If we could only find the political will, establishing free trade could be achieved at a very low cost, with benefits of up to $2.4 trillion a year. |
При наличии политической воли установление свободной торговли может быть достигнуто при минимальных затратах, принося выгоду в размере до 2.4 триллионов долларов в год. |
That was why it was essential to integrate the developing countries into the world network of space science and technology in the long term; in the short term, consideration should be given to their acquiring and utilizing micro-satellites at minimum cost. |
Именно поэтому крайне важно включить в долгосрочном плане развивающиеся страны в международную сеть данных по космической науке и технике; в краткосрочной перспективе следует рассмотреть вопрос об их приобретении и использовании микроспутников при минимальных затратах. |
Their help has made it possible to adopt unconventional methods, such as equipment depots in support of self-help construction efforts, for building and maintaining roads at very low cost. |
Эти усилия позволили освоить нетрадиционные методы, в частности перейти на использование механизированного оборудования в поддержку усилий местных общин в целях открытия и технического обслуживания дорог при наименьших затратах. |
The allocation of the sample within the strata was based on the need to estimate fruit, crops, and livestock with the minimum variance employing criteria of the least cost and greatest precision. |
Распределение элементов выборки в сформированных зонах определялось необходимостью оценки плодоводства, растениеводства и животноводства с минимальной дисперсией на основе критерия максимальной точности при минимальных затратах. |
This "roving finance officer" function thus represents an important capability for prompt response from Headquarters, at minimal cost, to provide operational support when required in the field. |
Таким образом, создание должностей "финансовых сотрудников по особым поручениям" открывает немаловажную возможность по оперативному оказанию - в случае необходимости - Центральными учреждениями оперативной поддержки на местах при минимальных затратах. |
The objectives of this activity would be to identify areas where the greatest environmental benefits can be achieved at least cost and, on this basis, |
В задачи этой деятельности будет входить выявление областей, где можно добиться наибольших экологических преимуществ при наименьших затратах, и на этой основе: |
Besides the comments expounded above for article 5, which are also valid here, Portugal would like to stress that fundamental substantive results might be obtained with this proposed amendment at a minimum cost for the listing and the (re)definition of the factors in question. |
Помимо изложенных выше комментариев к статье 5, которые также относятся и к данному случаю, Португалия хотела бы подчеркнуть, что с помощью предлагаемой поправки можно было бы добиться фундаментальных существенных результатов при минимальных затратах путем перечисления и нового определения соответствующих факторов. |
In the Office's opinion, a significant number of these personnel assumed functions that could be readily carried out by locally recruited staff at a far lower cost. |
По мнению Управления, значительное число таких сотрудников выполняли функции, с которыми легко могли бы справиться набранные на местной основе сотрудники при значительно меньших затратах. |
Special attention was given to measures to be devised to achieve adjustment and growth with minimum social cost and to promote participation and dialogue between social groups, including employers' and workers' organizations. |
Особое внимание уделялось необходимости разработки мер по достижению целей структурной перестройки и экономического развития при минимальных социальных затратах и обеспечению более широкого участия в этом процессе общественных групп, в том числе организации работодателей и работников, а также развитию диалога между ними. |
PCA reported that it was making available modern procedural rules and, by providing its International Bureau's administrative support at minimal cost, ensuring the cost-effectiveness of the arbitral process. |
ППТС сообщила, что она занимается распространением современных процедурных правил и, оказывая через свое Международное бюро административную поддержку при минимальных затратах, обеспечивает эффективный с финансовой точки зрения арбитражный процесс. |
This will ensure that the parties involved will continue to support agreed transport routes as well as to negotiate new routes that will provide maximum access at the lowest possible cost. |
Это обеспечит дальнейшее содействие участвующих сторон перевозкам грузов по согласованным маршрутам, а также обсуждение ими новых маршрутов, которые позволят получить максимальный доступ в соответствующие районы при минимальных затратах. |
The advantages are twofold: reduction in pollution is achieved automatically at least cost; and the revenue collected can be added to general revenue and used to make overall reductions in tax rates or to purchase public goods. |
Выгода здесь двойная: объем загрязнения сокращается автоматически и при меньших затратах, а образующиеся благодаря этому налоговые поступления могут прибавляться к общим поступлениям и использоваться для общего сокращения ставок налогообложения или для закупки общественных товаров и услуг. |
Solutions were therefore needed to ensure a high quality of output at a reasonable cost, particularly in the issuance of pre-session documentation and summary records and the provision of competent interpretation services. |
В связи с этим необходимо найти решения, которые обеспечивали бы высокое качество работы при разумных затратах, особенно в связи с выпуском предсессионной документации и кратких отчетов, а также обеспечением качественного устного перевода. |
