Weekly UNMIL radio live coverage of Truth and Reconciliation Commission proceedings did not occur |
Еженедельное освещение радио МООНЛ работы Комиссии по установлению истины и примирению в прямом эфире не проводилось |
Comprehensive coverage of the disarmament work of the First Committee was provided for the sixty-first and sixty-second sessions of the General Assembly. |
В ходе шестьдесят первой и шестьдесят второй сессий Генеральной Ассамблеи было обеспечено всестороннее освещение работы Первого комитета над вопросами разоружения. |
In some cases, such as selected coverage undertaken by a small core staff, same-day completion and delivery of the product may be possible. |
В некоторых случаях, таких, как выборочное освещение, осуществляемое небольшим основным персоналом, завершение работы и выпуск продукции в тот же день может быть возможным. |
competitions for the best coverage of women's rights issues are being held among journalists; |
проведение конкурсов среди журналистов на лучшее освещение вопросов прав женщин; |
The media analysis found that the Millennium Development Goals are a central catalyst for coverage on Africa's development needs. |
Проведенный анализ показал, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, являются центральной темой, на которой строится освещение потребностей Африки в сфере развития. |
The packages that generated the most media pickup were those offering exclusive or breaking news coverage. |
Наиболее популярными среди СМИ пакетами материалов были те, которые обеспечивали эксклюзивное освещение или освещение экстренных сообщений. |
Various news outlets of the Department also continued to give regular and extensive coverage of the work of the Assembly, including the activities and statements of the President. |
Различные новостные подразделения Департамента также продолжали регулярное и интенсивное освещение работы Ассамблеи, включая деятельность и заявления Председателя. |
However, to ensure a year-round ability to provide high-quality broadcast and webcast coverage, a major investment in cameras and production equipment and facilities will be required. |
Как бы то ни было, для того чтобы высококачественное освещение по телевидению и в Интернете было возможно круглый год, потребуются крупные инвестиции камер, съемочное оборудование и сооружения. |
Acts had been passed to guarantee political parties equal access to, and coverage on, State radio and television channels and to reduce the minimum age for membership of a political party. |
Были приняты законы, которые гарантируют политическим партиям равный доступ к эфиру на государственных радио- и телеканалах и право на освещение их деятельности наравне с другими партиями, а также снижают возрастную планку для вступления в ряды той или иной политической партии. |
The latter includes further coverage of the cost-effective distribution of OIOS investigative resources, specifically looking at the outcome of the pilot exercise started in July 2009, as requested by the General Assembly. |
Эти просьбы включают дальнейшее освещение эффективного с точки зрения затрат распределения ресурсов УСВН, предназначенных для проведения расследований, особенно с учетом результатов экспериментального проекта, осуществление которого началось в июле 2009 года по просьбе Генеральной Ассамблеи. |
Analysis showed that the United Nations was a key actor in driving coverage of priority themes and related events, and the Organization was featured in a balanced or favourable light in the majority of the clippings analysed. |
Анализ показал, что Организация Объединенных Наций является одним из основных субъектов, стимулирующих освещение приоритетных тем и соответствующих мероприятий, и в большинстве проанализированных сообщений информация о ней подавалась в нейтральном или положительном тоне. |
The Department provided extensive coverage of the High-level Meeting, including live webcasting of the event, television and radio news reports, web-based news articles, photographs and meeting summaries. |
Департамент обеспечил широкое освещение Совещания высокого уровня, включая прямую трансляцию мероприятия в сети Интернет, новостные сообщения на радио и телевидении, новостные статьи в Интернете, фотографии и резюме заседаний. |
One speaker welcomed the ongoing coverage by the Department of universal issues that were high on the United Nations agenda, such as xenophobia and racial and religious intolerances. |
Один из ораторов с удовлетворением отметил текущее освещение Департаментом универсальных вопросов, фигурирующих в первых строках повестки дня Организации Объединенных Наций, таких как ксенофобия, расовая и религиозная нетерпимость. |
While the Corporation's coverage of electoral activities was positive, the major opposition party, SLPP, expressed concern that undue prominence had been given to the ruling party. |
