Studies on the economic cost of drug abuse to society and to individuals have been reported by four countries, two in Europe, one in the Americas and one in Asia. |
О проведении исследований по вопросу о связанных со злоупотреблением наркотиками экономических затратах для общества и отдельных лиц сообщили четыре страны: две - в Европе, одна - в Северной и Южной Америке и одна - в Азии. |
(c) Short-term response measures in the form of high priority projects which are in neither of the categories above, but yield climate change benefits at low cost. |
с) Краткосрочные ответные меры в виде проектов, обладающих высокой степенью приоритетности, которые не входят ни в одну из вышеупомянутых категорий, но которые позволяют добиться благотворных результатов в области изменения климата при низких затратах. |
The Secretariat should provide updated information, on the basis of comparison with 1996 figures, concerning the cost of procurement relative to the number of staff, and should include such information in subsequent reports. |
Необходимо, чтобы Секретариат на основе сопоставления с данными за 1996 год представил обновленную информацию о затратах на закупку в привязке к числу сотрудников, и такая информация должна включаться в последующие доклады. |
The Secretary-General has asked the Deputy Secretary-General to continue building on the existing reviews to identify the proved comparative advantages of each of the component parts of the Secretariat, in order to obtain the most and best-quality outputs at the least cost. |
Генеральный секретарь обратился к первому заместителю Генерального секретаря с просьбой продолжать использовать имеющиеся обзоры для выявления подтвержденных сравнительных преимуществ каждой из составных частей Секретариата для обеспечения наивысшего качества проводимой деятельности при минимальных затратах. |
The overall objective is to improve the management of municipal water supply and sanitation infrastructure in order to ensure that good quality water and sanitation services are delivered to the population in a reliable, sustainable manner and at least cost. |
Общая цель состоит в совершенствовании управления инфраструктурой муниципального водоснабжения и канализации для обеспечения доставки высококачественной воды и санитарных условий населению надежным, стабильным путем и при минимальных затратах. |
Countries with a higher ICT stock could theoretically benefit from a higher level of interaction of their domestic ICT networks, thus creating added value at very low cost and achieving higher productivity gains. |
Страны, имеющие более высокие показатели развития ИКТ, теоретически могут получать выигрыш за счет более высокого уровня взаимодействия своих внутренних сетей в сфере ИКТ, обеспечивая тем самым создание добавленной стоимости при очень низких затратах, а также более значительный прирост производительности. |
These measures resulted in relatively large reductions in emissions reductions (up to a few per cent of national total emissions in 1990) at relatively low cost and have been implemented by the industries concerned with relatively little pressure from governments, e.g. through voluntary agreements. |
Благодаря таким мерам удалось добиться довольно значительного сокращения выбросов (до нескольких процентов от общего объема выбросов в соответствующих странах в 1990 году) при относительно небольших затратах и без особого давления на промышленность со стороны правительств, в частности за счет добровольных соглашений. |
In August 1993, WFP signed an agreement with the Government of Angola to provide 94,000 tons of foodstuffs over a six-month period at a cost of $57.6 million, including $37.6 million for internal transport. |
В августе 1993 года МПП подписала соглашение с правительством Анголы о поставке 94000 тонн продовольствия в течение шести месяцев при затратах на сумму 57,6 млн. долл. США, включая 37,6 млн. долл. США на внутренние перевозки. |
The study recommended that factors that cause different amounts of work to be done should be examined, and the resulting cost and time differences calculated, to assist in the identification of opportunities to reduce costs by eliminating rework and removing work from the conference-servicing processes. |
В исследовании рекомендуется изучать факторы, влияющие на объем работы, которую необходимо выполнять, и рассчитывать соответствующую разницу в затратах средств и времени с целью содействия выявлению возможностей для сокращения расходов посредством устранения повторной работы и исключения работы из процессов конференционного обслуживания. |
Another area for potential streamlining to save costs might be the journalists' training programmes, which benefit a limited number of journalists from developing countries at a significant dollar cost per journalist trained. |
Другая возможность для оптимизации деятельности в целях экономии средств связана с программами подготовки журналистов, которые проходит ограниченное число журналистов из развивающихся стран при существенных денежных затратах на каждого обучаемого журналиста. |
For each of these options, a guiding principle for reforestation design and management is to "work with nature" to the greatest extent possible so as to meet specific rehabilitation or restoration goals at minimum cost. |
В отношении каждого из этих вариантов руководящим принципом в деле разработки и осуществления лесовосстановительных мероприятий должно быть «взаимодействие с природой» настолько, насколько это возможно, с тем чтобы добиться осуществления конкретных целей восстановления при минимальных затратах. |
The three mechanisms under the Kyoto Protocol would help the developed countries to reduce their greenhouse gas emissions at low cost, and the clean development mechanism would also promote sustainable development in developing countries. |
Три механизма, предусмотренных в соответствии с Киотским протоколом, помогут развитым странам сократить свои выбросы парниковых газов при низких затратах, а механизм развития с применением экологически чистой технологии будет также способствовать обеспечению устойчивого развития в развивающихся странах. |
Policies that provide a greater resource base for health in general and malaria in particular must be pursued, including policies that promote equity of access to goods and services and facilitate the delivery of quality services at low cost through the private or commercial sector. |
