The UNOSAT approach to providing innovation in the use of geographic information is based on technical soundness, combined with a relentless effort to respond to user needs with concrete solutions that have high impact at low cost. |
Подход ЮНАСАТ к инновациям в использовании географической информации основывается на глубоком техническом знании этого вопроса в сочетании с неустанными усилиями, направленными на удовлетворение потребностей пользователей с помощью конкретных решений, дающих высокие результаты при низких затратах. |
Parties {shall}{should} cooperate, as appropriate, to enable cost-effective mitigation at the least economic cost through the use of environmentally effective, market-based instruments that provide economic incentives to achieve maximum private-sector participation. |
Стороны {поддерживают} {должны поддерживать} соответствующее сотрудничество с целью создания условий для осуществления затратоэффективных мер по предотвращению изменения климата при наименьших экономических затратах путем использования экологически эффективных рыночных инструментов, обеспечивающих экономические стимулы для достижения максимального участия частного сектора. |
Despite the obvious limitations of the study, we attempt to give negotiating parties an idea of possible costs by quantifying various cost items in the remainder of chapter III, based on available data. |
Несмотря на очевидные ограничения настоящего исследования, в нем предпринята попытка дать договаривающимся сторонам общее представление о возможных затратах на основе количественной оценки различных затратных позиций в заключительной части главы III, опираясь на имеющиеся данные. |
A cost curve was produced showing a maximum feasible reduction of 4 kt in 2010 costing between £100-£400 per ton abated. |
Рассчитана кривая затрат, показывающая, что к 2010 году максимально осуществимый объем сокращения составит 4 кт при затратах порядка 100-400 фунтов стерлингов на тонну сокращения. |
The private sector should be required to disclose publicly details of their operations related to water, including information on turnover, profit, number of service delivery sites, average cost, capital expenditure, transaction with parent company and outstanding debts. |
Следует предписать частному сектору публично разглашать подробные сведения о его операциях, касающихся водных ресурсов, включая информацию о товарообороте, прибылях, числе мест обслуживания, средних издержках, капитальных затратах, сделках с головной компанией и имеющейся задолженности. |
National overviews will be developed that may consider existing mercury reduction activities and plans to implement controls and present possible scenarios that include the cost and effectiveness of such activities and plans. |
Будут разработаны обзоры по странам, которые могут учитывать осуществляемые меры в области сокращения выбросов ртути, а также планы по внедрению мер по борьбе с выбросами: они также будут содержать возможные сценарии, включающие данные о затратах и эффективности таких мер и планов. |
The Stern Report concluded that it was possible to ensure that future generations would be much better off at relatively little cost to present generations. |
В докладе Стерна делается вывод о том, что возможности для обеспечения будущим поколениям гораздо более лучших условий при относительно малых затратах нынешних поколений существуют. |
While the establishment remains the statistical unit for data collection, especially for production and employment, data for some other items, such as cost and receipts related to non-industrial services, can only be collected at the enterprise level. |
Хотя статистической единицей для целей сбора данных, особенно касающихся производства и занятости, остается заведение, некоторые данные, в том числе о затратах и поступлениях, связанных с непромышленными услугами, могут быть получены только на уровне предприятий. |
Coal and other fossil fuels would remain an important part of the energy mix, but solutions addressing carbon footprints were needed that could deliver the above-mentioned EU climate target at the lowest cost. |
Уголь и другие виды ископаемого топлива будут и впредь являться важным элементом энергобаланса, однако необходимы такие решения проблемы выбросов углерода, которые позволят достигнуть вышеупомянутого целевого показателя ЕС в области борьбы с изменением климата при наименьших затратах. |
Web-based systems offer an easily accessible method of making information widely available at relatively low cost, of creating discussion forums, and of helping to develop markets. |
Системы на базе всемирной паутины открывают большие возможности для широкого распространения информации при относительно низких затратах, позволяют создавать дискуссионные форумы и способствуют развитию рынков. |
Justice and Environment plans to undertake a multi-country study of the cost of judicial access for NGOs with the support of the Netherlands Ministry of Environment. |
Организация "Справедливость и окружающая среда" планирует провести в различных странах при поддержке министерства окружающей среды Нидерландов исследование по вопросу о затратах НПО на доступ в судебные органы. |
Administrative efficiency is defined in this note as the ability of public administrations to be effective at low cost, in order to enable enterprises to comply with national rules. |
Административная эффективность определяется в настоящей записке как способность государственных административных органов обеспечивать свою эффективность при низких затратах для создания предприятиям возможности соблюдать национальные правила. |
