The Convention recognizes the right of the assignor and the assignee to structure their contract in any way they wish to meet their particular needs, as long as they do not affect the rights of third parties. |
В Конвенции признается право цедента и цессионария включать в свой договор любые такие положения, которые удовлетворяют их конкретным потребностям, в той мере, в которой они не затрагивают права третьих сторон. |
A seventh human rights treaty adopted by the General Assembly, namely, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, envisions the establishment of a monitoring body when that treaty enters into force. |
Седьмой договор по правам человека, принятый Генеральной Ассамблеей, а именно Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, также предусматривает после вступления в силу создание наблюдательного органа. |
Indeed, the Polish courts and, in particular the Supreme Court and the Constitutional Court, were referring more and more in their judgements to that instrument, as well as to the European Convention on Human Rights. |
На практике польские суда, и особенно Верховный и Конституционный суды, все чаще ссылаются в своих решениях на этот договор, равно как и на Европейскую конвенцию о правах человека. |
In response to the World Conference's call for universal ratification of the Convention on the Rights of the Child by the year 1995, this treaty has achieved near universal ratification (191 States parties). |
В ответ на призыв Всемирной конференции добиться к 1995 году всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка этот договор ратифицирован практически всеми странами (191 государство-участник). |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that she was pleased to note that the Marriage and Family Code made reference to the Convention in its provisions, and that a contract was required to enter into a marriage. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что она с удовлетворением отмечает, что в положениях Кодекса о браке и семье содержатся ссылки на Конвенцию и что при регистрации брака можно заключить брачный договор. |
On the other hand, a contract for the dismantling and sale of a second-hand hangar was considered to fall within the Convention's sphere of application on the grounds that the value of the dismantling amounted only to 25 per cent of the total value of the contract. |
С другой стороны, договор о демонтаже и продаже подержанного ангара был расценен как подпадающий под сферу применения Конвенции на том основании, что стоимость демонтажа составляла лишь 25 процентов от общей стоимости договора. |
According to that court, "the usages and practices of the parties or the industry are automatically incorporated into any agreement governed by the Convention, unless expressly excluded by the parties". |
По мнению этого суда, "обычай и практика сторон или отрасли автоматически включаются в любой договор, регулируемый Конвенцией, если только они прямо не исключены сторонами". |
Although the ASEAN Convention on Counter-Terrorism has not yet entered into effect, the ASEAN Treaty on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters has been ratified by nine States, and is in force. |
Хотя Конвенция АСЕАН о противодействии терроризму еще не вступила в силу, Договор АСЕАН о взаимной правовой помощи в уголовных вопросах ратифицирован девятью государствами и уже действует. |
On appeal for revision, the Court noted that the contract fell under the scope of application of the CISG since both Cuba and Italy are States Parties to that Convention and the parties had not opted out of its provisions. |
В ходе рассмотрения апелляционной жалобы суд отметил, что договор подпадает под действие КМКПТ, поскольку и Италия, и Куба являются участницами этой Конвенции, а стороны договора не отказались от применения ее положений. |
The Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation has conducted training for members of Parliament on, among other instruments, the Convention on the Rights of People with Disabilities, and that instrument has been tabled before Parliament for ratification. |
Министерство иностранных дел и международного сотрудничества организовало курсы профессиональной подготовки для членов парламента, в частности по Конвенции о правах инвалидов, и этот договор был представлен парламенту для последующей ратификации. |
The fact that the Convention was recognized as both a human rights treaty and a development tool should be utilized in the context of the criteria of the right to development. |
Тот факт, что Конвенция была признана как договор в области прав человека, так и инструмент для развития, должен быть использован в контексте критериев права на развитие. |
Article 45 does not refer to the right to terminate, withdraw from or suspend a treaty, because under the Vienna Convention no such right exists. |
Статья 45 не касается права прекращать договор, выходить из него или приостанавливать его действие, поскольку согласно Венской конвенции никакого такого права не существует. |
The Court stated that the CISG was applicable, since the parties had their place of business in States parties to the Convention, and their contract concerned the sale of movables not excluded from the scope of the CISG. |
