Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Convention - Договор"

Примеры: Convention - Договор
The text of the draft article, as considered by the Working Group, read as as follows: "1. A contract is concluded at the moment when the acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this Convention. "2. Рабочая группа рассмотрела следующий текст проекта статьи: "1. Договор считается заключенным в момент, когда акцепт оферты вступает в силу в соответствии с положениями настоящей Конвенции.
For the purposes of this Convention a contract is considered international if, at the time of the conclusion of the contract, the parties have their places of business in different States. "3. Для целей настоящей Конвенции договор считается международным, если в момент заключения договора коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах.
A contract of international carriage by road "evidenced" by a CMR consignment note established electronically could be considered subject, in terms of its formation, to the future Convention, even in cases where the contract was concluded orally or on paper. Договор международной дорожной перевозки, "подтвержденный" накладной КДПГ, составленной в электронной форме, может быть сочтен - в том, что касается вопросов его заключения, - подчиняющимся будущей конвенции даже в том случае, когда этот договор будет заключен устно или при помощи бумажных документов.
Portugal also welcomes the retaining of the expression "unless the treaty otherwise provides", since article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention also admits that a treaty can derogate the general rule on tacit acceptance of reservations. Португалия приветствует также сохранение выражения «если договор не предусматривает иное», так как в пункте 5 статьи 20 Венской конвенции также признается, что договор может допускать отклонения от общего правила молчаливого принятия оговорок.
It is thus apparent that, on a literal construction of the text, it is essential to the application of the Convention that the contract, either expressly or by implication, provides for the goods to be carried by sea. Эта формулировка, если ее толковать буквально, явно подразумевает, что для применения конвенции необходимо, чтобы договор прямо или косвенно предусматривал морскую перевозку груза.
(b) However, in the case of a treaty falling under article 20, paragraph 2, of the Vienna Convention, no objection may be formulated by a new State to a reservation which has been accepted by all the parties to the treaty. "Ь) однако в том случае, если договор подпадает под условия пункта 2 статьи 20 Венской конвенции, новое государство не может выдвигать возражений против оговорки, которая была принята всеми участниками договора".
It also stated that the Convention constituted the legal ground for cooperation in the matters of extradition if a request for extradition were received from a State party with which there was no treaty on extradition. Она сообщила также, что Конвенция является правовой основой для сотрудничества в вопросах выдачи в случае поступления просьбы о выдаче от государства - участника, с которым не заключен договор о выдаче.
The contract of carriage may contain a clause conferring competence on an arbitration tribunal if the clause conferring competence on the tribunal provides that the tribunal shall apply this Convention. Договор перевозки может содержать статью, которой признается компетенция арбитражного трибунала, при условии, чтобы этой статьей предусматривалось, что арбитражный трибунал должен применять постановления настоящей Конвенции.
In this forum, treaties of historic importance for mankind have been concluded: in 1968, the non-proliferation Treaty on nuclear weapons; in 1971, the Convention on bacteriological (biological) and toxin weapons; and, in 1992, the Convention on chemical weapons. На настоящем форуме были заключены договоры, имеющие историческое значение для человечества: в 1968 году - Договор о нераспространении ядерного оружия; в 1971 году - Конвенция по бактериологическому (биологическому) и токсинному оружию; а в 1992 году - Конвенция по химическому оружию.
The document, which covered more than 50 treaties concluded during the last 10 years, compared each treaty with both the United Nations Model Convention and the OECD Model Convention, and identified the trends in treaty formulation arising from that comparison. В этом документе, охватывающем свыше 50 договоров, заключенных в течение последних 10 лет, каждый договор сопоставляется и с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций, и с Типовой конвенцией ОЭСР, и на основе этого выявляются тенденции в области составления договоров.
The most important of these are: the Convention on the International Trade in Threatened wild Flora and Fauna; the Amazon Cooperation Treaty; the Convention on Biological Diversity; and the Framework Treaty on Climate Change. Важнейшие из них - это Конвенция о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой вымирания; Договор о сотрудничестве в бассейне реки Амазонки; Конвенция о биологическом разнообразии и Рамочная конвенция об изменении климата.
The Chemical Weapons Convention, Biological Weapons Convention and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons are the results of our collective wisdom in our efforts to eliminate the threat of chemical and biological weapons and the spread of nuclear weapons. Конвенция о химическом оружии, Конвенция о биологическом оружии и Договор о нераспространении ядерного оружия - вот результаты нашей коллективной мудрости, проявленной в усилиях по ликвидации угрозы, которую представляют собой химическое и биологическое оружие и распространение ядерного оружия.