US EPA, (2005) reports an uncertainty range in the cost data in the order of -30 to +80 per cent. |
В докладе АООС США (2005) сообщается о том, что диапазон неопределенности данных о затратах составляет от -30 до +80 процентов. |
Policies that establish mandatory emissions levels, for example, without specifying the technology to be used (e.g. corporate average fuel-efficiency levels for vehicle fleets), perhaps have the greatest chance of achieving their objectives at the lowest possible cost. |
Так, установление обязательных для соблюдения уровней выбросов без указания технологий, которые должны использоваться (например, средние корпоративные уровни эффективности использования топлива для автомобильного парка), пожалуй, обладает наибольшим потенциалом в достижении поставленных целей при наименьших возможных затратах. |
The reasons for creating PPPs tended to be strong - including an ability by the private sector to deliver at a lower cost than the public sector, and the involvement of local governments. |
Основания для формирования ПГЧС обычно являются очень весомыми, включая способность частного сектора предоставлять услуги при более низких затратах по сравнению с государственным сектором, а также вовлечение местных органов управления. |
Efficient market-based approaches are an important tool to help achieve significant emission reductions at lower cost and contribute to increased financial flows for mitigation in developing countries.] |
Эффективные рыночные подходы представляют собой важный инструмент для содействия значительным сокращениям выбросов при более низких затратах и для внесения вклада в увеличение финансовых потоков в целях предотвращения изменения климата в развивающихся странах.] |
In some cases, more can be achieved by using a cost-effectiveness approach - that is, selecting the options that have the lowest cost for achieving a given physical target of supplying key services. |
В некоторых случаях более целесообразно использовать подход, основанный на затратоэффективности, т.е. выбираются те варианты, которые позволяют при наиболее низких затратах достичь той или иной материальной цели, предусматривающей обеспечение ключевых видов услуг. |
In other cases, a risk-based approach, in which adaptation options are selected that achieve an acceptable risk level at least cost, may be more appropriate. |
В других случаях более целесообразно применять подход, основанный на рисках, при котором выбираются те варианты адаптации, которые обеспечивают приемлемый уровень риска при наименьших затратах. |
From the dialogue with the private sector, the issue of cost, particularly for the private sector, has been an impediment to an agreement. |
Препятствием к заключению соглашения, как выяснилось из диалога с частным сектором, стал вопрос о затратах на соответствующие мероприятия, являющийся особенно острым для частного сектора. |
As of August 2009, Sri Lanka's national mine action programme had cleared mines from approximately 450 square kilometres of land in the northern and eastern parts of the country at a cost of almost $80 million dollars. |
По состоянию на август 2009 года в соответствии с национальной программой Шри-Ланки по разминированию было расчищено от мин примерно 450 квадратных километров территории в северной и восточной частях страны при затратах в размере около 80 млн. долл. США. |
Also, the Audio-visual Library should be similarly funded from the regular budget in the interest of further developing its many merits, which included the provision of quality training at low cost on a global scale and free online access to the Library's resources. |
Кроме того, Библиотека аудиовизуальных материалов также должна финансироваться из регулярного бюджета в целях дальнейшего развития многих ее преимуществ, к числу которых относятся возможность осуществления в глобальных масштабах качественной подготовки при малых затратах и бесплатный онлайновый доступ к ее ресурсам. |
In other cases, it appears that while the text of the treaty is available, the relevant case law is not available to judges and lawyers or can only be obtained at considerable financial cost and difficulty. |
В других же случаях, хотя текст договора доступен, соответствующие судебные решения не доступны судьям и адвокатам или их можно получить при значительных финансовых затратах и трудностях. |
A Steering Committee of interested Member States, which was formed in 2011 to consider the issue of the cost and impact of hosting refugees, had an initial briefing session in February. |
Руководящий комитет заинтересованных государств-членов, сформированный в 2011 году для рассмотрения вопроса о затратах и последствиях, связанных с принятием беженцев, провел в феврале первоначальный брифинг. |
Agreeing to the Court's budget proposals, as contained in the report, would help to strengthen its role in the peaceful settlement of disputes, at a lower cost and with more effectiveness. |
Принятие содержащихся в докладе предложений Суда в отношении бюджета будет содействовать укреплению его роли в деле мирного урегулирования споров и осуществлению его деятельности при меньших затратах и с большей эффективностью. |
According to other opinion the use of alternatives will have beneficial cost impacts on agricultural production particularly due to higher safety for beneficial organisms, reduced costs and improved incomes for farmers. |
По мнению других участников, использование альтернатив положительно отразится на затратах по производству сельскохозяйственной продукции, в частности благодаря уменьшению опасности для полезных организмов, сокращению соответствующих затрат и увеличению доходов хозяйств. |