Such services are expected to continue through the biennium in view of the outcome achieved at minimal cost; |
Как ожидается, такие услуги будут по-прежнему предоставляться на протяжении всего двухгодичного периода ввиду их высокой отдачи при минимальных затратах; |
As a matter of principle the decision to use new thermal insulating materials cannot be taken until these have been sufficiently investigated and are available at reasonable cost and in the quantities required for mass production. |
В принципе решение о применении новых термоизоляционных материалов не может быть принято, пока они не будут в достаточной степени изучены и не будут производиться при разумных затратах и в количествах, требуемых для массового производства. |
6.10 Another major challenge is to deliver good quality services and goods at a reasonable cost by enhancing competitiveness, stabilizing prices and improving sourcing and pre-qualification of suppliers as well as follow-up and contract administration activities. |
6.10 Еще одна трудная задача заключается в предоставлении высококачественных услуг и товаров при разумных затратах на основе повышения конкурентоспособности и стабильности цен и совершенствования поиска и предварительного отбора поставщиков, а также последующих мер контроля за исполнением контрактов. |
In reviewing the possible options through which to address these issues, it was apparent that the Internet provided an appropriate vehicle, both in raising awareness among clients in giving IAPSO the opportunity to provide clients with reliable, up-to-date enhanced information at significantly less cost. |
В ходе изучения возможных вариантов решения этих вопросов стало очевидным, что удобным механизмом как с точки зрения повышения уровня информированности клиентов, так и в плане предоставления МУУЗ возможности снабжать клиентов достоверной свежей обширной информацией при значительно меньших затратах является Интернет. |
Given that the share of pollution abatement and control costs in total production cost is very small for all but the high pollution-intensive activities, it is not surprising that in general they do not significantly affect the overall price competitiveness of the industrial sector. |
С учетом того что доля расходов на борьбу с загрязнением и его сокращение в общих производственных затратах является весьма незначительной, за исключением видов экономической деятельности с высоким уровнем загрязнения, неудивительно, что они, как правило, не оказывают существенного влияния на общую ценовую конкурентоспособность промышленного сектора. |
Upon expropriation, title to the land is often vested in the Government, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of expropriating the property. |
В случае экспроприации правовой титул на земельный участок часто принадлежит правительству, хотя в некоторых случаях закон может разрешать органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать иной механизм, принимая во внимание их соответствующие доли в затратах, связанных с экспроприацией собственности. |
While some political risks may be mitigated by procuring insurance, such insurance, if at all available for projects in the country concerned, may not be obtainable at an acceptable cost. |
Хотя некоторые политические риски могут быть уменьшены путем приобретения страхования, такое страхование, если оно вообще предоставляется в отношении проектов в соответствующей стране, может и не предлагаться при приемлемых затратах. |
Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. |
По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности. |
The use of new technologies by large organized crime groups can be dealt with, albeit at some cost, by committing additional investigative resources to the problem and forging better systems for international cooperation in major cases. |
Проблему использования новых технологий крупными группами организованной преступности можно решить, при определенных затратах, путем привлечения дополнительных ресурсов для целей расследования и создания более совершенных систем международного сотрудничества по крупным делам. |
The implementation time scale, internal and external resource requirements, expenditure on technology and other capital expenditures for all proposed changes would be fully articulated, as would expected enhanced returns net of cost vis-à-vis historical returns of the Fund. |
План будет содержать график осуществления и полную информацию о потребностях во внутренних и внешних ресурсах, расходах на технические средства и других капитальных затратах в связи со всеми предложенными изменениями, а также об ожидаемом росте чистой отдачи от инвестиций Фонда в сопоставлении с его традиционными показателями. |
But even if every nation signed up to Kyoto, it would merely postpone warming by six years in 2100, at an annual cost of $150 billion. |
Но даже если все страны подпишут Киотский протокол, это только отсрочит потепление на шесть лет к 2100 году при ежегодных затратах в 150 миллиардов долларов. |
The expert emphasized that environmental benefits had been achieved at substantially reduced cost compared with regulatory measures and that valuable lessons could be drawn from this experience for shaping a possible international emissions trading system for greenhouse gases. |
Он подчеркнул, что экологический эффект в результате был достигнут при значительно меньших затратах (по сравнению с затратами на осуществление мер регулирования) и что уроки этого опыта могут пригодиться при создании международной системы торговли квотами на выбросы парникового газа. |