From that and from article 6 of the Convention it follows that where the contract provides for the performance to take place in a certain manner that differs from that set forth in the Convention, the parties' agreement prevails. Из этого, а также из статьи 6 Конвенции следует, что, если договор предусматривает исполнение в определенной форме, которая отличается от того, что указано в Конвенции, преобладающую силу имеет договоренность сторон.
Notwithstanding article 82, as between the carrier and the shipper, a volume contract to which this Convention applies may provide for greater or lesser rights, obligations, and liabilities than those imposed by this Convention. Невзирая на положения статьи 82, в отношениях между перевозчиком и грузоотправителем по договору договор об организации перевозок, к которому применяется настоящая Конвенция, может предусматривать более или менее значительные права, обязательства и ответственность, чем права, обязательства и ответственность, предусмотренные в настоящей Конвенции.
In that context, efforts should be made to enhance the authority, effectiveness and universality of arms control and non-proliferation treaties such as the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention. В этом контексте необходимо предпринимать усилия по укреплению авторитета, эффективности и универсального характера таких договоров по контролю над вооружениями и нераспространению, как Договор о нераспространении ядерного оружия, Конвенция по химическому оружию и Конвенция по биологическому оружию.
In this way, the Convention will promote the safe use of chemicals, at the national level, particularly in developing countries, and limit the trade in hazardous chemicals and pesticides. Таким образом, этот договор будет содействовать безопасному использованию химических продуктов на национальном уровне, особенно в развивающихся странах, и ограничению торговли опасными химическими продуктами и пестицидами.
In the context of bilateral treaties, he drew attention to Georgia's possible infringement of the Vienna Convention on the Law of Treaties if it had ratified, or envisaged ratifying, the Rome Treaty. В контексте двусторонних договоров он обращает внимание на возможность нарушения Грузией Венской конвенции о праве международных договоров, если она ратифицировала или предполагает ратифицировать Римский договор.
The seventh treaty, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, has now entered into force - an important milestone for economic and social rights. Вступил в действие седьмой договор - Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, - что является важной вехой в деле защиты экономических и социальных прав.
The measures are not, in our view, compatible with the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources and undoubtedly will mean that the bilateral dispute will be carried over into the Antarctic Treaty. На наш взгляд, эти меры несовместимы с Конвенцией о сохранении морских живых ресурсов Антарктики и, несомненно, приведут к тому, что двусторонний спор распространится и на Договор об Антарктике.
1993 had been an eventful year for disarmament because, apart from the signing of the Convention on Chemical Weapons, which eliminated an entire class of weapons of mass destruction, the United States of America and the Russian Federation had concluded the START II agreement. 1993 год был весьма плодотворным с точки зрения разоружения, поскольку помимо подписания Конвенции о химическом оружии, предусматривающей ликвидацию целого класса оружия массового уничтожения, Соединенные Штаты Америки и Российская Федерация заключили Договор о СНВ-2.
Along with the biological weapons Convention and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), it will complete the triad of global treaties concerning weapons of mass destruction. Вместе с Конвенцией о биологическом оружии и Договором о нераспространении ядерного оружия (Договор о нераспространении) это завершит триаду глобальных договоров, касающихся оружия массового уничтожения.
The New York Convention did not address the issue of recognition of an arbitration clause or agreement that, whilst not satisfying the form requirement, was found to be incorporated into a contract or exchange of letters or telegrams by mere reference. В Нью-йоркской конвенции не рассматривается вопрос о признании арбитражной оговорки или соглашения, которые, хотя и не удовлетворяют требованию в отношении формы, считаются включенными в договор или обмен письмами или телеграммами путем простой ссылки.
In addition, Morocco has ratified the Comprehensive Test Ban Treaty and the Convention on the Physical Protection of Nuclear Materials and has adhered to all conventions relating to nuclear safety concluded under the aegis of IAEA. Марокко также ратифицировало Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Конвенцию о физической защите ядерного материала, а также присоединилось ко всем конвенциям, заключенным под эгидой МАГАТЭ и касающимся ядерной безопасности.
The Working Group was of the view that a number of provisions in the Convention were of special relevance for the use of electronic communications, in particular those concerning the instrument of the contract of carriage (consignment note). Рабочая группа пришла к мнению о том, что ряд положений Конвенции имеют непосредственное отношение к использованию электронных сообщений, в частности положение, касающееся документа, оформляющего договор перевозки (накладная).
All of these objectives have been met, and the final treaty, the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, provides for the continued public-health use of DDT and international assistance for the development and implementation of alternatives. Все эти задачи были выполнены, и окончательный договор, Стокгольмская конвенция о стойких органических загрязнителях, предусматривает дальнейшее использование ДДТ для целей здравоохранения и международную помощь для разработки и внедрения его заменителей.