(e) Continue to cooperate with the European Integrated Pollution Prevention and Control Bureau, including updating cost data of BAT reference documents for some industry sectors; |
е) продолжит сотрудничество с Европейским бюро по комплексному предотвращению и контролю загрязнений, в частности в обновлении данных о затратах, содержащихся в справочной документации по НИМ для ряда отраслей промышленности; |
We have been successful in bringing results at a lower cost in order to ensure that all funds entrusted to us are effectively used in the pursuit of our mission: create and communicate culturally oriented solutions to the next generation of leaders fighting HIV/AIDS in local communities. |
Мы добились успеха в достижении результатов при более низких затратах для обеспечения того, чтобы все финансовые средства, вверенные нам, эффективно использовались для выполнения нашей миссии: разработки и распространения основанных на культурных особенностях решений для следующего поколения лидеров, ведущих борьбу с ВИЧ/СПИДом в местных общинах. |
The state of repair of this equipment, however, varied considerably from good working order to a poor state which meant that it could be refurbished only at high cost. |
Однако состояние этого оборудования с точки зрения ремонта значительно разнится от хорошего рабочего состояния до плохого состояния, означающего, что оно может быть отремонтировано только при больших затратах. |
An ILO study entitled "Investing in Every Child - An Economic Study of the Costs and Benefits of Eliminating Child Labour" had concluded that child labour could be eliminated over the following 15 to 20 years at a total cost of $760 billion. |
Исследование МОТ, озаглавленное "Инвестиции в каждого ребенка: Экономическое исследование издержек и преимуществ ликвидации детского труда" содержит вывод о том, что детский труд может быть ликвидирован в течение следующих 15 - 20 лет при общих затратах в 760 млрд. долларов. |
There would be some savings in the other organizations of the common system where the special operations approach is used; however, those organizations were unable to provide cost data for payment of daily subsistence allowance in connection with rest periods. |
В других организациях общей системы, где используется подход для специальных операций, возникнет определенная экономия; вместе с тем эти организации не смогли представить данные о затратах на выплату суточных для периодов проведения отпусков для отдыха. |
The detailed level options would provide the greatest comparability of data but at the greatest relative cost to data collectors, data providers, statistical agencies, and public or private data users. |
Варианты с детализацией данных обеспечат самую высокую сопоставимость данных, но при самых высоких относительных затратах для лиц, занимающихся их сбором и предоставлением, статистических учреждений и государственных или частных пользователей. |
Therefore, we can enumerate those special states that generate k {\displaystyle k} zero bits for small values of k {\displaystyle k} at low cost. |
Следовательно, можно перечислить те состояния, которые генерируют к {\displaystyle k} нулевых битов для небольших значений k {\displaystyle k} при низких затратах. |
In 1800, Ball sent a Commissariat to Lampedusa to assess the feasibility of this and the result was that the island could easily be used to supply Malta with food at a relatively low cost as there was grazing ground and an adequate water supply. |
В 1800 году Болл отправил комиссию на Лампедузу, чтобы оценить выполнимость этого плана, было установлено, что остров можно было использовать для снабжения Мальты продуктами питания при относительно низких затратах, поскольку здесь имелись пастбища и достаточное количество воды. |
A substantial proportion of the former public sector now operates more efficiently in the private sector, with higher levels of investment, at lower cost to the consumer and with improved standards of service. |
В настоящее время значительная доля бывшего государственного сектора более эффективно функционирует на основе частного сектора в условиях более крупных капиталовложений, при меньших затратах для потребителя и более высоком уровне предоставляемых услуг. |
The charge that Estonia is seeking to establish a mono-ethnic State is groundless in view of the fact that more than 330,000 settlers brought into Estonia by the Soviet authorities were granted residence permits and were guaranteed the right to privatize their residence at a minimal cost. |
Обвинение в том, что Эстония стремится к построению моноэтнического государства, является беспочвенным ввиду того, что более чем 330000 человек, переселенных в Эстонию советскими властями, выданы виды на жительство и гарантировано право на приватизацию их жилья при минимальных затратах. |
A summary of the loan package and the estimated cumulative interest cost is set out in table 1 (Swiss francs) and table 2 (United States dollars). |
В кратком виде информация о займах и сметных совокупных затратах на оплату процентов приводится в таблице 1 (в швейцарских франках) и таблице 2 (в долларах США). |
The weaker yen, improved consumer and corporate sentiment and high operating leverage after years of cost reduction resulted in substantial corporate earnings growth of 65 per cent in the fiscal year ended March 2014. |
Ослабление йены, рост потребительского и корпоративного доверия и высокие показатели доли постоянных издержек в полных затратах, обусловленные многолетними сокращениями издержек, привели к существенному росту доходов корпораций в размере 65 процентов в финансовом году, закончившемся в марте 2014 года. |
In 2014, this has yielded $79,000 in savings to date (not including cost avoidances), in addition to the $483,000 in savings achieved in 2013. |
В 2014 году по состоянию на сегодняшний день это позволило добиться экономии средств в объеме 79 тыс. долл. США (не включая экономию на затратах) в дополнение к экономии средств в размере 483 тыс. долл. США, полученной в 2013 году. |
