Английский - русский
Перевод слова Convention
Вариант перевода Договор

Примеры в контексте "Convention - Договор"

Примеры: Convention - Договор
The Convention of Belém do Pará is the only treaty directed solely at eliminating violence against women and has frequently been cited as a model for a binding treaty on violence against women. Конвенция Белем-ду-Пара - единственный договор, непосредственно направленный на ликвидацию насилия в отношении женщин; его положения часто цитируются в качестве модели имеющего обязательную силу договора о насилии в отношении женщин.
Under the 1955 Hague Convention, absent choice of law, one has to apply the law of the seller, except in cases where the seller receives the order in the buyer's country, in which case the law of the buyer governs. Согласно Гаагской конвенции 1955 года при отсутствии выбора права необходимо применять право страны продавца, за исключением случаев, когда продавец получает заказ в стране покупателя, и в таком случае договор регулируется правом страны покупателя.
However, since the Regulation does not provide a definition of "sales contract", the Court resorted to an autonomous definition and the Court made reference to the CISG, since the Convention defines the substantial meaning of "contract of sale". Однако, поскольку Постановление не дает определения "договора купли-продажи", суд самостоятельно определил такой договор, сославшись на КМКПТ, в которой определяется значение "договора купли-продажи" по существу.
However, both parties resided in contracting states of the CISG, the contract fell within the formal and material ambit of the CISG, and the sale concerned movable goods not excluded from the scope of the Convention. Однако обе стороны проживают в договаривающихся государствах КМКПТ, поэтому договор по форме и содержанию входит в сферу действия КМКПТ, а сделка касалась движимого имущества, не исключенного из сферы действия Конвенции.
Aware of Article 25of the Vienna Convention on the Law of Treaties that provides that a treaty or a part of a treaty can be applied provisionally pending its entry into force if the negotiating States have so agreed, учитывая статью 25 Венской конвенции о праве международных договоров, в которой предусматривается, что договор или часть договора могут применяться временно до его вступления в силу, если участвовавшие в переговорах государства договорились об этом,
In the event that there was no non-communicable disease national coordination mechanism, the treaty should be used as a "resource" and legal obligation to strengthen Convention implementation as well as the response to non-communicable diseases в тех случаях, когда национального координационного механизма в области борьбы с неинфекционными заболеваниями не существует, договор следует использовать в качестве "ресурса" и укреплять предусмотренные Конвенцией юридические обязательства, а также ответные меры по противодействию неинфекционным заболеваниям;
The Vienna Convention supports the presumption that provisional application ends when the treaty enters into force, but does not prohibit the continuation of provisional application by those States that are not yet in a position to ratify or accede to the treaty. Из Венской конвенции в первую очередь следует, что временное применение прекращается с вступлением в силу договора, но она не запрещает дальнейшее временное применение тем государствам, которые еще не смогли ратифицировать договор или присоединиться к нему.
Under article 55 of the Vienna Convention, a treaty did not terminate even if the number of the parties fell below the number necessary for its entry into force, be it owing to the withdrawal of certain of the parties or to any other factor. В соответствии со статьей 55 Венской конвенции договор не прекращается, даже если число его участников стало меньше числа, необходимого для вступления договора в силу, будь то в результате выхода из него некоторых участников или в силу какого-либо другого фактора.
Almost 90 per cent of 91 reporting countries indicated that article 18 of the Convention, on mutual legal assistance, could be applied to provide assistance to other States parties with which no mutual legal assistance treaty was in force. Почти 90 процентов из 91 представившей отчет страны указали, что статья 18 Конвенции, касающаяся взаимной правовой помощи, может применяться для оказания помощи другим государствам-участникам, с которыми имеется действующий договор о взаимной правовой помощи.
It is also party to a number of multilateral agreements, such as the Inter-American Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of 2001 and the Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters between Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua and Panama. Кроме того, она является участницей ряда многосторонних соглашений, таких как Межамериканская конвенция о взаимной правовой помощи в области уголовного правосудия 2001 года и Договор о взаимной правовой помощи по уголовным делам, участниками которого являются Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа, Панама и Сальвадор.
(b) Convention on Mutual Legal Aid between FPRY (Federal People's Republic of Yugoslavia) and PR Bulgaria, dated 23 March 1956; Ь) Договор о взаимной правовой помощи между ФНРЮ (Федеративной Народной Республикой Югославии) и Болгарской Народной Республикой от 23 марта 1956 года;
The Eighteen-Nation Disarmament Committee had to reconcile a wide disparity of views to produce the Nuclear Non-Proliferation Treaty, and the Conference of the Committee on Disarmament was able to produce the Biological and Toxin Weapons Convention. Комитету 18-ти по разоружению пришлось увязывать широкое расхождение во взглядах, чтобы произвести на свет Договор о нераспространении ядерного оружия, а Совещанию Комитета по разоружению удалось создать Конвенцию по биологическому и токсинному оружию.
Territorial application in the context of the law of treaties is regulated in article 29 of the Vienna Convention of 1969, which provides, in general terms, that the territory to which the treaty applies is the one on which the parties agree. Территориальное применение в контексте права международных договоров регулируется статьей 29 Венской конвенции 1969 года, в которой в общем плане устанавливается, что территория, в отношении которой применяется договор, - это та территория, о которой договариваются стороны.