An integrative approach should be taken to encourage the world financial system to give every country equal access to the financial means of implementing sustainable development programmes and projects at a reasonable cost. |
Необходимо принять комплексный подход с целью поощрения мировой финансовой системы к тому, чтобы предоставлять каждой стране равный доступ к финансовым средствам для осуществления программы и проектов в области устойчивого развития при приемлемых затратах. |
The Board's review, however, disclosed that the Administration had not yet developed adequate cost data in respect of the various conference services to enable any meaningful analysis and control to be undertaken. |
Однако проведенный Комиссией обзор показал, что администрация еще не имеет адекватных данных о затратах на различные виды конференционного обслуживания, которые позволяли бы обеспечивать сколько-нибудь эффективный анализ и контроль. |
Nor were any efforts being made to study the possibility of appointing officers currently working in the staffs of ongoing peacekeeping operations to the rapidly deployable headquarters team, at minimal cost to the United Nations. |
Также не предпринимается никаких усилий с целью изучить возможность назначения офицеров, работающих в штабах осуществляемых в настоящее время операций, в быстро развертываемый штаб миссий при минимальных затратах для Организации Объединенных Наций. |
Recent experience shows that if the resources of local populations are mobilized effectively, a great deal of productive and effective forestry investment can take place at a relatively low public cost (see box 1). |
Последний опыт говорит о том, что эффективная мобилизация ресурсов местного населения способна обеспечить значительные по объему и продуктивные и эффективные по характеру инвестиции в лесное хозяйство при относительно низких государственных затратах (см. вставку 7). |
Providing further information on access by women and children to legal measures at low cost, she explained that free legal advice had formerly been available to women in the workplace, but that the situation had changed somewhat owing to the difficult economic circumstances. |
Представляя дополнительную информацию о доступе женщин и детей к правовым мерам при небольших затратах, она говорит о том, что ранее бесплатные правовые консультации предоставлялись женщинам на предприятиях, однако это положение в определенной степени изменилось в связи с тяжелыми экономическими условиями. |
It is believed, therefore, that a global knowledge base could be developed at relatively low cost by building on existing efforts of many institutions at the national and regional levels. |
Поэтому считается, что глобальная база данных могла бы быть создана при относительно низких затратах путем использования результатов проводимой в настоящее время деятельности во многих учреждениях на национальном и региональном уровнях. |
The Secretary-General's report entitled "An Agenda for Peace", for example, had been published in 32 languages at very low cost. |
Так, например, доклад Генерального секретаря, озаглавленный "Повестка дня для мира", был опубликован на 32 языках при весьма небольших финансовых затратах. |
The environmental aspect of the programme, together with the subject of appropriate technology either produced by the workers themselves or fabricated at low cost by modest facilities in developing countries, implies a clear thematic focus on the priority theme of "Environment and energy". |
Экологический аспект этой программы наряду с вопросом о соответствующих технических средствах, производимых самими рабочими или создаваемых в развивающихся странах при низких затратах на их несложном оборудовании, предполагает четкий тематический подход к приоритетной теме "Окружающая среда и энергетика". |
When combined with electronic engine control providing for more precise fuel injection and metering, including the pressure at which the fuel is injected, they are also the most capable of achieving low emission levels as stipulated by the reference laws at optimum cost. |
В случае их использования в сочетании с системами электронного управления работой двигателя, обеспечивающими более точный впрыск топлива и измерение его расхода, они также характеризуются наиболее широкими возможностями для достижения низких уровней выбросов, предусматриваемых правовыми нормами, при оптимальных затратах. |
World market prices rather than national cost data have been used to calculate the effects on crop production to avoid, so far as possible, the distortions that arise through market intervention. |
Для расчета воздействия на производство сельскохозяйственных культур использовались цены, действующие на мировом рынке, а не данные о национальных затратах, с тем чтобы не допустить, насколько это было возможно, искажений, возникающих в результате действия рыночных факторов. |
By combining the Internet, virtual reality, real time 3D computing, other telecommunication technologies, groupware and virtual team work, it is now possible to create permanent invisible colleges of scientists working on critical research subjects, at relatively little cost. |
Путем сочетания Интернет, виртуальной реальности, обработки трехмерной информации в режиме реального времени, других телекоммуникационных технологий, многоканального программного обеспечения и работы в виртуальных группах сейчас можно создавать постоянные "колледжи-невидимки" ученых, работающих над важнейшими исследовательскими темами при сравнительно небольших затратах. |
The use of lightweight materials has also reduced shipping costs, making it possible for five exhibits to travel to nine locations since June 1996 at minimal cost. |
Кроме того, применение легких материалов позволило сократить транспортные расходы, дав возможность организовать доставку с июня 1996 года пяти выставок в девять мест при минимальных затратах. |