The TOKTEN programme has proved that skilled expatriates can be an asset to their countries of origin and that the transfer of knowledge occurs at lower cost and more rapidly when expatriates are involved. |
Программа ТОКТЕН доказала, что экспатрианты, обладающие высокой профессиональной квалификацией, могут стать полезным достоянием для страны своего происхождения и что передача знаний при посредстве экспатриантов происходит быстрее при меньших материальных затратах. |
As basis of the designs of new ships the requirements are kept: increase the efficiency of ships by reducing the manufacturing cost, increasing the carrying capacity at min. operating expenses. |
В основе проектов новых судов выдерживается требование - повышение эффективности судов за счет снижения стоимости постройки, повышение провозной способности при минимальных эксплуатационных затратах. |
It shared the Committee's opinion regarding the need to develop a system of accounting that would provide fuller information on the true cost of conference services and to convey that information on a continuing basis to all the organs of the General Assembly. |
Его делегация разделяет мнения Комитета в отношении необходимости создания системы учета, которая позволит получать более полную информацию о реальных затратах на конференционное обслуживание, и представления такой информации на постоянной основе всем органам Генеральной Ассамблеи. |
(b) The network could be established through electronic mail, at minimal cost, by establishing its server at a national or international space institution and utilizing existing electronic mail nodes and computer equipment in the region. |
Ь) такая сеть может быть создана на основе электронной почты при минимальных затратах путем установки сервера в одном из национальных или международных космических учреждений и использования имеющихся в регионе узлов электронной почты и компьютерного оборудования. |
This does not necessarily imply that governments are committed to ensuring that final consumers pay the lowest possible price but that energy is available to the economy at the lowest possible cost. |
Это вовсе не означает, что цель правительств заключается в максимально возможном снижении цен на энергию для конечных потребителей; цель здесь иная: обеспечить энергоснабжение экономики при наименьших по возможности затратах. |
However, to help ensure that liberalization and privatization measures would enhance the quality and operational efficiency of infrastructure at reasonable cost, such measures should be accompanied by appropriate competition policies, sectoral regulations and/or contractual requirements aimed at preserving and promoting competition, competitiveness and development. |
В то же время, для того чтобы либерализация и приватизация обеспечивали повышение качества и функциональной эффективности инфраструктуры при разумных затратах, подобные меры должны дополняться адекватной политикой в области конкуренции, отраслевым регулированием и/или договорными требованиями, направленными на поддержание и стимулирование конкуренции, конкурентоспособности и развития. |
As also indicated above, the Secretariat has been considering the possibility of developing a remote interpretation capability which, inter alia, could counter the argument about the cost of providing interpretation at Nairobi. |
Выше указывалось и на то, что Секретариат рассматривает возможность создания потенциала дистанционного устного перевода, что, в частности, может служить противовесом доводам о затратах на устный перевод в Найроби. |
In many cases, the risks that are, voluntarily or by necessity, borne by the Government can be externalized to a foreign market at a relatively low cost. |
Во многих случаях риски, которые берет на себя - либо добровольно, либо по необходимости - правительство, могут быть экстернализованы на иностранном рынке при довольно незначительных затратах. |
Value Chains will provide more net benefit and better service at a lower total cost if data can be shared across each Value Chain in a structured standard way with maximum speed and certainty. |
Цепочки создания стоимости позволят получать большую чистую прибыль и при более высоком уровне обслуживания и меньших общих затратах, если обмен данными в рамках каждой цепочки создания стоимости будет вестись в структурированном и стандартном режиме с максимальной скоростью и четкостью. |
Since that time the total energy consumption has been reduced, and the cost benefits are the result of a peak load reduction in both electric power and natural gas, and a reduction of gas losses. |
С этого времени общий объем энергопотребления сократился, а выигрыш в затратах стал результатом как сокращения пиковых нагрузок при электроснабжении и снабжении природным газом, так и в результате сокращения потерь газа. |
The members of the Council also received a briefing by the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations on the latest developments in the implementation of the settlement plan, in particular the cost of the extension of MINURSO and the envisaged deployment of the engineering unit. |
Члены Совета были также проинформированы помощником Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира о последних событиях в осуществлении плана урегулирования, в частности о затратах на продление мандата МООНРЗС, и о предусматриваемом развертывании инженерного подразделения. |
IS3.32 In the review of UNPA carried out in 1996, careful consideration was given to provision of the same or better quality of service to customers while at the same time ensuring maximum workload with minimum manpower and the least possible cost. |
РП3.32 В проведенном в 1996 году ЮНПА обзоре был внимательно рассмотрен вопрос об оказании такого же или же более высокого качества услуг потребителям, обеспечивая при этом максимальную рабочую нагрузку при использовании минимального количества сотрудников и при наименьших затратах. |