He explained, however, that under article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, unless a different intention appeared from the treaty or was otherwise established, a treaty was binding upon each party throughout its territory. |
Он, однако, уточнил, что согласно статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории, если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом. |
In spite of a clear invitation by the World Conference to ratify the 1990 International Convention on the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, this treaty has not entered into force due to insufficient ratifications. |
Несмотря на четко сформулированное предложение Всемирной конференции ратифицировать Международную конвенцию 1990 года о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, этот договор еще не вступил в силу из-за недостаточного количества стран, ратифицировавших его. |
Vienna Convention on the Law of Treaties 1969 concerning the terms "treaty" and "agreement". |
Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года, термины "договор" и "соглашение" |
Currently, there is one treaty which falls completely within this category, namely, the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects of 1972. |
В настоящее время действует один договор, который полностью подпадает под эту категорию, а именно Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, 1972 года. |
However, if the contract or the Convention requires further conditions for the entitlement of the buyer - like the notice requirement under articles 38, 39, and 43 - these conditions must also be satisfied. |
Однако, если договор или Конвенция требует дополнительных условий для возникновения у покупателя права на возмещение, в частности требования относительно извещения согласно статьям 38, 39 и 43, эти условия также должны быть соблюдены. |
Article 82 has also been characterized as part of the Convention's "risk distribution mechanism" for avoided contracts, under which "the seller alone bears the risk of chance accidents and force majeure". |
Статья 82 была охарактеризована также, как часть предусмотренного в Конвенции "механизма распределения рисков" для расторгнувших договор сторон, в соответствии с которым "на одного продавца возлагается риск случайных инцидентов и форс - мажорных обстоятельств"3. |
If a contract involves carriage by sea and by other means of transport, the Convention only applies to the sea part of the carriage. |
Если такой договор включает морскую перевозку грузов и перевозку другими средствами транспорта, то Конвенция применяется только к морскому этапу перевозки. |
The Treaty includes a multilateral system of facilitated access and benefit-sharing for "any material of plant origin, including reproductive and vegetative propagating material, containing functional units of heredity" listed in the annex to the Convention. |
Договор включает многостороннюю систему облегченного доступа и распределения выгод применительно к "любому материалу растительного происхождения, включая репродуктивный и вегетативный материал для размножения, содержащий функциональные единицы наследственности", которые включены в приложение к Конвенции. |
Several of these decisions expressly conclude that the Convention displaces recourse to national law on the issue of whether the parties have agreed to incorporate standard terms into their contract. |
В нескольких таких решениях прямо делается вывод, что Конвенция заменяет обращение к национальному праву в вопросе о том, договорились ли стороны о включении стандартных условий в свой договор. |
We recall that there are a number of terms commonly used in practice for instruments which fall within the definition of a "treaty" in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Мы напоминаем, что на практике правовые документы, которые подпадают под определение понятия "договор" по смыслу Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, могут обязательно обозначаться целым рядом широко используемых терминов. |
Several delegations noted the need to take into account the work under other relevant forums, such as the Convention on Biological Diversity, FAO, the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture and the World Intellectual Property Organization, when considering practical measures. |
Несколько делегаций отметили необходимость принятия во внимание работы в рамках других форумов, таких, как Конвенция о биологическом разнообразии, ФАО, Международный договор о растительных генетических ресурсах для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства и Всемирная организация интеллектуальной помощи, при рассмотрении практических мер. |
The Convention, which specifically mentioned women and children with disabilities in articles 6 and 7, respectively, was the only international human rights treaty to refer to "multiple discrimination" against women. |
Конвенция, в статьях 6 и 7 которой отдельно упоминаются соответственно женщины и дети, являющиеся инвалидами, - это первый международный договор по правам человека, в котором говорится о "множественной дискриминации" в отношении женщин. |
