The fact that only 31 out of 152 coastal States have yet to become parties to the Convention, while an impressive total of 138 States are parties, attests to the universal recognition that it has as an international model treaty. |
Тот факт, что из 152 прибрежных государств лишь 31 не стало еще участником Конвенции, тогда как 138 государств - впечатляющая цифра - являются ее участниками, свидетельствует о том всемирном признании, которым она пользуется как образцовый международный договор. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties, 1969, which codifies customary international law, provides that a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established. |
В Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, в которой кодифицировано обычное международное право, предусматривается, что договор имеет обязательную силу для каждого участника в отношении всей его территории, если в договоре не выражено иное намерение или не предусмотрено иное. |
a) Such person received information that prominently states that the volume contract derogates from this Convention and gives its express consent to be bound by such derogations; and |
а) такое лицо получило информацию, в которой прямо указано, что договор об организации перевозок отступает от положений настоящей Конвенции, и прямо согласилось на обязательность для него таких отступлений; и |
An additional possible way to achieve the same objective of global participation through amendment of an existing treaty would be to open the UNECE Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution and its Heavy Metals Protocol to global participation. |
Еще одним возможным путем для достижения той же цели глобального участия посредством внесения поправок в существующий договор может быть открытие для всеобщего участия Конвенции ЕЭК ООН о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния и Протокола к этой Конвенции по тяжелым металлам. |
Such a treaty may provide fairly general protection, although in more detail than article 8 (j) of the Convention on Biological Diversity or the draft Declaration, but also provide the actual mechanics of such protection, including provisions for arbitration and enforcement. |
Такой договор может предусматривать достаточно общую защиту, хотя и более подробно, чем статья 8(j) Конвенции о биологическом разнообразии или проект Декларации, но также предусматривать и реальные механизмы такой защиты, включая положения относительно арбитража и обеспечения соблюдения. |
Under article 60 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, a material breach of a bilateral treaty by one party entitles the other to terminate the treaty, but also to suspend it in whole or in part. |
В соответствии со статьей 60(1) Венской конвенции о праве международных договоров, существенное нарушение двустороннего договора одним из его участников дает другому участнику право прекратить договор или же приостановить его действие в целом или в части. |
The definition of "communication" is intended to make clear that the Convention applies to a wide range of exchanges of information between parties to a contract, whether at the stage of negotiations, during performance or after a contract has been performed. |
Определение термина "сообщение" призвано ясно показать, что Конвенция применяется к самым различным обменам информацией между сторонами договора, будь то на стадии переговоров, в процессе исполнения договора или после того, как договор был исполнен. |
It was suggested that the draft instrument should instead adopt a formulation more in line with current contractual practices along the lines of "nothing in this Convention requires a contract to be concluded or evidenced". |
Было высказано предположение о том, что в проект документа следует вместо этого включить формулировку, которая в большей мере соответствовала бы нынешней договорной практике, например формулировку следующего содержания: "ничто в настоящей Конвенции не требует, чтобы договор заключался или подтверждался". |
Another suggestion was that, since the contract of carriage was the essence of the draft instrument, a reference to contracts should be made in the title, which would read "Convention on contracts for the international carriage of goods wholly or partly by sea". |
Еще одно предложение заключалось в том, что, поскольку в центре внимания проекта документа находится договор перевозки, в названии следует сделать ссылку на договоры, сформулировав его следующим образом "Конвенция о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов". |
Moreover, in other modes of carriage, notably under the Warsaw Convention, the parties were free to deal contractually with the land carriage preceding or following the air carriage as permitted by the mandatory regime governing land carriage and that situation worked satisfactorily in practice. |
Кроме того, в других видах перевозок, особенно в соответствии Варшавской конвенцией, стороны вправе заключать договор с наземным перевозчиком до или после воздушной перевозки, насколько это допускается имеющим обязательную силу режимом, который регулирует наземную перевозку, и это решение удовлетворительно работает на практике. |
In that decision, the court held that where a party has multiple places of business it is not always the principal one that is to be taken into account to determine whether a contract is international or whether the Convention applies. |
В этом решении суд постановил, что, если сторона имеет несколько коммерческих предприятий, не всегда следует принимать во внимание головное предприятие, с тем чтобы установить, носит ли договор международный характер или применяется ли Конвенция. |
The main difficulty to which article 61 (1) gives rise in case law relates to those cases in which the contract of sale imposes on the buyer particular obligations not provided for by the Convention. |
Главная трудность, которая возникает в прецедентном праве в связи с пунктом 1 статьи 61, касается тех дел, в которых договор купли-продажи налагает на покупателя конкретные обязательства, не предусмотренные в Конвенции. |
