The first environment-related multilateral treaty dates back to 1868 (Revised Convention on Navigation on the Rhine). |
Первый многосторонний договор, связанный с окружающей средой, был принят еще в 1868 году (Пересмотренная конвенция о судоходстве по Рейну). |
The treaty on the Prohibition of Anti-Personnel Mines has indeed proved to have moral authority beyond the Convention. |
Договор о запрещении противопехотных мин действительно доказал, что его моральный авторитет выходит за рамки Конвенции. |
Those changes meant that the Convention could no longer be viewed in isolation, as simply a treaty prohibiting States from obtaining biological weapons. |
Эти изменения означают, что Конвенцию уже нельзя рассматривать изолированно - просто как договор, запрещающий государствам обретать биологическое оружие. |
It has given birth to such agreements as the partial test-ban Treaty, the nuclear non-proliferation Treaty, the sea-bed Treaty, the biological weapons Convention and the chemical weapons Convention. |
Она дала жизнь таким соглашениям, как Договор о частичном запрещении испытаний, Договор о нераспространении ядерного оружия, Договор о морском дне, Конвенция по биологическому оружию и Конвенция по химическому оружию. |
The court ruled that the contract was governed by the Convention (art. 1(1)(a) CISG) and that when it did so the Convention pre-empted domestic U.S. law. |
Суд постановил, что договор регулировался Конвенций [статья 1 (1) (а) КМКПТ] и что в этом случае Конвенция имеет преимущественную силу перед внутригосударственным правом США. |
As an international human rights treaty, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women obliges States parties to submit reports every four years concerning progress made with regard to each article of the Convention. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, как международный договор, обязывает все государства-участники каждые четыре года предоставлять отчеты о достижениях в применении всех статей Конвенции. |
The Convention on Certain Conventional Weapons and the Ottawa Convention, for example, deal with selected types of weapons, while the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe deals with a specific region. |
Например, Конвенция о конкретных видах обычного оружия и Оттавская конвенция касаются отдельных видов вооружений, а Договор об обычных вооруженных силах в Европе относится к конкретному региону. |
The Conference on Disarmament and its predecessor bodies have delivered many important multilateral treaties, including the Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention. |
Конференция по разоружению и ее предшественники принесли немало важных многосторонних договоров, включая Договор о нераспространении, Конвенцию по химическому оружию и Конвенцию по биологическому оружию. |
We recognize that the Ottawa Convention has established an international norm against the use of anti-personnel mines, a norm which has persuaded an impressive number of countries to sign and ratify the Convention. |
Мы признаем, что Оттавская конвенция установила международную норму против применения противопехотных мин, - норму, которая побудила внушительное число стран подписать и ратифицировать Договор. |
This is not quite the case with the Biological and Toxin Weapons Convention, where, as a result of the actions of certain countries, no agreement has been reached on a protocol to strengthen the Convention, making it incomplete and of limited effectiveness. |
Этого нельзя сказать о Конвенции о биологическом и токсичном оружии, по которой из-за противодействия ряда государств не удалось выработать согласованный протокол, направленный на усиление Конвенции, вследствие чего этот договор является неполным и малоэффективным. |
On weapons of mass destruction the progress is less satisfactory; the Chemical Weapons Convention has yet to enter into force; and the Biological Weapons Convention and the comprehensive test-ban treaty still require a great deal of work. |
Что касается оружия массового уничтожения, то здесь прогресс менее удовлетворителен: Конвенции по химическому оружию еще только предстоит вступить в силу; большого объема работы по-прежнему требуют также и Конвенция по биологическому оружию, и договор о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties of 1969 contains an article relating to the use of terms which is not a definition of the various terms used in the Convention, including "treaty". |
В Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров содержится статья относительно используемых терминов, которые не являются определениями, и она касается различных терминов, применяемых в Конвенции, в том числе термина "договор". |
So, the Rome Convention should not prevail over the United Nations Assignment Convention to the extent it is considered as dealing with contractual obligations in general and not specifically with assignments. |
