняется распространенной безнаказанностью. |
Stresses the need for the international community to contribute, with determination, to the fight against illicit transnational drug-trafficking and organized criminal networks, including through measures to curb demand for narcotics; |
подчеркивает необходимость того, чтобы международное сообщество решительно содействовало борьбе с незаконным трансграничным оборотом наркотиков и сетями организованной преступности, в том числе с помощью мер по сокращению спроса на наркотики; |
That activity caused increased criminal activity across borders and undermined the rule of law, as the perpetrators had no respect for the rule of law and were not always brought to justice in the absence of extradition treaties. |
Эта деятельность ведет к росту трансграничной преступности и подрывает верховенство права, а лица, занимающиеся ей, не питают уважения к верховенству права и не всегда привлекаются к судебной ответственности ввиду отсутствия договоров о выдаче. |
The latter and the Joint Centre for Law Enforcement Cooperation in Indonesia have been among the best computer-based training facilities for regional training on criminal intelligence; both training centres helped to develop worldwide best practices for e-learning in this field. |
Академия и Совместный центр сотрудничества правоохранительных органов в Индонезии были в числе лучших заведений, использующих компьютеризованную подготовку кадров для региональной профессиональной подготовки по вопросам сбора оперативных данных по преступности; оба учебных центра помогли разработать во всем мире оптимальные виды практики для электронного обучения в этой области. |
Many of these analyses are conducted at the local level, because of the generally greater availability of local data and the wide differences in the nature of organized criminal activity among localities. |
Такой анализ часто проводится на местном уровне, поскольку на местах, как правило, доступен больший объем необходимой информации, а также ввиду значительных различий в характере организованной преступности в разных районах. |
She also expressed concern that measures aimed at preventing criminal activity on the Internet may be used to crack down on human rights defenders, suppress dissent and withhold "inconvenient" information. |
Она также с озабоченностью отметила, что меры по предупреждению преступности в Интернете могут также использоваться для регулирования деятельности правозащитников, запрещения информации, не соответствующей официальной линии, а также сокрытия "ненадлежащей" информации. |
In that context, Canada underscored that the vast majority of major transnational fraud cases involved organized criminal groups and that the focus of further work should be on finding ways to use the Organized Crime Convention more effectively instead of developing any further instruments. |
В этом контексте Канада подчеркивает, что в подавляющем большинстве крупных дел о транснациональном мошенничестве замешаны организованные преступные группировки и что дальнейшая работа должна быть направлена не на выработку новых правовых документов, а на поиск путей более эффективного применения Конвенции против организованной преступности. |
A particularity of such crimes in Kazakhstan is that the country is both a source of persons taken for criminal exploitation abroad and a host territory where illegal immigrant workers are exploited. |
Специфика данного вида преступности характеризуется тем, что с одной стороны, Казахстан является страной, из которой вывозят людей с целью их преступной эксплуатации за рубежом, с другой стороны, она является страной, в которой эксплуатируется труд нелегальных иммигрантов. |
We have achieved marked reductions in crime and criminal activities over the past year with our multifaceted strategy to stem the problems, as well as through the implementation of social intervention and social transformation initiatives to stem the problem of crime and violence. |
За прошедший год мы добились заметного сокращения преступности и преступной деятельности, что стало возможным благодаря нашей многосторонней стратегии борьбы с этими проблемами, равно как социальному вмешательству и инициативам по социальным преобразованиям, направленным на борьбу с преступностью и насилием. |
The Organized Crime Convention takes a broad approach to prevention, recognizing the need for a multi-pronged response to organized criminal activity that involves individuals and public and private institutions and in which law enforcement is but one element. |
В Конвенции об организованной преступности предусмотрен широкий подход к превентивным мероприятиям с учетом необходимости принятия комплексных мер по борьбе с организованной преступной деятельностью, которые предполагают участие как отдельных лиц, так и государственных и частных структур и которые не должны ограничиваться лишь правоохранительными мерами. |
The transnational nature of environmental crime, the established involvement of organized criminal groups and the governance failures that often sustain related forms of criminality make such crime highly relevant in terms of the UNODC mandates. |
Ввиду транснационального характера экологической преступности, широкого участия в ней организованных преступных групп и несостоятельности руководящих структур, нередко позволяющей укореняться подобным формам преступной деятельности, противодействие такого рода преступности прямо относится к компетенции ЮНОДК. |
Formal international cooperation might be based on existing bilateral or multilateral agreements on mutual legal assistance in criminal matters or extradition, or on the relevant articles of the Organized Crime Convention, depending on the jurisdiction of the countries concerned. |
Официальное международное сотрудничество может основываться на существующих двусторонних или многосторонних соглашениях о взаимной правовой помощи по уголовным делам или выдаче, либо на соответствующих статьях Конвенции против организованной преступности в зависимости от юрисдикции соответствующих стран. |
The National Crime Commission Act, passed in 2004 established a Commission to conduct investigations and inquiries into criminal activity within the Federation with special emphasis on Drugs and narcotics, fraud; money laundering, Organised crime and other serious offences. |
Национальный закон о комиссии по борьбе с преступностью, принятый в 2004 году, предусматривает создание такой комиссии для проведения расследований криминальной деятельности в Федерации с особым упором на преступлениях, связанных с наркотиками, мошенничеством и отмыванием денег, а также на организованной преступности и других тяжких деяниях. |
In a related way, an analysis of the emergence of organized crime after the collapse of the Soviet Union found that the historical role of private protection and corruption influenced the structure and methods of organized criminal activity. |
Аналогичным образом, изучение истории становления организованной преступности после распада Советского Союза показало, что структура и методы организованных преступных групп несут на себе отпечаток той роли, которую традиционно играли в обществе отношения протекционизма и коррупция. |