He firmly believes in supporting programmes towards development of hydrographic facilities in developing and third world countries towards greater economic development and prosperity of coastal States and World Navigation Services at least cost. |
Твердо убежден в необходимости содействия программам, направленным на развитие гидрографических служб в развивающихся странах и странах третьего мира с целью активизации экономического развития и процветания прибрежных государств и всемирных навигационных служб при наименьших затратах. |
Energy policy shall pursue the objectives of autonomy and realignment through the identification of sites for hydroelectric power generation and rural electrification programmes, taking into account the cost differentials linked to the geography of the Territory. |
Политика в области энергетики будет способствовать реализации цели достижения самостоятельности и восстановления баланса: поиски мест для гидроэнергетических объектов, разработка программ электрификации сельских районов с учетом обусловленных географией территории различий в затратах. |
This are policies where benefits clearly outweigh the costs even in the poorest countries, and were, moreover, large increases in benefits can be reaped at relatively low cost. |
Все это - вопросы принятия соответствующих политических мер, выгоды от которых заметно перевешивают требуемые затраты даже в беднейших странах, где, помимо прочего, можно получать значительный прирост прибыли при относительно малых затратах. |
3/ The analysis presents benefit and cost information where viable and distinguishes different scenarios, reflecting the Working Group's possible future choices. |
В данном исследовании приводится информация о затратах и выгодах, когда такая информация является достоверной, а также анализируются различные сценарии, отражающие возможные варианты стратегических решений Рабочей группы. |
ODR achieves rapid solutions to disputes; it does so at a lower cost, thus opening up opportunities for new dispute resolution options in cross-border transactions of lesser value. |
ОУС обеспечивает быстрое разрешение споров; это происходит при меньших затратах, что открывает возможности для использования новых процедур урегулирования споров в трансграничных операциях на небольшие суммы. |
In paragraph 93 of its previous report, the Board recommended that UNFPA maintain data relating to the audit cost for each project on the consolidated database and analyse these costs. |
В пункте 93 своего предыдущего доклада Комиссия рекомендовала ЮНФПА создать единую базу данных о затратах на ревизию проектов и обеспечить анализ таких затрат. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has sought the best way of achieving maximum impact from the legislative guides at the lowest possible cost, while ensuring their widest possible dissemination. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности стремилось определить наилучшие методы обеспечения максимального воздействия руководств для законодательных органов при минимальных возможных затратах, а также при обеспечении максимально широкого распространения. |
This approach is seen as an effective way to continue developing policies to optimize emission reductions for meeting environmental goals at the lowest total cost; |
Этот подход рассматривается в качестве эффективного способа для продолжения разработки политики по оптимизации уровней сокращения выбросов для достижения экологических целей при наименьших общих затратах; |
The initial power density and load is very low in least developed countries and recent technology allows low cost for transmission of electricity, even for a few megawatts over hundreds of kilometres. |
В наименее развитых странах первоначальная энергонапряженность и силовая нагрузка являются очень низкими, а новая технология позволяет обеспечивать передачу электричества, даже объемом в несколько мегаватт на сотни километров, при низких затратах. |
The private sector involved in water and sanitation should publicly disclose detailed information on operations, labour practices and financial data, including profit, average cost, capital expenditure and outstanding debt. |
Частный сектор, участвующий в обеспечении водных ресурсов и санитарно-гигиенических условий, должен открыто представлять подробную информацию о своей оперативной деятельности и трудовой практике, а также финансовые данные, в том числе доходах, средних затратах, капитальных расходах и непогашенной задолженности. |
However, the prevention of drug trafficking in Sierra Leone was still possible at a relatively low cost, since the drugs trade had not yet taken control of the national economy. |
Однако бороться с торговлей наркотиками в Сьерра-Леоне пока возможно при сравнительно низких затратах, поскольку она еще не взяла под контроль национальную экономику. |
Deepening of fragmentation resulting in the need to redo projects similar to projects 1 and 2 but at a much higher cost |
Усиление раздробленности, вызывающей необходимость переделки проектов подобно проектам 1 и 2, но при существенно больших затратах |
With regard to movement control and air operations, UNAMID and UNMIS shared three fixed-wing aircraft, which allowed both missions to effectively carry out their respective air operations at a lower cost. |
Что касается диспетчерского обслуживания и воздушного транспорта, то в совместной эксплуатации ЮНАМИД и МООНВС находилось три самолета, что позволило обеим миссиям эффективно осуществлять свои воздушные перевозки при низких затратах. |