France considered that reservations, as governed by the 1969 Vienna Convention, were a normal and legitimate means of formulating a State's consent to be bound by a treaty, if applied in accordance with the conditions set forth therein. |
Франция считает, что оговорки, предусмотренные в Венской конвенции 1969 года, являются нормальным и законным средством выражения согласия государства соблюдать договор, если они делаются в соответствии с условиями договора. |
During the 1990s, the Conference concluded negotiations on the Chemical Weapons Convention and managed to send the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty for adoption by the United Nations General Assembly. |
В 1990-х годах Конференция завершила переговоры о Конвенции по химическому оружию и смогла направить Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций для принятия Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Such nullity shall not, however, avoid the contract of carriage, which shall remain subject to the provisions of CIV and this Convention. "Article 12. |
Однако ничтожность вышеупомянутых условий и соглашений не делает ничтожным договор перевозки, который продолжает регулироваться положениями СИВ и настоящей Конвенции. Статья 12. |
The argument made in favour of the possibility of collective acceptance of an impermissible reservation was that parties had a right to amend a treaty by general agreement inter se in accordance with articles 39 and 40 of the Vienna Convention. |
Довод, приведенный в пользу возможности коллективного принятия недопустимой оговорки, состоит в том, что стороны, по соглашению между ними, имеют право внести поправки в договор в соответствии со статьями 39 и 40 Венской конвенции. |
It is true that many years have separated us from results such as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Chemical Weapons Convention, but the Conference has provided a background and structure for the development of the Geneva agenda on disarmament. |
Действительно, нас отделяют многие годы от таких результатов, как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Конвенция по химическому оружию, но Конференция задает фон и структуру для развития женевской разоруженческой повестки дня. |
That treaty required States parties to ensure the security and safety of certain categories of personnel and to repress specific crimes listed in the Convention, based on a prosecute-or-extradite approach. |
Этот договор требует, чтобы государства-участники обеспечивали безопасность и охрану определенных категорий персонала и пресекали конкретные преступления, перечисленные в Конвенции, на основе подхода "судебное преследование или выдача". |
The mere fact that this Conference has successfully negotiated and concluded the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the Chemical Weapons Convention is testimony to the experience vested in this body. |
Уже сам тот факт, что данная Конференция успешно провела переговоры и заключила Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Конвенцию по химическому оружию, являет собой свидетельство опытности этого органа. |
The definition of a treaty should be that contained in article 2 (a) of the 1969 Vienna Convention and should therefore be confined to treaties already in force and governed by international law. |
Определение термина "международный договор" должно совпадать с определением, содержащимся в пункте а) статьи 2 Венской конвенции 1969 года, и поэтому ограничиваться только такими договорами, которые уже действуют и регулируются международным правом. |
The Government signed a ceasefire and peace agreement with the Convention of Patriots for Justice and Peace (CPJP) rebels, as a step toward that group's accession to the 2008 Libreville Comprehensive Peace Agreement. |
Что касается безопасности, то правительство подписало договор о прекращении огня и мире с повстанческой группой «Союз патриотов в поддержку справедливости и мира» (СПСМ), в котором предусматривается присоединение этого повстанческого движения к Либревильскому всеобъемлющему мирному соглашению 2008 года. |
This project is realised by partners from Finland, France, Germany, India, Poland, Romania, Russia, Slovenia and Sweden that have signed an international treaty, the FAIR Convention, which formally entered into force in March 2014. |
Этот проект реализуется партнерами из Финляндии, Франции, Германии, Индии, Польши, Румынии, России, Словении и Швеции, которые подписали международный договор, который вступил в силу в марте 2014 года. |
For example, the Convention on the Rights of the Child provides a host of crucial protections for children - including displaced children - and accession to it is nearly universal. |
Кроме того, хотя численность внутренних перемещенных лиц намного превосходит численность беженцев во всем мире, какой-либо договор, конкретно посвященный их правам, отсутствует. |
As the Special Rapporteur has indicated in previous reports and at the beginning of this section, the very procedures and conditions under which the National Convention operates involve restrictions on and violations of the rights of its civilian participants. |
В 2004 году в Организации Объединенных Наций Новая Зеландия стала одним из основных авторов резолюции 59/109, озаглавленной «Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний», в которой вновь содержался призыв к всеобщей ратификации Договора. |
