On the other hand, a contract for the dismantling and sale of a second-hand hangar was considered to fall within the Convention's sphere of application on the grounds that the value of the dismantling amounted only to 25 per cent of the total value of the contract. |
Именно на этом основании один из судов вынес решение, согласно которому договор о проведении анализа конъюнктуры рынка не подпадает под сферу применения Конвенции. |
Such efforts resulted in signing of international treaties on human rights including Geneva Convention in 1864, Treaty on Banning Sales of Slaves, Treaty on Protecting Minorities as well as in formation of International Red Cross Committee and International Labour Organization. |
Типичными примерами были заключение таких международных договоров о правах человека, как Женевская конвенция 1864 года, Договор о запрещении торговли рабами, Договор об охране нацменьшинства, и основание международных органов, в том числе Международного Комитета Красного Креста и Международной организации труда. |
Exclusion of the Convention would rather require specific wording such as "The contract is governed by the sale of goods law of the BGB." |
Для того чтобы исключить возможность применения Конвенции, в договор следовало добавить особую формулировку, например что "договор регулируется положениями Гражданского кодекса Германии о купле-продаже товаров". |
In the past, it and its predecessors have concluded many treaties that serve as pillars of the multilateral arms control, disarmament and non-proliferation regime, such as the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
В прошлом она и ее предшественники заключили ряд договоров, которые служат основами многостороннего режима контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, такие как Договор о нераспространении ядерного оружия, Конвенция по химическому оружию и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Major disarmament and non-proliferation instruments such as the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty provide for verification mechanisms and institutions to implement their provisions in order to verify compliance by States parties to those instruments. |
Основные документы в области разоружения и нераспространения, такие как Договор о нераспространении ядерного оружия, Конвенция о запрещении химического оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, предусматривают механизмы и институты контроля в целях осуществления их положений, с тем чтобы обеспечить проверку соблюдения государствами-членами этих документов. |
In response to the argument that the territory covered by the non-competition agreement was not sufficiently defined, the court applied the Convention's rules on the meaning of the parties' statements and course of dealing to interpret the agreement as sufficiently definite. |
В ответ на утверждение защиты об отсутствии основания для соглашения об отказе от конкуренции суд постановил, что соглашение поддерживалось основанием для договора купли-продажи и что Конвенция предусматривает, что договор может быть изменен независимо от основания. |
Some States parties could achieve the same aim through direct application of the Convention, and some did so when the conduct was deemed extraditable under an extradition treaty or when an extradition treaty excluded the application of the dual criminality principle. |
Некоторые государства-участники могут достичь этой цели путем прямого применения Конвенции, а некоторые делали это, если деяние, как считалось, могло повлечь выдачу согласно договору о выдаче или если договор о выдаче исключал применение принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
Under the general law of treaties as codified in the Vienna Convention, article 44, treaty suspension or termination applies only to the treaty as a whole, "unless the treaty provides or the parties agree otherwise". |
В соответствии с общими нормами права международных договоров, кодифицированными в статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, приостановление или прекращение действия договора относится только ко всему договору, «если договор не предусматривает иное или если его участники не условились об ином». |
Article 18 of the Berne Convention specified that the treaty covered all works that were still copyrighted in their source country and that had not entered the public domain in the country where copyright was claimed due to the expiration of a previously granted copyright there. |
В статье 18 Бернской конвенции указано, что договор охватывает все работы, которые на момент подписания были ещё защищены авторским правом в стране их создания, а также те, которые не перешли в общественное достояние в стране, где авторское право было востребовано. |
Oman is a member of the following copyright treaties: Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works WIPO Copyright Treaty WIPO Performances and Phonograms Treaty "Law For the Protection of Copyright and Neighbouring Rights" (PDF). |
Оман является членом следующих авторских договоров: Бернской Конвенции об охране литературных и художественных произведений Договор ВОИС по авторскому праву ВОИС по Исполнениям и Фонограммам Law For the Protection of Copyright and Neighbouring Rights (неопр.). |
Examples of these include: the North-west Atlantic Fisheries Organization (NAFO), the Bering Sea "Donut Hole" Pollack Agreement, the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources and the Niue Treaty in the South Pacific. |
Примеры таких соглашений включают: Организацию по рыболовству в северо-западной части Атлантического океана (НАФО), Конвенцию о сохранении ресурсов минтая и управлении ими в центральной части Берингова моря, Конвенцию о сохранении морских живых ресурсов Антарктики и Договор Ниуэ в южной части Тихого океана. |
His delegation welcomed the completion of the Convention on Chemical Weapons and the decision by the Conference on Disarmament to begin negotiation of a CTBT, as well as the continuing negotiations to amend the PTBT in order to achieve comprehensive prohibition of nuclear tests. |
Его делегация приветствует завершение работы над Конвенцией по химическому оружию и решение Конференции по разоружению начать переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, а также продолжающиеся переговоры по внесению поправки в Договор о частичном запрещении в целях обеспечения всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний. |
It continues to cooperate fully with the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, in accordance with the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, adopted in 1965, which Kuwait was one of the first States to ratify. |
В этой связи правительство напоминает, что оно продолжает в полной мере сотрудничать с Комитетом по ликвидации расовой дискриминации согласно принятой в 1965 году Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации; кроме того, Кувейт одним из первых ратифицировал этот договор. |
To that end, Jamaica has undertaken binding legal obligations under international law and is a party to the following Conventions: The Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty The Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on their Destruction. |
Конвенция о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении; Конвенция о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического и токсинного оружия и об их уничтожении; Договор о запрещении ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The 1967 Non-Proliferation Treaty (NPT), the 1972 Biological Weapons Convention (BWC), the 1981 Convention on Inhumane Weapons (CCW), the 1993 Chemical Weapons Convention, and the 1996 Comprehensive Test-Ban Treaty are pertinent in this regard. |
В этой связи уместно упомянуть Договор 1967 года о нераспространении (ДНЯО), Конвенцию 1972 года по биологическому оружию (КБО), Конвенцию 1981 года по негуманному оружию (КОО), |
"The Convention should not permit, in a consumer transaction, the consumer-debtor to vary or derogate from the original contract if that is not permitted under the consumer protection law of the debtor's location." |
"В случае потребительской сделки Конвенция не допускает, чтобы потребитель - должник изменял первоначальный договор или отходил от его положений, если это не допускается законом о защите потребителей в местонахождении должника". |
States Parties undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. [For purposes of extradition none of the offences set forth in this Convention shall be considered a political offence.], |
Государства - участники обязуются включать такие преступления в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу, в любой договор о выдаче, который будет заключен между ними. [Для целей выдачи ни одно из указанных в настоящей Конвенции преступлений не считается политическим преступлением],. |
"Nothing in this Convention affects the application of any rule of law that may require the parties to disclose their identities, places of business or other information, or relieves a party from the legal consequences of making inaccurate or false statements in that regard." |
В этой связи была высказана точка зрения о том, что статьи 1 и 7 уже создают приемлемые рамки для установления местонахождения сторон и что для определения права, регулирующего тот или иной конкретный договор, никакой дополнительной информации не потребуется. |
This Convention governs only the formation of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from such a contract. |
последствий, которые может иметь договор в отношении права собственности на проданный товар. |