Необходимо проводить политику, которая обеспечит укрепление ресурсной базы здравоохранения в целом и мероприятий в области борьбы с малярией в частности, включая политику, поощряющую равный доступ к товарам и услугам и обеспечивающую получение качественного обслуживания при низких затратах в рамках частного или коммерческого сектора. |
The media had been empowered by advances in information and communication technologies, in particular with the use of the Internet, which had the ability to deliver text, sound and video at increasing speed and decreasing cost. |
С развитием информационных и коммуникационных технологий возможности средств массовой информации быстро растут, в частности благодаря использованию Интернета, который позволяет передавать текстовые и звуковые сообщения и видеоматериалы все быстрее и при все меньших затратах. |
The overall objective in the Committee on the concept of common shared ICT services was to find ways for providing enhanced services at lower cost instead of each organization investing heavily and separately in its own ICT infrastructure. |
Что касается концепции общих, совместно используемых услуг в области ИКТ, то общей целью в Комитете было изыскание путей предоставления более качественных услуг при меньших затратах вместо того, чтобы каждая организация самостоятельно производила крупные инвестиции в свою собственную инфраструктуру ИКТ. |
Additional guiding principles envisage the allocation of project risks to the party with the best access to hedging instruments or the greatest ability to diversify the risks or to mitigate them at the lowest cost. |
Дополнительные руководящие принципы предусматривают возложение рисков, связанных с проектами, на ту сторону, которая имеет наиболее широкий доступ к документам страхования или наибольшую способность диверсифицировать такие риски или уменьшать их при самых низких затратах. |
In addition, the view was expressed that the cost and ease of proof of the factors required careful consideration to ensure that they did not act as a barrier to the use of certificates and electronic signatures. |
В дополнение к этому было высказано мнение о том, что вопрос о затратах на проверку указанных факторов и о легкости такой проверки требует тщательного изучения для обеспечения того, чтобы необходимость учета для этих факторов не являлась барьером для использования сертификатов и электронных подписей. |
The Group was of the opinion that if one of the minimal standard measures could not be realized at reasonable cost, it could be replaced by other measures providing the same level of safety. |
Группа пришла к мнению о том, что, если одна из минимальных стандартных мер не может быть реализована при разумных затратах, она может быть заменена другими мерами, обеспечивающими аналогичный уровень безопасности. |
It has been very successful in automatically communicating and processing transactions such as orders and invoices at a low cost wherever buyers and sellers have been prepared to agree standard processes and standard interpretations of data. |
Он весьма успешно используется для автоматического обмена сообщениями и осуществления различных операций, таких, как передача заказов и выставление счетов-фактур при низких затратах в тех случаях, когда покупатели и продавцы готовы согласовать стандартные процессы и стандартные толкования данных. |
It This has led to substantial immediate reductions of emissions reductions in many Parties, due to the synergy between general environmental objectives and climate change objectives and the related low additional emission mitigation cost. |
Благодаря таким документам во многих Сторонах удалось значительно сократить объемы выбросов и достичь как общих целей в области охраны окружающей среды, так и целей в области изменения климата при сравнительно низких дополнительных затратах. |
The evaluation of the primary health care reform project in the Republic of Moldova demonstrated the possibility of improving the provision of PHC at relatively low cost, thus ensuring access to basic services to the most vulnerable. |
Оценка проекта реформирования системы первичного медико-санитарного обслуживания в Республике Молдова показала, что можно повысить эффективность функционирования системы ПМСО при относительно низких затратах, обеспечивая тем самым доступ к основным услугам для наиболее уязвимых групп населения. |
Some members of the Board noted that the administrative costs associated with the new option, both initial and ongoing, would need to be taken into account to satisfy the requirement of minimal potential cost to the Fund. |
Некоторые члены Правления отметили, что для выполнения требования о минимальных потенциальных затратах для Фонда потребуется учесть административные расходы, связанные с реализацией данного предложения, причем как те, которые потребуются на начальном этапе, так и те, которые будут носить текущий характер. |
Improving access to safe drinking water and basic sanitation has been achieved in many countries by bringing about behavioural changes related to water, sanitation and personal hygiene in order to reduce incidence of water-borne diseases at minimum cost. |
На основе изменения установок, касающихся водоснабжения, санитарии и личной гигиены, в целях сокращения количества случаев болезней, передаваемых через воду, при наименьших затратах во многих странах был расширен доступ к безопасной с санитарной точки зрения питьевой воде и базовым средствам санитарии. |
As financial resources for education in developing nations decrease, the allocation of funds to these types of training programmes and the use of state-of-the-art technologies are potential alternatives for students, offering the potential for access to the best possible education at a relatively modest cost. |
В условиях сокращения финансовых ресурсов на образование в развивающихся странах выделение средств на эти виды программ профессиональной подготовки и использование самых современных технологий потенциально могут стать альтернативами для учащихся, создавая все предпосылки для доступа к самому лучшему, по возможности, образованию при относительно небольших затратах. |
One representative, speaking on behalf of a group of countries, called for an evaluation of the effectiveness of the technical assistance programme to ensure that the activities undertaken had had maximum effectiveness at minimum cost. |
Один представитель, выступая от имени группы стран, призвал провести оценку эффективности программы технической помощи для обеспечения того, чтобы осуществляемые мероприятия приносили максимальную отдачу при минимальных затратах. |