Pursuant to these latter, the Court resorted to article 4 of the Rome Convention, according to which a contract is governed by the law of the country with which it is most closely connected. |
Согласно этим последним нормам суд применил статью 4 Конвенции о праве, применимом к договорным обязательствам, в которой предусмотрено, что "договор регулируется правом страны, с которой он наиболее тесно связан". |
The word "contract" in the Convention is used in a broad way and includes, for example, arbitration agreements and other legally binding agreements whether or not they are usually called "contracts". |
Термин "договор" используется в Конвенции в широком смысле и включает, например, арбитражные соглашения и другие имеющие обязательную юридическую силу соглашения, независимо от того, именуются ли они обычно "договорами". |
Under this article of the Convention, the offences concerning torture referred to in article 4 must be included in any extradition treaty concluded or to be concluded between States. |
Согласно этой статье Конвенции преступления, связанные с применением пыток, которые указаны в статье 4, должны быть включены в любой договор о выдаче, который уже заключен или будет заключен между государствами. |
The International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations was agreed in 1961; the WIPO Copyright Treaty and the WIPO Performances and Phonograms Treaty, jointly known as the Internet Treaties, in 1996. |
В 1961 году была подписана Международная конвенция об охране прав исполнителей, изготовителей фонограмм и вещательных организаций, а в 1996 году были заключены Договор ВОИС по авторскому праву и Договор ВОИС по исполнениям и фонограммам, которые вместе известны под названием договоры по Интернету. |
In addition to the provisions of the Organized Crime Convention itself, the Model Treaty on Extradition and the Model Treaty on Mutual Assistance in Criminal Matters are valuable tools for the development of bilateral and multilateral arrangements and agreements in the area of judicial cooperation. |
Наряду с положениями самой Конвенции против организованной преступности Типовой договор о выдаче и Типовой договор о взаимной помощи в области уголовного правосудия также являются важными инструментами развития двусторонних и многосторонних договоренностей и соглашений в области сотрудничества по судебным вопросам. |
Consider whether one single bilateral MLA treaty provides a sufficient legal basis (in addition to multilateral treaties) to issue and execute MLA requests; amend the bilateral MLA treaty as specified, in line the Convention. |
Рассмотреть вопрос о том, является ли единственный двусторонний договор о ВПП достаточным правовым основанием (в дополнение к многосторонним договорам) для направления и исполнения просьб о ВПП; внести указанные поправки в двусторонний договор о ВПП в соответствии с Конвенцией. |
These concepts have been applied in various multilateral conventions, such as the 1967 Treaty on Principles Governing the Use of Outer Space, the 1979 Moon treaty and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Эти концепции нашли свое применение в различных многосторонних конвенциях, например, таких, как Договор 1967 года о принципах деятельности по использованию космического пространства, Договор о деятельности на Луне 1979 года и Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
Two important Strategic Arms Reduction Treaties were signed, followed by the Treaty on the Reduction of Conventional Forces in Europe, the Chemical Weapons Convention, the Open Skies Treaty, the Lisbon Protocol and many other agreements. |
Уже подписано два важных договора о сокращении стратегических наступательных вооружений, за которыми последовали Договор о сокращении обычных вооруженных сил в Европе, Конвенция по химическому оружию, Договор по "открытому небу", Лиссабонский протокол и многие другие соглашения. |
Where the carriage is not performed by the contracting carrier himself, article 4 of the Convention contains provisions to ensure that the contracting carrier is fully responsible for the acts of the actual carrier. |
На тот случай, если перевозку осуществляет не сам перевозчик, заключивший договор, в статье 4 КАПП содержатся положения, позволяющие гарантировать полную ответственность перевозчика, заключившего договор, за поведение перевозчика де-факто. |
The Prevention of Terrorism Act had been passed in 2002 and his country had ratified two important regional conventions: the OAU Convention on the Prevention and Combating of Terrorism and the Treaty on the Nuclear-Weapon-Free Zone in Africa (Pelindaba Treaty). |
В 2002 году был принят Закон о предотвращении терроризма, и его страна ратифицировала две важные региональные конвенции: Конвенцию ОАЕ о предупреждении терроризма и борьбе с ним и Договор о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке (Пелиндабский договор). |
Where Australia has a mutual assistance treaty on criminal matters with another State party to the Convention, it would look to use that treaty as the basis for providing assistance to, or requesting assistance from, that State. |
В тех случаях, когда Австралия имеет договор о взаимной помощи по уголовным вопросам с другим государством - участником Конвенции, она старается использовать этот договор в качестве основания для оказания такой помощи или испрашивания ее у данного государства. |
Accession to other existing multilateral disarmament instruments such as the Inhumane Weapons Convention, the Seabed Treaty, the Environmental Modification Convention, the Outer Space Treaty. |
присоединение к другим существующим многосторонним документам по разоружению, таким, как Конвенция о негуманном оружии, Договор по морскому дну, Конвенция о запрещении воздействия на природную среду, Договор по космосу; |