According to the Vienna Convention on the Law of Treaties, a state that has signed but not ratified a treaty is obliged to refrain from "acts which would defeat the object and purpose" of the treaty. |
Однако Венская конвенция о праве международных договоров велит государству, подписавшему международный договор, впредь до ратификации или отказа от неё воздерживаться от действий, лишающих документ «объекта и цели», то есть явно идущих вразрез с теми задачами, которые он призван решить. |
We should now continue the negotiations on, and put into effect, the comprehensive nuclear-test-ban treaty and the Convention on chemical weapons, signed in January 1993 and thus far ratified by a mere 14 States. |
Сейчас нам следует продолжить переговоры и ввести в действие договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Конвенцию по химическому оружию, подписанную в январе 1993 года, которую на сегодня ратифицировали всего 14 государств. |
Our Conference can point to two major achievements in the recent past: the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons and the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty. |
В недавнем прошлом наша Конференция добилась двух крупных достижений: это Конвенция о запрещении химического оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The only multilateral treaty of universal scope directly related to disaster response, the Convention and Statute establishing an International Relief Union of 1927, is no longer in operation. |
Единственный многосторонний договор универсального характера, непосредственно касающийся ликвидации бедствий,- это Конвенция об учреждении Международного союза помощи от 12 июля 1927 года, которая уже прекратила свое действие. |
As one of the 44 countries needed to ensure the Convention's entry into force, the Slovak Republic is prepared to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) before the end of this year. |
Мы входим в число 44 государств, необходимых для того, чтобы конвенция вступила в силу, и в этом качестве Словацкая Республика готова ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) до конца нынешнего года. |
The very first United Nations-sponsored human rights treaty, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, clearly applied to "constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals" (emphasis added). |
Самый первый международный договор, принятый при участии Организации Объединенных Наций - Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, - непосредственно касался лиц, являющихся "ответственными по конституции правителями, должностными или частными лицами" (выделение добавлено). |
After two major achievements in quick succession, the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Test-Ban Treaty, "Whither the CD?" is a valid question for debate. |
После двух быстро последовавших друг за другом крупных достижений, какими стали Конвенция по химическому оружию и Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, встает правомерный вопрос: "Куда идет КР?". |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty has still not entered into force and the verification Protocol of the Biological Weapons Convention has still not been adopted. |
Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний пока не вступил в силу, а Протокол по вопросам проверки осуществления Конвенции по биологическому оружию тоже пока не утвержден. |
Hungary signed and ratified the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, done at New York on 13 April 2005 (not yet in force). |
Венгрия подписала и ратифицировала Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма в Нью-Йорке 13 апреля 2005 года (в действие пока не вступили). |
Switzerland calls upon all nuclear weapons possessors to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and was also a strong supporter of the negotiations on a verification system under the Biological Weapons Convention. |
Швейцария призывает все государства, обладающие ядерным оружием, ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и решительно выступает в поддержку переговоров по системе контроля в соответствии с Конвенцией о биологическом оружии. |
The Conference on Disarmament has negotiated landmark instruments like the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, and thus there cannot be a problem with its rules of procedure. |
Конференцией по разоружению были согласованы такие исторические документы, как Конвенция по химическому оружию и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, поэтому нельзя сказать, что проблема заключается в ее правилах процедуры. |
They have accompanied the Conference through thick and thin, and enabled us to negotiate such important arms-control treaties as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and the Chemical Weapons Convention. |
Они сопровождают Конференцию во всех превратностях и позволили нам провести переговоры по таким важным договорам о контроле над вооружениями, как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и Конвенция по химическому оружию. |
Her delegation called for agreement as soon as possible on an ambitious, comprehensive treaty, negotiated within the United Nations Framework Convention on Climate Change and building on the Kyoto Protocol. |
Ее делегация призывает как можно скорее заключить всеобъемлющий и ставящий далеко идущие цели договор в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата, который опирался бы на положения Киотского протокола. |