Participants and Mrs. Warzazi underlined the importance of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and of receiving countries ratifying the instrument; Участники и г-жа Варзази подчеркнули важность Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также того, чтобы принимающие страны ратифицировали этот договор;
Treaties on the extradition and prosecution of criminals have been concluded with Kazakhstan, the Chinese People's Republic and Azerbaijan; they also apply to the articles of the Kyrgyz Criminal Code mentioned in the section of this report dealing with article 4 of the Convention. С Республикой Казахстан, Китайской Народной Республикой и Азербайджанской Республикой заключен договор "О выдаче лиц, совершивших преступления, и осуществлении уголовного преследования"; они распространяются также на статьи Уголовного кодекса Кыргызской Республики, указанные в разделе настоящего доклада, касающиеся статьи 4 Конвенции.
The precautionary principle has been incorporated in a number of international legal instruments, among them the 1992 Baltic Sea Convention, and the 1992 Maastricht Treaty which states that the European Community policy on the environment shall be based on the precautionary principles. Принцип принятия мер предосторожности заложен в целом ряде международно-правовых документов, к числу которых относятся Конвенция о Балтийском море 1992 года и Маастрихтский договор, в котором указывается, что политика Европейского сообщества в области охраны окружающей среды основывается на принципах принятия мер предосторожности.
Migration flows had made it essential to establish standards and migration policies that protected the rights of migrant workers, including undocumented workers, and the Convention - the only universal treaty covering specifically the rights of migrant workers - provided a valuable legal framework. Потоки миграции вызывают необходимость разработки норм и стратегий в области защиты прав мигрантов, в том числе незаконных мигрантов, и Конвенция как единственный всеобщий договор, конкретно охватывающий права трудящихся-мигрантов, является в этой связи ценной правовой основой.
Since the Convention does not deal with the effect of the contract on the property of the goods sold (Article 4 CISG), the question of the retention of property over the delivered goods by the seller was to be decided according to Serbian law. Поскольку в КМКПТ не рассматриваются последствия, которые может иметь договор в отношении права собственности на проданный товар (статья 4 КМКПТ), вопрос об удержании продавцом права собственности на поставленный товар подлежал решению в соответствии с сербским законодательством.
(c) The terms of judicial cooperation agreements signed with neighbouring countries have been revised so as to ensure that the transfer of detainees to another signatory State is carried out under a judicial procedure and in strict compliance with article 3 of the Convention. с) были ли пересмотрены положения договоров о сотрудничестве в области правовой взаимопомощи, заключенных с соседними государствами, для обеспечения того, чтобы передача задержанных лиц одному из подписавших такой договор государств осуществлялась в рамках соответствующей судебной процедуры и при строгом соблюдении статьи З Конвенции.
He further noted that, overall, "the degree of multilateral cooperation and international solidarity in the field of chemical disarmament has surpassed initial expectations and has considerably strengthened the Chemical Weapons Convention as a multilateral disarmament treaty" (ibid., para. 24). Он далее отметил, что в целом «многостороннее сотрудничество и международная солидарность в сфере химического разоружения по своему уровню превзошли первоначальные ожидания и значительно укрепили Конвенцию по химическому оружию как многосторонний договор в области разоружения» (там же, пункт 24).
Concerning the effects of armed conflicts on treaties, the Czech Republic supported the definition of "treaty" contained in draft article 2, which was taken from article 2 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Что касается последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, то Чешская Республика согласна с определением термина «договор», которое содержится в проекте статьи 2 и было заимствовано из пункта 1 статьи 2 Венской конвенции о праве международных договоров.
(c) The shipper is given an opportunity and notice of the opportunity to conclude a contract of carriage on terms and conditions that comply with this Convention without any derogation under this article; and с) грузоотправителю по договору предоставляется возможность заключить договор перевозки на условиях, предусмотренных настоящей Конвенцией, без каких-либо отступлений согласно настоящей статье, и он уведомляется о такой возможности; и
Thus, the Convention applies to nationals of non-Contracting States who have their places of business within a Contracting State and even a non-Contracting State, as long as the law applicable to the contract is the law of a Contracting State. Так, Конвенция применяется в отношении граждан не участвующих в ней государств, если их коммерческие предприятия находятся на территории договаривающегося государства или даже государства, не являющегося таковым, при условии что договор регулируется правом договаривающегося государства.
scope of subparagraph (a) in this respect is different from that of article 60 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which relies on the formal criterion of bilateral as compared with multilateral treaties. в таких случаях отличается от сферы действия статьи 60 (1) Венской конвенции о праве международных договоров, в основу которой положен такой формальный критерий, как двусторонний - в отличие от многостороннего - договор.
which notes that it is universally recognized, and in article 26 of that Convention, which stipulates clearly that "every treaty in force is binding upon the parties to it and must be performed by them in good faith." где говорится об универсальном признании, и в статье 26 этой Конвенции, где прямо указывается, что "каждый действующий договор обязателен для его участников и должен ими добросовестно выполняться".