Speakers stressed the difficulties encountered in cases where a requested State party required a treaty but did not have a bilateral agreement with the requesting State party and did not recognize the Organized Crime Convention as legal basis for extradition. |
Ораторы обращали особое внимание на трудности, возникающие в тех случаях, когда запрашиваемому государству-участнику требуется международный договор, однако оно не имеет двустороннего соглашения с запрашивающим государством-участником и не признает Конвенцию об организованной преступности в качестве правовой основы для выдачи. |
Furthermore, Gabon has ratified the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty (Pelindaba Treaty). |
Уже позже Габон ратифицировал Конвенцию о физической защите ядерного материала и Пелиндабский договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке. |
In the ensuing discussion, delegations highlighted national priority issues to be addressed in a possible Framework Convention, and exchanged views on whether such an instrument could be effective in tackling these housing challenges. |
В ходе последующего обсуждения делегации остановились на тех соответствующих национальным приоритетам вопросах, которые должны быть охвачены возможной рамочной конвенцией, и обменялись мнениями о том, может ли такой договор быть эффективным в решении упомянутых проблем в области жилья. |
The Special Rapporteur is pleased to note that the Kampala Convention, the ratification of which he has actively been promoting, is also based on the Guiding Principles, and represents the first regional human rights instrument specific to IDPs. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что Кампальская конвенция, ратификацию которой он активно пропагандировал, также основана на Руководящих принципах, представляя собой первый в регионе международный договор по правам человека, специально посвященный ВПЛ. |
Article 62 (2) (a) of the 1969 Vienna Convention provides that a fundamental change of circumstances may not be invoked as a ground for terminating or withdrawing from a treaty if the treaty establishes a boundary. |
В пункте 2 а) статьи 62 Венской конвенции 1969 года предусматривается, что на коренное изменение обстоятельств нельзя ссылаться как на основание для прекращения договора или выхода из него, если договор устанавливает границу. |
The contract of sale was governed by the CISG pursuant to article 1 (1) CISG and the UN Limitation Convention. |
На основании статьи 1 (1) КМКПТ и Конвенции Организации Объединенных Наций об исковой давности данный договор купли-продажи регулировался положениями КМКПТ. |
We urge those who have not done so to sign the treaty, which, like the Mine Ban Convention, seeks to ensure a more humane and safer world. |
Мы настоятельно призываем тех, кто еще не подписал этот договор, который, подобно Конвенции о запрещении мин, нацелен на обеспечение более гуманного и безопасного мира, сделать это. |
Pursuant to article 11 CISG, the fact that the contract was not in writing did not hinder the applicability of the Convention. |
В соответствии со статьей 11 КМКПТ суд определил, что то обстоятельство, что договор не был заключен в письменной форме, не препятствует применению Конвенции. |
Article 25, paragraph 2, of the Vienna Convention provided that a State that had determined that it had no intention to be bound by a treaty - for example, because parliamentary approval for ratification had been refused - could terminate its provisional application. |
В пункте 2 статьи 25 Венской конвенции о праве международных договоров предусмотрено, что государство, которое заявило, что оно не намерено становиться участником договора, например по причине отказа со стороны парламента ратифицировать этот договор, может прекратить его временное применение. |
As in other international arms control treaties, in particular the Chemical Weapons Convention, it is appropriate to provide for the need to offer assistance and cooperation to less developed States in the implementation of the new treaty. |
Как и другие международные договоры о контроле над вооружениями, в частности Конвенция о запрещении химического оружия, договор должен предусматривать необходимость оказания помощи менее развитым государствам в его осуществлении и сотрудничества с такими государствами. |
(a) The volume contract contains a prominent statement that it derogates from this Convention; |
а) договор об организации перевозок содержит прямое указание на то, что он отступает от положений настоящей Конвенции; |
A Contracting State shall use its best endeavours to secure that any such treaty made by it with a State which is not a Party to this Convention includes such provisions. |
Любое Договаривающееся Государство должно принимать все возможные меры к тому, чтобы такие постановления вносились в любой подобный международный договор, заключаемый им с Государством, не участвующим в настоящей Конвенции. |
Australia is proud to have played a role in developing and being amongst the first to sign the first new arms control treaty in several years - the new Convention on Cluster Munitions. |
Австралия гордится своей ролью в разработке первого за последние несколько лет нового договора о контроле над вооружениями - новой Конвенции по кассетным боеприпасам - и тем, что в числе первых подписала этот договор. |