Convention on the Extradition of Criminals, with Belgium (1881); Extension of the Convention on the Extradition of Criminals, with Belgium (1933); |
Договор о выдаче преступников с Бельгией (1881 год); дополнение к Договору о выдаче преступников с Бельгией (1933 год); |
Why are the United Nations General Assembly, the Disarmament Commission, the Conference on Disarmament, the International Atomic Energy Agency, the Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention being ignored? |
Зачем игнорировать Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций, Комиссию по разоружению, Конференцию по разоружению, Международное агентство по атомной энергии, Договор о нераспространении, Конвенцию по химическому оружию и Конвенцию по биологическому оружию? |
Convention on the Contract for the International Carriage of Passengers and Luggage by Road (CVR), of 1 March 1973 standardizes the conditions governing the contract for the international carriage of passengers and luggage by road. |
(КАПП) от 1 марта 1973 года унифицирует условия, регулирующие договор международной перевозки пассажиров и багажа автомобильным транспортом. |
In that connection, a State will be classified as a "contracting" State when the treaty has not yet entered into force, and a "party" - as originally set out in the Vienna Convention - when the treaty has entered into force. |
В этой связи государство будет квалифицироваться в качестве «договаривающегося» государства, когда договор еще не вступил в силу, и «участника» - как изначально говорится в Венской конвенции, - когда договор вступил в силу. |
The Special Rapporteur noted that article 25 of the Vienna Convention was based on the scenario of provisional application while the treaty was not yet in force and that, consequently, provisional application might end with the entry into force of the instrument. |
Специальный докладчик отметил, что статья 25 Венской конвенции основана на сценарии временного применения, пока договор не вступил в законную силу и, следовательно, временное применение может закончиться вместе с вступлением инструмента в силу. |
(a) a specific investment treaty, identified by title, name of contracting parties to that investment treaty, and date that investment treaty was concluded, shall not be subject to this Convention; |
а) конкретный международный инвестиционный договор, название, наименования договаривающихся сторон и дата заключения которого указываются, не подпадает под действие настоящей Конвенции; |
To achieve this, the Treaty could simply set out a short sequence of general obligations and prohibitions similar to those set out in the general obligations section of the draft model Nuclear Weapons Convention submitted to the General Assembly at its sixty-second session. |
С этой целью договор мог бы содержать короткий перечень общих обязательств или запретов аналогичных тем, которые содержатся в разделе общих обязательств проекта типовой конвенции по ядерному оружию, представленного Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии. |
It was also vital to preserve the hierarchy of international law in keeping with the Vienna Convention on the Law of Treaties which stated that a treaty was void if it conflicted with a peremptory norm of general international law. |
Так же необходимо сохранить иерархию международного права, придерживаясь Венской конвенции о праве международных договоров, которая устанавливает, что договор теряет силу, если он вступает в противоречие с императивной нормой общего международного права. |
Cognizant of the importance to combat terrorism at all levels, Armenia signed the European Convention of the Suppression of Terrorism and ratified the Treaty on the Cooperation between the Ministries of Interior of the CIS Participating States for the Suppression of Terrorism. |
Осознавая важность борьбы с терроризмом на всех уровнях, Армения подписала Европейскую конвенцию о пресечении терроризма и ратифицировала Договор о сотрудничестве между министерствами внутренних дел государств - участников Содружества Независимых Государств в борьбе с терроризмом. |
In case of an indefinite extension the Treaty will not terminate unless all the parties have withdrawn from it under the terms of the Treaty or until it is terminated in accordance with the provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В случае бессрочного продления Договор не прекратится, пока все стороны не выйдут из него по условиям Договора или пока он не прекратится в соответствии с положениями Венской конвенции о праве договоров. |
A number of representatives also underlined that a non-governmental organization could not ratify or sign an international covenant or treaty, as the organization had claimed it had done with respect to the Convention on the Rights of the Child. |
Ряд представителей также подчеркнули, что неправительственная организация не может ратифицировать или подписать международный пакт или договор, поскольку организация утверждала, что она сделала это в отношении Конвенции о правах ребенка. |
"Any contract to which this Convention applies may provide that there is no liability under the contract for economic loss caused by delay, notwithstanding the provisions of Articles 30 and 63." |
"Любой договор, подпадающий под действие настоящей конвенции, может предусматривать отсутствие какой-либо ответственности за экономические потери в результате задержки, независимо от положений статей 30 и 63". |
Calls upon all Member States to consider the possibility of signing and ratifying or acceding to the Convention as a matter of priority, and expresses the hope that this international instrument will enter into force at an early date; |
призывает все государства-члены в первоочередном порядке рассмотреть возможность подписания и ратификации Конвенции или присоединения к ней и выражает надежду на то, что этот международный договор вступит в силу в ближайшее время; |