(c) Extradition treaty between Belgium and Greece, of 26 June and 9 July 1901, applicable to the Congo under the additional Convention; |
с) Договор об экстрадиции между Бельгией и Грецией от 26 июня и 9 июля 1901 года, применяемый к Конго в соответствии с дополнительным договором; |
The general provisions related to extradition in bilateral agreements are foreseen generally under the same conditions as provided for in CoE Convention of 1957; and the bilateral treaty between the Kingdom of Spain and the Republic of Honduras from 1999 can be considered as a typical extradition treaty. |
Общие положения двусторонних соглашений, касающиеся выдачи, как правило, применяются на тех же условиях, какие установлены в Конвенции Совета Европы 1957 года; примером типичного договора о выдаче служит двусторонний договор между Королевством Испании и Республикой Гондурас 1999 года. |
Paragraph (a) defines the term "treaty" by reproducing the formulation found in article 2 (1) (a) of the Vienna Convention, to which it adds the words "and includes treaties between States to which international organizations are also parties". |
В пункте а) определяется термин "договор" путем воспроизведения формулировки, содержащейся в пункте 1 а) статьи 2 Венской конвенции, к которому добавлены слова "и включает договоры, заключаемые между государствами, участниками которых являются также международные организации". |
Even in the midst of the cold war, the Conference negotiated such vital instruments as the Biological and Toxin Weapons Convention and of course, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Даже в самый разгар "холодной войны" Конференция провела переговоры по таким насущным инструментам, как Конвенция о биологическом и токсинном оружии и, разумеется, Договор о нераспространении ядерного оружия. |
Regarding the issue of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, Spain had not rejected the idea of adhering to it, despite the fact that it believed that instrument to have legal shortcomings. |
Что касается Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, то Испания не отказалась от намерения присоединиться к ней, несмотря на то, что этот договор, по ее мнению, имеет юридические недоработки. |
After stating that the contract was governed by the CISG, the Court applied Art. 35(2) of the Convention, finding that the good sold was not fit for the particular use made known to the seller at the time of the conclusion of contract. |
Заявив, что договор регулируется положениями КМКПТ, суд применил статью 35(2) Конвенции и заключил, что проданный товар был не пригоден для конкретного использования, о котором продавец был поставлен в известность во время заключения договора. |
Article 25 of the Vienna Convention did not specify the extent to which a treaty would be applied provisionally: in its entirety, including its procedural provisions on matters such as dispute settlement, or only in its substantive provisions. |
В статье 25 Венской конвенции не уточняется, в каких пределах договор может применяться временно: в полном объеме, включая его процессуальные нормы, касающиеся таких вопросов, как урегулирование споров, или только его основные положения. |
Draft articles 18 (Obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force) and 25 (Provisional application) of the Vienna Convention concerned different matters and should be kept separate, although the two provisions applied simultaneously. |
Проекты статей 18 (Обязанность не лишать договор его объекта и цели до его вступления в силу) и 25 (Временное применение) Венской конвенции касаются разных вопросов и должны рассматриваться по отдельности, хотя применяются положения этих двух статей одновременно. |
His delegation shared the view that the obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force, established by article 18 of the Vienna Convention, was independent of and parallel to the provisional application of the treaty. |
Делегация оратора разделяет мнение, согласно которому обязанность не лишать договор его объекта и цели до его вступления в силу, которая предусмотрена в статье 18 Венской конвенции, не зависит от временного применения договора и действует параллельно с ним. |
He did not fully comprehend the place really occupied by the Treaty of Waitangi in domestic law, whether it was a binding legal document or a simple declaration and whether it was compatible with the Convention. |
Он не уверен в том, что ему всегда понятно, какое место Договор Вайтанги занимает в действительности в системе внутреннего права, а именно идет ли речь о юридически обязательном документе или о простой декларации, и соответствует ли он положениям Конвенции. |
As a human rights instrument with an explicit social development dimension, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is both a human rights treaty and a development tool. |
Конвенция по правам инвалидов как правозащитный документ с явно выраженной ориентацией на достижение социального развития - это одновременно договор по правам человека и инструмент развития. |
Mr. ALBA said that it was essential to bring out the importance of, first, respecting the human rights of migrant workers and, next, the Convention's role in that regard and hence to give as much information about the instrument as possible. |
Г-н АЛЬБА говорит, что крайне важно прежде всего разъяснить значение уважения прав человека трудящихся-мигрантов, а затем значение роли Конвенции в этом отношении и тем самым, по возможности, информировать о том, что представляет собой этот договор. |
The defences and limits of liability provided for in this Convention shall apply in any action against the carrier in respect of loss or damage to goods covered by a contract of carriage whether the action be founded in contract or in tort. |
Положения об освобождении от ответственности и ее пределах, предусмотренные настоящей Конвенцией, применяются к любому иску к перевозчику по поводу утраты или повреждения грузов, на которые распространяется договор перевозки, независимо от того, основан иск на договоре или на причинении вреда. |