Хотя обеспеченное Корпорацией освещение избирательной деятельности было позитивным, Народная партия Сьерра-Леоне, являющаяся основной оппозиционной партией, выразила обеспокоенность тем, что правящая партия получила необоснованное преимущество. |
Since the end of 2009, the Court has been providing full live (web streaming) and recorded (video-on-demand) coverage of the majority of its public sittings on its website. |
С конца 2009 года Суд обеспечивал полное прямое (потоковое) и записанное (видео по запросу) освещение большинства своих открытых слушаний на своем веб-сайте. |
In addition, the Department facilitates coverage, through its website, of the meetings of the Human Rights Council and press briefings at the United Nations Office at Geneva. |
Кроме того, через свой веб-сайт Департамент обеспечивает освещение заседаний Совета по правам человека и брифингов для прессы в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The EAS made several recommendations for the strategies, joined in the elections for the network secretariat and provided TV coverage for the network. |
ЕОБС подготовило несколько рекомендаций в отношении стратегий, приняло участие в выборах секретариата сети и обеспечило освещение ее работы на телевидении. |
The course covered basic journalistic skills such as interviewing techniques, coverage of press conferences, ethics and editorial principles, and the partnership between the United Nations and the media. |
На этих курсах изучались основные приемы в работе журналистов, в частности методы взятия интервью, освещение работы пресс-конференций, этические нормы и принципы редакционной работы, а также рассматривались вопросы налаживания партнерского сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и средствами массовой информации. |
Other examples of coverage during the reporting period included meetings of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues and the seventh session of the Conference of States Parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Другие примеры репортерских работ в отчетном периоде включали освещение заседаний Постоянного форума по вопросам коренных народов и работы седьмой сессии Конференции государств - участников Конвенции о правах инвалидов. |
Coverage of conferences (e.g. press releases, media accreditation and liaison, webcast coverage, daily radio reports, live television pool feeds) |
Освещение работы конференций (например, пресс-релизы, аккредитация средств массовой информации и поддержание контактов с ними, веб-вещание, ежедневные радиосообщения, прямая телевизионная трансляция) |
As NBC News chief foreign correspondent, Engel is widely regarded as one of America's leading foreign correspondents for his coverage of wars, revolutions and political transitions around the world over the last 15 years. |
В качестве старшего иностранного корреспондента службы новостей «Эн-Би-Си» Энгел по праву считается одним из ведущих иностранных корреспондентов Америки за его освещение войн, революций и политических преобразований во всем мире за последние 15 лет. |
Several described cases received a great deal of coverage and were followed by the entire Slovenian public (a conflict between local majority residents and a Roma family). |
Несколько указанных дел получили довольно широкое освещение и были в центре внимания всего населения Словении (конфликт между большинством местного населения и семьей рома). |
Since the main aim is to build interest and engagement rather than merely capture fleeting news coverage, one has to focus on the issues being addressed and the impact of the "Environment for Europe" process. |
Поскольку основной целью является привлечение интереса и установление диалога, а не просто сиюминутное освещение текущих новостей, необходимо сосредоточить основное внимание на решаемых проблемах и эффекте процесса "Окружающая среда для Европы". |
Media are encouraged to adopt editorial strategies that ensure the coverage of social and political aspects of sport; train journalists; and raise awareness of the achievements and potential of Sport for Development and Peace. |
Средствам массовой информации предлагается проводить такую редакционную политику, которая обеспечивает широкое освещение социальных и политических аспектов спортивной жизни, готовить журналистов и шире освещать достижения и возможности использования спорта на благо развития и мира. |
Timely and balanced coverage of facts and events within the United Nations system and in its Member States would restore and maintain the Organization's credibility. |
Своевременное и сбалансированное освещение фактов и событий в системе Организации Объединенных Наций и ее государствах-членах будет способствовать восстановлению и поддержанию доверия к Организации. |