Convention on the Prohibition of emplacement of nuclear and mass destruction weapons on sea-bed, ocean floor and subsoil |
17 Договор о запрещении размещения на дне морей и океанов и в его ОДВЗЯИ 1081971 |
(b) The Convention on Peace and Friendship of 4 September of the same year drawn up by Captain Dupetit-Thouars and Queen Pomare IV; |
Ь) Договор о мире и дружбе от 4 сентября того же года, заключенный между вышеупомянутыми капитаном и сувереном; |
Suffice it to mention the Conference's most recent achievements: the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons, which recently entered into force, and the Comprehensive Nuclear Test-ban Treaty, which was signed last fall. |
Достаточно упомянуть о самых недавних достижениях Конференции: Конвенция о запрещении химического оружия, которая недавно вступила в силу, и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который был подписан прошлой осенью. |
The Conference is a body which has contributed significantly to peace and international security, through such important instruments as the Non-Proliferation Treaty, the Convention banning chemical weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Конференция является органом, который вносит значительный вклад в мир и международную безопасность за счет таких важных инструментов, как Договор о нераспространении ядерного оружия, Конвенция о запрещении химического оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Third, the Conference's lack of progress cannot be attributed to its rules of procedure, because with the same rules of procedure the Conference has succeeded in concluding international disarmament instruments such as the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
В-третьих, дефицит прогресса на Конференции не может быть отнесен на счет ее правил процедуры, ибо с теми же самыми правилами процедуры Конференция преуспела с заключением таких международных разоруженческих инструментов, как Конвенция по химическому оружию и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Since then we have adopted the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which, despite constant appeals, has still not entered into force. We have been reminded of this Treaty's importance here today by the Ambassador of Kazakhstan. |
За период, минувший с тех пор, мы приняли Конвенцию о запрещении химического оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который, несмотря на непрекращающиеся призывы, до сих пор не вступил в силу и о важности которого нам напомнил сегодня посол Казахстана. |
Given the fact that the contract related to an international transaction, since it was entered into by parties whose businesses were located in different States, the courts had rightly applied the Convention (articles 1(1) and 3(2) CISG). |
С учетом того что договор относится к внешнеэкономической сделке, так как заключен между сторонами, предприятия которых находятся в разных государствах, суды правомерно применили к спорным правоотношениям сторон КМКПТ (статьи 1(1) и 3(2) КМКПТ). |
I would even say that, going back even further, among the bodies that can be considered fully multilateral - the CCW among them - one would have to go back to 1993 and the Chemical Weapons Convention to find a similar treaty to have entered into force. |
Я бы даже сказал, заглядывая дальше в прошлое, что среди органов, которые можно считать подлинно многосторонними, в их числе и КНО, аналогичный договор был подписан и вступил в силу только в 1993 году - это была Конвенция по химическому оружию. |
After suffering defeat, the Tibetan Regent signed the Lhasa Convention in 1904, acknowledging British control of Sikkim and granting the British trade relations and the stationing of troops and officials in Lhasa to protect the trade commission. |
Потерпев поражение, регент Далай-ламы подписал в 1904 г. лхасский договор, в котором признавался британский протекторат над Сиккимом и устанавливались торговые отношения с Британией. Для защиты своих торговых интересов Британия разместила в Лхасе дипломатический корпус и охраняющий его воинский контингент. |
With all the more reason, these offences shall be designated as extraditable in any future treaty concluded by Libya. (Art. 8, para. 1, of the Convention.) |
Более того, эти преступления должны включаться в любой заключаемый Ливией будущий договор в качестве преступлений, влекущих выдачу (пункт 1 статьи 8 Конвенции); |
The Congo has ratified a number of conventions relating to maternity protection, including, in particular, CEDAW, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and the ILO Convention concerning the Employment of Women before and after Childbirth. |
В частности, можно назвать следующие: Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, международный договор об экономических, социальных и культурных правах, конвенцию Международной организации труда о труде женщин до и после родов. |
This is in sharp contrast to other treaties, such as the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which have their own implementing organizations, along with their Governing Councils, to supervise the operation of those treaties and deal with the concerns of the parties. |
Подобная ситуация резко контрастирует с другими договорами, такими, как Конвенция по химическому оружию и Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний ядерного оружия, которые располагают своими собственными имплементационными организациями наряду с их советами управляющих для осуществления контроля за функционированием этих договоров и рассмотрения возникающих у участников проблем. |
I am referring, in the recent past, to the important disarmament and non-proliferation agreements resulting from the work of all the delegations participating in the activities of the Conference, such as the Convention for the Prohibition of Chemical Weapons and the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty. |