Иными словами, Римская конвенция не может иметь преимущественной силы в отношении Конвенции ООН об уступке, если считать, что она регулирует договорные обязательства в целом, а не конкретно договор уступки. |
In December 2012, the African Union Convention on the Protection of and Assistance to Internally Displaced Persons in Africa, the first regional legally binding treaty on internal displacement, came into force with 17 African countries having ratified the Convention. |
В декабре 2012 года после ратификации 17 странами Африки вступила в силу конвенция Африканского союза о защите внутренне перемещенных лиц и оказании им помощи в Африке, первый региональный юридически обязательный договор о внутреннем перемещении. |
According to the majority view of the present Constitutional Court, since the Convention is a treaty ratified before the entry into force of the new Constitution, the principles of international law require that the Convention should be observed and applied without any discussion as to its content. |
В соответствии с нынешней позицией большинства членов Конституционного суда, договор, ратифицированный до вступления в силу новой Конституции и касающийся принципов международного права, должен исполняться и применяться без какого-либо обсуждения его содержания. |
The Framework Convention is an evidence-based treaty, the first of its kind negotiated under the auspices of WHO. |
Рамочная конвенция - основанный на фактологической информации договор, первый договор такого типа, заключенный под эгидой ВОЗ. |
The permanent Non-Proliferation Treaty, the Comprehensive Test-Ban Treaty, the Chemical Weapons Convention, are all just such improvements. |
Именно к числу такого рода улучшений можно отнести постоянный Договор о нераспространении, Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, Конвенцию по химическому оружию. |
Moreover, the model treaty complemented the UNESCO Convention of 1970 by aiming to put in place appropriate legal tools for combating crimes against movable cultural property. |
Кроме того, типовой договор дополняет Конвенцию ЮНЕСКО 1970 года, поскольку направлен на разработку надлежащих правовых средств борьбы с преступлениями против движимых культурных ценностей. |
This point in time is not necessarily the moment in which the treaty has entered into force (article 24 of the Vienna Convention). |
Этот момент времени не всегда является моментом, когда договор вступил в силу (статья 24 Венской конвенции). |
The ratification of this Convention is considered to be a significant achievement in the sector since this was the first Treaty of its kind. |
Ратификация этой конвенции считается значительным достижением в этой области, поскольку это был первый договор подобного рода. |
The biodiversity regime's foundational agreement - the Convention on Biological Diversity - protects intellectual property rights as part of a package of treaty commitments that mediate competing claims of industrialized and developing countries. |
Основополагающий договор в отношении режима биоразнообразия - Конвенция о биологическом разнообразии - защищает права интеллектуальной собственности как часть пакета договорных обязательств по удовлетворению встречных претензий промышленно развитых и развивающихся стран. |
In 1994, Samoa ratified the international and legally binding treaty, the Convention on Biological Diversity to develop national strategies for conservation and sustainable use of biological diversity. |
В 1994 году Самоа ратифицировала международный и юридически обязательный договор - Конвенцию о биологическом разнообразии - в целях разработки национальных стратегий сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |
The Chemical Weapons Convention is indeed unprecedented as a global, comprehensive and verifiable multilateral treaty providing for the elimination of a whole category of weapons of mass destruction. |
Конвенция по химическому оружия является действительно беспрецедентным документом - это глобальный, всеобъемлющий и подлежащий проверке многосторонний договор, обеспечивающий уничтожение целой категории оружия массового уничтожения. |
The START-II Treaty, the reduction of conventional armed forces in Europe and the Chemical Weapons Convention were ample proof of the steady progress made in the area. |
Договор о СНВ-2, сокращение обычных вооруженных сил в Европе и Конвенция о запрещении химического оружия являются свидетельствами постоянного прогресса в этой области. |
Under the Vienna Convention, in the event of a conflict between a part of a treaty and a peremptory norm, the entire treaty was invalidated. |
По Венской конвенции в случае коллизии между частью международного договора и императивной нормой весь договор становится недействительным. |