The convention nominated John Bell of Tennessee for President and Edward Everett of Massachusetts for Vice President. |
Договор назначил Джона Белла от Теннесси в кандидаты президента и Эдварда Эверетта от Массачусетса на должность вице-президента. |
Similarly, a moratorium on the production of fissile material for military purposes should be observed until a convention on the matter could be concluded. |
Аналогичным образом следует соблюдать мораторий на производство расщепляющегося материала, пока не будет заключен договор по этому вопросу. |
The convention with Hungary provides no possibility of extradition regarding the offences given supra, article 4, paragraph 75. |
Договор с Венгрией допускает возможность выдачи за преступления, упомянутые выше в пункте 75 в связи со статьей 4. |
While a State had not ratified the relevant international convention the national judge might not apply the international norm. |
Если же государство не ратифицировало соответствующий международный договор, национальный судья может и не применять международные нормы. |
In order to implement this agreement, a convention on police cooperation between Liechtenstein, Switzerland and Austria was concluded. |
В целях осуществления этого соглашения был заключен договор о сотрудничестве между полицией Лихтенштейна, Швейцарии и Австрии. |
Countries that have not signed the convention should quickly do so. |
Станы, не подписавшие Договор, должны незамедлительно сделать это. |
The existence of a convention does not confer additional civil liberties on the community concerned. |
Вышеуказанный договор не предоставляет дополнительных публичных свобод какому-либо конкретному сообществу. |
By leaving this era behind, the convention would create a climate of confidence to take bolder steps in the direction of disarmament. |
Договор позволил бы оставить позади эту эпоху, создавая тем самым обстановку доверия, необходимую для осуществления более смелых шагов в направлении разоружения. |
According to the Constitution terminology, the notion of international convention encompasses the categories of "solemn treaties" and "agreements in simplified form". |
В соответствии с принятой в Конституции терминологией понятие «международный договор» охватывает категории «торжественных договоров» и «соглашений в упрощенной форме». |
After the presidential intervention and the ministerial referenda by the Prime Minister, the convention as well as other notices relating to it should be published. |
После ратификации президентом и опросов министерств премьер-министром договор, а также другие документы, его касающиеся, подлежат публикации в печати. |
In his Government's view, however, the Charter would probably not support such a proposal, and it would be preferable to conclude a convention. |
Вместе с тем, по мнению Германии, Устав, по-видимому, не допускает действий в этом направлении и поэтому предпочтительно было бы заключить договор. |
The convention that we are advocating is neither the beginning nor the end of a programme, plan and international action to bring about a world totally rid of the nuclear threat. |
Договор, к заключению которого мы стремимся, не знаменует собой ни начало, ни конец реализации программы, плана или мероприятия международного масштаба в целях достижения мира, полностью избавленного от ядерной угрозы. |
Once the State had ratified an international convention, subject to the reservations made the national judge must apply the rule of superiority of international norms over national law. |
Как только государство ратифицирует международный договор, с учетом сделанных им оговорок, национальный судья обязан применять правило преимущественной силы международных норм над положениями национального законодательства. |
An international convention enters into force in the manner (and on the date) specified in the text. |
Международный договор вступает в силу таким образом (и в срок), который указан в тексте. |
Such a convention should contain procedures or measures to verify its observance, such as declarations, inspections and technical monitoring, and procedures for consultations, clarifications, settlement of disputes, and sanctions in the case of serious violations. |
Указанный договор должен содержать процедуры или средства для контроля за его выполнением: заявления, инспекции, технический контроль, а также процедуры для проведения консультаций, внесения уточнений, урегулирования споров и применения санкций в случае серьезных нарушений. |
I came to New York for a sales convention. |
Я приехал в Нью Йорк заключать договор купли - продажи. |
The Treaty must logically and ultimately be superseded by a convention on the elimination and prohibition of nuclear weapons. |
По логике вещей Договор должен быть в конечном счете заменен конвенцией о ликвидации и запрещении ядерного оружия. |
From the above analysis, it is clear that CEDAW like any other International convention or treaty is not directly enforceable in our courts. |
Из приведенного выше анализа становится ясно, что КЛДЖ, как и любая другая международная конвенция или договор, не является непосредственно применимой в наших судах. |
This treaty is commonly regarded as the cornerstone international space law convention. |
Этот Договор обычно рассматривается как краеугольная международная конвенция по космическому праву. |
Under no circumstances may the treaty or convention comprise implicit conditions that conflict with its explicit conditions. |
Ни при каких обстоятельствах конкретный договор или конвенция не должны содержать подразумеваемые положения, вступающие в коллизию с ясно выраженными положениями. |
A model law was more flexible, because a convention or treaty had to be accepted as a whole. |
Типовой закон является более гибким, а конвенция или международный договор должны приниматься в целом. |
In any case, the text under discussion was a general recommendation which did not have the legal implications of a treaty or convention. |
В любом случае обсуждаемый текст является лишь общей рекомендацией, не имеющей тех юридических последствий, которые имеют договор или конвенция. |
No convention or treaty in this respect will achieve its global and regional objectives unless it is accepted by all the parties thereto. |
И в этом отношении никакая конвенция или договор не достигнет своих глобальных и региональных целей, если это не будет принято всеми его сторонами. |
In the second category like the NPT, a convention or treaty is very explicit in terms of the withdrawal. |
В рамках второй категории, как в случае ДНЯО, конвенция или договор носят весьма эксплицитный характер с точки зрения выхода. |
It was extremely unusual for parties to agree to subject their contract to the provisions of a convention. |
Вряд ли можно ожидать, что стороны согласятся, чтобы их договор регулировался положениями конвенции. |