The European treaties are treaties under international law and therefore are governed by article 34 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which provides that treaties are only applicable between the parties to a treaty and are not binding on third States. |
Европейские договоры являются договорами, заключенными на основании международного права, и поэтому к ним применимы положения статьи 34 Венской конвенции о праве международных договоров, которая предусматривает, что договор применим только к его участникам и не создает обязательств для третьих государств. |
In accordance with article 49 of the Vienna Convention, "If a State has been induced to conclude a treaty by the fraudulent conduct of another negotiating State, the State may invoke the fraud as invalidating its consent to be bound by the treaty". |
В статье 49 Венской конвенции указывается: «Если государство заключило договор под влиянием обманных действий другого участвовавшего в переговорах государства, то оно вправе ссылаться на обман как на основание недействительности своего согласия на обязательность на него договора». |
Important steps have already been made within the United Nations, such as the global compact, and at the regional level, such as the OECD Convention on Combating Bribery, but this work could be both broadened and deepened. |
Несмотря на уже предпринятые важные шаги в рамках Организации Объединенных Наций, например глобальный договор, и на региональном уровне, например Конвенция ОЭСР о борьбе со взяточничеством, эту работу можно было бы расширить и углубить. |
In its advisory opinion of 28 May 1951, Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the International Court of Justice described the objection made by a signatory as a "warning" addressed to the author of the reservation. |
В своем консультативном заключении от 28 мая 1951 года Оговорки к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него Международный Суд представил возражение, заявленное государством, не подписавшим договор, в качестве "предупреждения" в адрес автора оговорки. |
The treaty is concluded when the countries exchange instruments of ratification and enters into force in accordance with the specific rules in the treaty (article 29 (Entry into force) of the United Nations Model Convention). |
Договор считается заключенным, когда страны обмениваются ратификационными инструментами, и вступает в силу в соответствии с конкретными положениями данного договора (статья 29 «Вступление в силу» Типовой конвенции Организации Объединенных Наций). |
Convinced of the need to enhance the institutional fabric of the CTBT, Lesotho deposited its instrument of ratification of the CTBT with the Secretary-General earlier this month, thus joining the steadily increasing number of States that have so far ratified the Convention. |
Лесото, убежденное в необходимости укреплять институциональную структуру ДВЗЯИ, передало Генеральному секретарю ратификационные документы ДВЗЯИ ранее в этом месяце, таким образом присоединившись к государствам, ратифицировавшим Договор на сегодняшний день, число которых постоянно увеличивается. |
(e) Convention on Mutual Legal Aid between FPRY and PR Hungary, dated 7 May 1960; |
ё) Договор о взаимной правовой помощи между ФНРЮ и Венгерской Народной Республикой от 7 мая 1960 года; |
(b) Convention on the Extradition of Offenders between the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes and Italy, dated 6 April 1922; |
Ь) Договор о выдаче правонарушителей между Королевством сербов, хорватов и словенцев и Италией от 6 апреля 1922 года; |
(m) Convention on Mutual Implementation of Judicial Decisions in Penal Matters between the Republic of Croatia and the Republic of Macedonia, dated 2 September 1994. |
м) Договор о взаимном признании судебных решений по уголовным делам между Республикой Хорватией и Республикой Македонией от 2 сентября 1994 года. |
It is to the credit of the drafters of the Convention that a treaty that had its beginnings in the cold war era and was intended to address activities at the State level also allows us to respond to today's threats. |
К чести составителей Конвенции, этот договор, начало которому было положено в эпоху «холодной войны» и который был предназначен для контроля за деятельностью на государственном уровне, позволяет нам реагировать также и на современные угрозы. |
The final result could take the form of a treaty such as the Vienna Convention; however, he did not object to the drafting of guidelines which could later be transformed into a treaty, and he supported the drafting of model clauses for future treaties. |
Окончательный результат работы может быть представлен в виде договора, подобного Венской конвенции; однако делегация не возражает против разработки руководства, которое со временем можно было бы трансформировать в договор, при этом она поддерживает идею разработки типовых клаузул для будущих договоров. |
although, in the case of a treaty falling under article 20, paragraph 2, of the Vienna Convention, See footnote 60 above. |
с тем уточнением, что в случае, если договор подпадает под условия пункта 2 статьи 20 Венской конвенции См. выше сноску 60. |
Observing that the Convention was to date the international human rights instrument with the most bearing on the rights of indigenous populations, he noted that a substantial part of the periodic report was devoted to that subject. |
Указывая, что в настоящее время Конвенция представляет собой такой международный договор по правам человека, в котором наибольшее внимание уделяется правам коренного населения, он отмечает, что значительная часть периодического доклада посвящена именно этому вопросу. |
A common complaint was that few defence mechanisms existed since one highly important international instrument, the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, had not entered into force because few countries had ratified it. |