Суд определил, что применению подлежит КМКПТ, поскольку предприятия сторон находятся в государствах - участниках этой Конвенции, а заключенный ими договор касался купли-продажи движимого имущества, не исключенного из сферы ее применения. |
That was foreseen by the drafters of the Convention and that is why they built a number of mechanisms into the treaty regime that could be used to adapt the treaty to changes in circumstances. |
Составители Конвенции все это предвидели и поэтому «встроили» в договорный режим ряд механизмов, которые можно задействовать, чтобы адаптировать этот договор к изменяющимся обстоятельствам. |
The Alpine Convention is a treaty under international law between Austria, Switzerland, Germany, France, the Principality of Liechtenstein, Italy, the Principality of Monaco, Slovenia and the European Community. |
Альпийская конвенция - заключенный в соответствии с нормами международного права договор между Австрией, Швейцарией, Германией, Францией, Княжеством Лихтенштейн, Италией, Княжеством Монако, Словенией и Европейским сообществом. |
France also asked about the Government's intention to sign the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and recommended to Gabon to sign and ratify this important instrument at the earliest possible date. |
Франция поинтересовалась также намерениями правительства подписать Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и рекомендовала Габону как можно скорее подписать и ратифицировать этот важный договор. |
Possessing one of the biggest mine stocks in the world, Ukraine attaches great importance to the issue of their safe destruction in accordance with the provisions of the Ottawa Convention, known also as the Mine Ban Treaty (MBT). |
Обладая одними из самых больших запасов мин в мире, Украина придает огромное значение вопросу об их безопасном уничтожении в соответствии с положениями Оттавской конвенции, известной также как Договор о запрещении мин (ДЗМ). |
Article 31 (3) (a) of the Vienna Convention uses the term "subsequent agreement" and not the term "subsequent treaty". |
В статье 31(3)(а) Венской конвенции употреблен термин «последующее соглашение», а не термин «последующий договор». |
While other human rights treaties addressed the same rights as the International Convention on the Protection of the Rights of all Migrant Workers and Members of Their Families, it was the main universal treaty specifically addressing the rights of that group. |
Хотя защитой тех же прав, которые закреплены в Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, занимаются другие правозащитные органы, Конвенция представляет собой главный универсальный договор, непосредственно посвященный правам этой группы. |
One State party had sent two requests on the basis of the Convention, of which one request was pending and the other had been rejected by the requested State party on the grounds that no bilateral treaty existed between the two States. |
Одно государство-участник отправило на основании Конвенции две просьбы, из которых одна еще рассматривалась, а другая была отклонена запрашиваемым государством-участником на том основании, что между двумя этими государствами не был заключен двусторонний договор. |
Accordingly, a regional unified contract for domestic workers - expected to be approved by the government- falls well short of the minimum standards outlined in the recently adopted ILO Domestic Workers' Convention. |
Вследствие этого региональный унифицированный договор найма домашних работников, который, как ожидается, будет утвержден правительством, отнюдь не обеспечивает минимальных стандартов, закрепленных в недавно принятой Конвенции МОТ о домашних работниках. |
Here the Vienna Convention seems to be overtly seeking to preserve as much of the treaty as possible even when parties disagree about a reservation... |
в этом отношении Венская конвенция, как представляется, прямо стремится сохранить договор в максимально возможном объеме, даже когда у сторон нет согласия по поводу оговорки... |
The Chairperson said she welcomed the news that the Convention had been published in the Official Gazette and assumed that it now had full standing as an international treaty under Moroccan law. |
Председатель, приветственно отмечая сообщение о том, что Конвенция была опубликована в официальном вестнике, говорит, что, как надо полагать, сейчас этот международный договор обрел в марокканской правовой системе полновесный статус. |
This distinction is found in a more refined form in article 19, subparagraphs (a) and (b), of the Convention, without any distinction being made as to whether the treaty prohibits, or fully or partially authorizes reservations. |
Именно такое разграничение можно увидеть в более совершенной форме в подпунктах а) и Ь) статьи 19 Конвенции, причем не делается никакого различия в зависимости от того, запрещает или разрешает полностью или частично договор оговорки. |
In relation to draft article 2 on use of terms, the definition of "treaty", if considered necessary, should be consistent with the definition in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается проекта статьи 2 об употреблении терминов, определение понятия "договор", если его принятие будет сочтено необходимым, следует привести в соответствие с определением, данным в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |