However, for loss of earnings or profits (including contractual earnings), often the losses have been incurred for some months after the liberation of Kuwait. |
Однако в случае потери поступлений или упущенной выгоды (включая поступления по контрактам) зачастую несение потерь продолжалось в течение нескольких месяцев после освобождения Кувейта. |
The respective obligations of the two parties for the contractual employees' various benefits and entitlements, including termination benefits, were not defined. |
В нем не были четко определены соответствующие обязательства обеих сторон в отношении выплаты местным сотрудникам, работающим по контрактам, различных надбавок и пособий, включая и выходное пособие. |
Given the complexity of IMIS, Member States should keep in mind the broad picture rather than focusing solely on individual elements such as contractual costs. |
С учетом сложности ИМИС государствам-членам следует держать в поле зрения общую картину, а не сосредоточивать свое внимание исключительно на таких отдельных элементах, как расходы по контрактам. |
Considering the amounts at stake, however, such contractual audits were not conducted frequently enough to ensure the reliability of the payables to the third-party administrators. |
Вместе с тем с учетом сумм, о которых идет речь, такие ревизии по контрактам проводятся недостаточно часто для обеспечения проверки достоверности данных о суммах, причитающихся внешним администраторам. |
For the most part, unsatisfactory contractual translations done during the period under review were traced to a very small number of individual translators and to a particular institutional vendor. |
По большей части неудовлетворительное качество переводов, сделанных по контрактам в течение отчетного периода, встречалось лишь у небольшого числа отдельных переводчиков и у конкретного институционального подрядчика. |
The EC offer has included some reference to the possibility of setting numerical ceilings for their commitment on contractual service suppliers and independent professionals, which has not been clearly defined. |
Предложение ЕК включает некоторые ссылки на возможность установления количественных лимитов в отношении ее обязательств, касающихся поставщиков услуг по контрактам и независимых специалистов, против чего были высказаны явные возражения. |
The implementation of a shared contractual database and a common terminology database is under way. |
В настоящее время осуществляется создание общей базы данных по контрактам, а также единой терминологической базы данных. |
Contracts claim adjusted for evidentiary shortcomings, including insufficient evidence of contractual relationship, repudiation, cancellation or failure to perform. |
Претензия в отношении потери контрактов скорректирована по причине док. изъянов, в т.ч. из-за недостаточности материалов, подтверждающих наличие договорных отношений, отказ от заключения контрактов, аннулирование контрактов или невыполнение обязательств по контрактам. |
Analysis and valuation According to the dates of the work performed by Indian Railway, the majority of the contractual debt falls outside the jurisdiction of the Commission. |
С учетом сроков произведения работ Индийской железнодорожной компанией большинство долгов по контрактам не подпадает под юрисдикцию Комиссии. |
(c) Arranging for contractual translation and text-processing where appropriate and cost-effective; |
с) обеспечение письменного перевода и обработки текстов по контрактам, когда это уместно и эффективно с финансовой точки зрения; |
The projected expenditures for the current biennium included contractual costs, staff costs and training costs. |
Предполагаемые расходы на текущий двухгодичный период включают расходы по контрактам, расходы на персонал и расходы на профессиональную подготовку. |
The Advisory Committee emphasizes that any savings and/or efficiencies arising from the increased use of contractual translation must not come at the expense of quality. |
Консультативный комитет подчеркивает, что любая экономия и/или повышение эффективности за счет расширения использования письменного перевода по контрактам не должны достигаться в ущерб качеству. |
Efficiency gains in contractual labour will provide a reduction of between 46 and 70 full-time equivalent personnel. |
Повышение эффективности использования персонала, работающего по контрактам, позволит сократить штаты на 46 - 70 человек. |
(b) The total ICT staff count is 4,219, including international staff, volunteers and contractual staff. |
Ь) общая численность сотрудников в сфере ИКТ составляет 4219 человек, включая международных сотрудников, добровольцев и внешний персонал, работающий по контрактам. |
In-house translation capacities at all duty stations are maintained at levels significantly below the expected workload, with shortfalls made up by temporary assistance and contractual translation, especially during peak periods. |
Внутренние ресурсы в области письменного перевода во всех местах службы поддерживаются на уровне, намного ниже ожидаемой рабочей нагрузки, при этом дефицит ресурсов восполняется привлечением временной помощи и выполнением письменных переводов по контрактам, особенно в периоды максимальной загрузки. |
Those participating CEB members that excluded contractual employees from their definition of staff held that the consequence of misconduct was the termination of service for cause, while staff faced disciplinary procedures. |
Те из участвующих членов КСР, кто не включает лиц, нанятых по контрактам, в свое определение сотрудников, указывали, что проступки с их стороны влекут за собой увольнение, тогда как к сотрудникам применяются дисциплинарные процедуры. |
This reserve is intended to ensure better contractual security for staff and to address unforeseen shortfalls (see paragraph 71 of the report). |
Такой резерв необходим для обеспечения более надежного положения работающего по контрактам персонала, а также на случай непредвиденного недополучения средств (см. пункт 71 доклада). |
Under this new delegation of authority, a further 74 contractual amendments totalling $42.7 million were made without the involvement of the Headquarters Committee on Contracts. |
На основании этих новых делегированных полномочий в контракты было внесено еще 74 поправки на общую сумму 42,7 млн. долл. США без участия Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
The Advisory Committee also notes from paragraph 80 of the report that the Department has continued its work on the common roster of contractual translators. |
Исходя из пункта 80 доклада Консультативный комитет также отмечает, что Департамент продолжает работу по управлению общим реестром письменных переводчиков, работающих по контрактам. |
Additional contractual resources are also being hired to ensure that adequate skilled resources are available to execute the project within the planned schedule. |
Кроме того, нанимаются дополнительные сотрудники по контрактам с целью гарантировать наличие достаточного количества квалифицированных кадров для реализации проекта в намеченные сроки. |
The termination of the long-term contracts is attributable to Italian labour legislation, which does not permit the use of contractual staff to perform functions of an ongoing nature for extended periods. |
Прекращение действия долгосрочных контрактов обусловлено требованиями итальянского трудового законодательства, которое не разрешает использовать по контрактам сотрудников, выполняющих функции постоянного характера, в течение длительного периода времени. |
In addition, lower requirements for maintenance services and rental of office equipment are due to reduction of the anticipated cleaning services and photocopier leasing contractual costs. |
Кроме того, ввиду предполагаемого уменьшения объема расходов по контрактам на услуги по уборке помещений и договорам аренды фотокопировальной техники сокращаются потребности в ресурсах на услуги по эксплуатации помещений и аренду конторского оборудования. |
Rigorous liquidity management procedures and monitoring are in place to ensure that sufficient liquid cash holdings are available at any point in time to meet contractual liabilities as and when due. |
С целью гарантировать наличие достаточных запасов наличных средств в любой момент времени для выполнения обязательств по контрактам в установленные сроки были разработаны строгие процедуры управления ликвидностью и контроля за ее потоками. |
It is indicated that the volume and complexity of contractual procurement matters have increased significantly in recent years, and therefore a post at the P-3 level is proposed. |
Отмечается, что объем и сложность вопросов, связанных с закупками по контрактам, существенно возросли за последние несколько лет, и поэтому предлагается создание должности уровня С-З. |
and we can see that organizations designed around a culture of generosity can achieve incredible effects without an enormous amount of contractual overhead - |
Мы видим, что организации, созданные на культуре великодушия, способны добиться невероятных результатов без огромных накладных расходов по контрактам. |