In that connection, the Constitution stated only that the Convention was a fundamental law and not an ordinary law. |
В этой связи в Конституции лишь указывается, что этот договор является органическим, а не обычным законом. |
A bilateral treaty that follows the United Nations Model Convention may contain a "limited force of attraction" rule. |
Двусторонний договор, подготовленный в соответствии с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций, может содержать правило «ограниченной силы притяжения». |
The court noted that the Convention applied since the employment contract was international and France had withdrawn its commercial reservation. |
Суд отметил, что применяется Конвенция, поскольку трудовой договор носил международный характер, а Франция сняла свою торговую оговорку. |
As a demonstration of its commitment, Nigeria had also signed the two Optional Protocols to the Convention and the treaty establishing the International Criminal Court. |
В подтверждение своей приверженности Нигерия подписала также оба факультативных протокола к Конвенции и договор по созданию Международного уголовного суда. |
The Alpine Convention is an international territorial treaty for the sustainable development of the Alps. |
Альпийская конвенция - это международный территориальный договор, призванный обеспечить устойчивое развитие Альпийского горного региона. |
We consider the Convention to be above all a disarmament treaty. |
Мы рассматриваем Конвенцию прежде всего как договор в области разоружения. |
The partial test-ban Treaty and the chemical weapons Convention are useful models and tools for use in the work before us. |
Договор о частичном запрещении испытаний и Конвенция по химическому оружию являются полезными образцами и подручными средствами для нашей предстоящей работы. |
The Convention, as an international treaty ratified by Kazakhstan, has direct applicability in the Kazakh legal system. |
Конвенция как международный договор, ратифицированный Казахстаном, имеет прямое действие в правовой системе этой страны. |
The United Nations created a magnificent treaty in Rio: the Convention on Biological Diversity. |
Организация Объединенных Наций создала в Рио-де-Жанейро прекрасный договор - Конвенцию о биологическом разнообразии. |
This time-limit is unique to that Convention; no other human rights treaty places such a firm limit on its monitoring body. |
Этот предельный период является уникальной чертой данной Конвенции; ни один другой договор в области прав человека не устанавливает таких твердых предельных сроков для своего контролирующего органа. |
The Basel Convention is a treaty concerning the transboundary movement and disposal of hazardous wastes. |
Базельская конвенция представляет собой договор о контроле за трансграничной перевозкой опасных отходов и их удалением. |
According to the Convention a treaty was an international agreement governed by international law. |
По Конвенции, договор означает международное соглашение, регулируемое международным правом. |
The Convention is unique as it is the first disarmament treaty which addresses the needs of survivors of these odious weapons. |
Уникальность Конвенции состоит в том, что это первый разоруженческий договор, который урегулирует нужды выживших жертв этого гнусного оружия. |
The Conference's predecessor produced the Biological and Toxin Weapons Convention and the Nuclear Non-Proliferation Treaty. |
Предшественник КР произвел на свет Конвенцию о биологическом и токсинном оружии и Договор о ядерном нераспространении. |
Nothing in this Convention requires a communication or a contract to be made or evidenced in any particular form. |
Ничто в настоящей Конвенции не требует, чтобы сообщение или договор представлялись или подтверждались в какой-либо конкретной форме. |
Article 55 of the Convention is likewise inapplicable when the parties have decided to make their contract subject to subsequent agreement on the price. |
Статья 55 Конвенции неприменима также, если стороны решили подчинить свой договор последующему соглашению относительно цены. |
The following comments assume that there is a contract, which falls within the scope of the Convention. |
Нижеприведенные замечания основаны на предположении, что существует договор, который подпадает под сферу действия конвенции. |
Although the Vienna Convention does not specify it, it is clear that provisional application also terminates when the treaty enters into force. |
Хотя Венская конвенция это не уточняет, совершенно очевидно, что временное применение также прекращается, когда договор вступает в силу. |
The Convention is unique as the first legally binding instrument to take a holistic approach to the rights of the child. |
Эта Конвенция уникальна, поскольку представляет собой первый юридически обязательный договор, в котором применен целостный подход к правам ребенка. |
A list of Contracting Parties to the Convention is contained in the annex to this agenda. |
Московский договор, вступивший в силу 1 июня 2003 года, представляет собой заметный дальнейший шаг на пути к ядерному разоружению. |
It adopted the Convention in Dublin and will soon be signing it in New York. |
Она приняла Дублинский договор и в очень скором времени намерена подписать его в Нью-Йорке. |
The International Plant Protection Convention is a multilateral treaty for cooperation on plant protection and health. |
Международная конвенция по защите растений представляет собой многосторонний договор по сотрудничеству в области защиты растений и здравоохранения. |
The Convention operates today in an environment that has evolved considerably since the treaty was first negotiated, presenting different opportunities and constraints. |
На сегодняшний день Конвенция действует в среде, претерпевшей значительные изменения с тех пор, как этот договор был первоначально заключен, представляющей другие возможности и ограничения. |
Moreover, the Convention itself forms part of Community law and should be applied directly. |
Кроме того, Конвенция сама по себе является составной частью законодательства Сообщества и должна применяться как договор, имеющий прямое действие. |
The Mine Ban Treaty has inspired the Convention on Cluster Munitions, the most important recent contribution to international humanitarian law and disarmament. |
Договор о запрещении противопехотных мин заложил основу для Конвенции по кассетным боеприпасам, которая стала наиболее важным за последнее время вкладом в международное гуманитарное право и процесс разоружения. |