Достаточно напомнить о том, что в недавнем прошлом плодами труда всех делегаций, принимающих участие в деятельности Конференции, стали такие важные соглашения в сфере разоружения и нераспространения, как Конвенция о запрещении химического оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Your Conference can take pride in having produced two major international legal instruments, which have greatly contributed to the search for a world free from the threat of weapons of mass destruction: the Chemical Weapons Convention in 1992 and the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty in 1996. |
Ваша Конференция может гордиться тем, что она выработала два крупных международно-правовых документа, которые внесли большой вклад в поиски мира, свободного от угрозы оружия массового уничтожения: в 1992 году - Конвенцию по химическому оружию, а в 1996 году - Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
The participants adopted a Declaration reaffirming their commitment to "implement obligations under the 1951 Convention and/or its 1967 Protocol fully and effectively" and acclaiming the treaty as one of "relevance and resilience" and of "enduring importance". |
Его участники приняли Декларацию, подтверждающую их приверженность"... полному и эффективному осуществлению обязательств по Конвенции 1951 года и/или Протоколу к ней 1967 года..."и провозглашающую этот договор документом, сохраняющим "актуальность и жизнеспособность" и имеющим "непреходящее значение". |
The WHO Framework Convention on Tobacco Control is the first global health treaty negotiated under auspices of WHO and provides the road map for global tobacco control. |
Рамочная конвенция ВОЗ по борьбе против табака (РКБТ ВОЗ) - первый в истории глобальный договор - принята под эгидой ВОЗ и содержит план глобальной борьбы против табака. |
In that connection, he urged States parties to work towards the early entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and to start negotiations on other international instruments such as the Model Nuclear Weapons Convention and a fissile material cut-off treaty. |
В этой связи оратор призывает государства-участники совместно добиваться скорейшего вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и приступить к переговорам в отношении других международных соглашений, таких как типовая конвенция по ядерному оружию и договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Previous paradigms on disability relied on a medical model, but the Convention, as the first disability-specific human rights treaty, continues a shift that began with the Biwako Millennium Framework for Action towards a rights-based, social model approach. |
Предыдущие концептуальные парадигмы по инвалидности опирались на медицинскую модель, а Конвенция, как первый договор по правам человека для инвалидов, продолжает сдвиг в направлении, заданном Бивакоской основой для действий - к использованию подхода, опирающегося на правозащитную, социальную модель. |
As to whether the Convention could be invoked directly in the country's Courts, the earlier position had been that, unless an international treaty was incorporated into domestic law, it was not enforceable. |
Что касается вопроса о том, могут ли суды страны напрямую ссылаться на положения Конвенции, то, по его словам, раньше позиция властей заключалась в том, что если соответствующий международный договор не включен во внутреннее право, его положения не являются обязательными для исполнения. |
In that regard, if the contract was not "mode-specific", it might be assumed that the Convention would not apply, except if a requirement for carriage by sea could be implied. |
С учетом этого, если договор не является договором о каком-либо конкретном виде перевозки, можно предположить неприменимость проекта конвенции, кроме как в случаях, когда требование о морском этапе перевозки может быть выведено косвенно. |
Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, Supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988. |
Запрет на проведение ядерных испытаний включен и в Договор о безъядерной зоне южной части Тихого океана и в новозеландский Закон 1987 года о зоне, свободной от ядерного оружия, разоружении и контроле над вооружениями. |
The Chemical Weapons Convention (CWC) has - and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), after its entry into force, will have a permanent implementation body, a yearly Conference of States Parties, an Executive Council and a permanent Secretariat. |
Конвенция по химическому оружию (КХО) и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) - после его вступления в силу будут иметь постоянный реализационный орган - ежегодную конференцию государств-участников, Исполнительный совет и постоянный секретариат. |
I refer, in particular, to the NPT, the Chemical Weapons Convention (CWC) and the CTBT. |
Я назову, в особенности, ДНЯО, Конвенцию о запрещении химического оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
That marked the beginning of a great adventure in which the Committee - and later the Conference on Disarmament - adopted in turn the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
И это действительно стало началом великого приключения, в ходе которого Комитет, а потом уже Конференция по разоружению поочередно приняли Конвенцию о запрещении химического оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Similarly, we support measures which are truly universal in the disarmament field: the chemical weapons Convention, the proposed comprehensive test-ban treaty, and a treaty on the cut-off of the production of fissile material for weapons. |
Мы также поддерживаем подлинно универсальные меры по разоружению, а именно: Конвенцию по химическому оружию, предложенный договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, договор о запрещении производства расщепляющихся материалов в целях производства оружия. |