Участники семинара сошлись во мнении, что отсутствие достаточных механизмов защиты обусловлено тем, что такой важный международный договор, как Международная конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, пока еще не вступил в силу из-за того, что его ратифицировало недостаточное число стран. |
The Bahamas Ministerial Declaration, adopted at the first meeting of the Conference of the Parties, held in December 1994, regarded the Convention as a treaty with a global vision based on common concern, mutual reliance and fair and equitable sharing of benefits. |
В Багамской декларации министров, принятой на первом совещании Конференции Сторон, состоявшемся в декабре 1994 года, Конвенция рассматривалась как договор глобального характера, основанный на общей заинтересованности, взаимозависимости и распределении выгод на справедливой и равной основе. |
This Convention constitutes the most widely recognized of the international instrument designed to combat racism for on entering into force on 4 January 1969 it was the one that had been accepted by the largest number of countries. |
Эта Конвенция являет собой наиболее универсально признанный международный договор о борьбе против расизма: в самом деле, на дату ее вступления в силу 4 января 1969 года Конвенция была международно-правовым актом, признанным наибольшим числом стран. |
The achievements in this forum in recent years are very well known to us all, and of particular importance are the conclusions of fundamental negotiations for greater global security, such as the Convention on the Prohibition of Chemical Weapons and the Comprehensive Test-Ban Treaty (CTBT). |
Всем нам очень хорошо известны достижения этого форума за последние годы, причем особое значение имеет завершение фундаментальных переговоров по механизмам укрепления глобальной безопасности, таким, как Конвенция о запрещении химического оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
It was expected that the major instrument of the Council of Europe for the protection of minorities, the Framework Convention on National Minorities, would enter into force by the end of 1996. |
Ожидается, что основной договор Совета Европы, касающийся защиты меньшинств, - Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств - вступит в силу в конце 1996 года. |
The 1968 Non-Proliferation Treaty (NPT) is the cornerstone of the international non-proliferation system, and my delegation urges the States parties to that Convention to agree to its extension in 1995. |
Заключенный в 1968 году Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) является краеугольным камнем международной системы нераспространения, и моя делегация призывает участников этого Договора дать свое согласие на продление его действия в 1995 году. |
The provisions that the main contract be in writing and that the reference be "such as to make that clause part of the contract" arise from problems and divergent court decisions on this issue in the context of the New York Convention. |
Включение положений о том, что основной договор должен быть в письменной форме и что ссылка "такова, что делает упомянутую оговорку частью договора", обусловлено проблемами и различными судебными решениями по данному вопросу в контексте Нью-йоркской конвенции. |
The main reason for Finland not signing and ratifying the Convention in the early 1990's was not related to substantive concerns but rather to the fact that the instrument failed to attract support from other States. |
Основная причина, по которой Финляндия не подписала и не ратифицировала Конвенцию в начале 90-х годов, не связана с какими-то существенными опасениями, а вызвана скорее тем, что этот договор не получил поддержки со стороны других государств. |
Such general objections to reservations should therefore be governed by the provisions of the Vienna Convention; in other words, the whole treaty, or the provisions to which the reservation related, would not apply in the relations between the reserving State and the objecting State. |
Такие общие возражения против оговорок должны, таким образом, регулироваться положениями Венской конвенции; другими словами, весь договор или положения, к которым относится оговорка, не будут применяться в отношениях между государством, выражающим оговорку, и возражающим государством. |
The concept of jus cogens had broader implications than those of articles 53 and 64 of the 1969 Vienna Convention, which limited the function of a peremptory norm to the consequence that a treaty would become void and would terminate if it conflicted with such a norm. |
Концепция jus cogens имеет более широкие последствия, нежели те, которые предусмотрены статьями 53 и 64 Венской конвенции 1969 года и которые сводят функцию императивной нормы к тому, что договор становится недействительным и прекращает свое действие в том случае, если он противоречит такой норме. |
The Amsterdam Treaty and the Tampere Council of October 1999 had established a political framework for the creation of a common European asylum system based on the full and inclusive application of the Refugee Convention of 1951. |
Амстердамский договор и Европейский совет, состоявшийся в Тампере в октябре 1999 года, создали политическую основу для разработки единой для Европы процедуры предоставления убежища, опирающейся на полное выполнение положений Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
Some reliance may be placed on article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties which stipulates that "Unless different intention appears from the Treaty, or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". |
Некоторое отношение к рассматриваемому вопросу в данном случае может иметь статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, где указывается, что "если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории". |