Goods are inspected on delivery prior to final acceptance by the Force to ensure compliance with contractual specifications. |
Товары проходят проверку на пункте доставки перед их окончательной приемкой Силами с целью обеспечить соответствие определенным в контрактах требованиям. |
The Inspectors noted that contractual mechanisms could be used to mitigate opportunity costs. |
Инспекторы отметили, что для уменьшения вмененных затрат можно использовать предусмотренные в контрактах механизмы. |
Non-food items delivered to WFP within the contractual period |
непродовольственных товаров, доставленных в распоряжение ВПП в сроки, оговоренные в контрактах |
Insecure contractual conditions often resulted in appeals lodged with the administrative tribunals. |
Отсутствие необходимых гарантий в контрактах приводит к частным обращениям в административные трибуналы. |
The Human Resources Management Service facilitated a contractual agreement reform and harmonization of staff contracts in July 2009. |
Служба управления людскими ресурсами содействовала внесению изменений в соглашение о контрактах и согласованию контрактов сотрудников в июле 2009 года. |
The issue of contractual solutions for multi-year assignments has been discussed. |
Были рассмотрены возможные варианты решения вопроса о контрактах по многолетним проектам. |
The Administration believes that the inherent risks mentioned in the Board's report with regard to a specific solicitation type are mitigated in the various contractual clauses. |
ЗЗ. Администрация считает, что органические риски, о которых говорится в докладе Комиссии применительно к конкретному виду организации торгов, сводятся к минимуму благодаря наличию в контрактах целого ряда положений. |
It is the Department's goal to have the ability to globally monitor and verify that contractors meet their contractual requirements of quality, hygiene and performance. |
Департамент ставит перед собой цель создать возможности для глобального мониторинга и проверки выполнения подрядчиками закрепленных в контрактах требований качества, гигиены и эффективности. |
In addition, twice a year, field missions are required to complete supplier evaluation forms designed to gauge vendors' compliance with contractual specifications. |
Кроме того, два раза в год полевые миссии должны заполнять формы оценки поставщиков, предназначенные для контроля за соблюдением поставщиками спецификаций, предусмотренных в контрактах. |
Reports indicate that attacks occurred after defenders voiced public criticism, in particular regarding free trade and private contractual agreements to extract oil on alleged indigenous territory. |
Согласно поступившим заявлениям, нападения совершались после того, как правозащитники публично высказывали критические замечания, в частности относительно соглашений о свободной торговле и частных контрактах о добыче нефти на территории, принадлежащей предположительно коренным жителям. |
the introduction of more effective quality management system with, for example, contractual targets and formal auditing |
внедрение более эффективной системы управления качеством, предусматривающей, например, установленные в контрактах цели и официальную проверку. |
(b) Conduct of unannounced inspections at the contingents' delivery points to ensure that rations are delivered according to contractual standards. |
Ь) проводятся контрольные проверки в пунктах доставки пайков контингентам в целях обеспечения того, чтобы доставленные пайки соответствовали предусмотренным в контрактах стандартам. |
Additional costs were partially offset, however, by reductions under helicopters as a result of the application of more realistic projections, based on experience, in respect of the utilization of contractual and those under letter-of-assist arrangements. |
Однако дополнительные расходы были частично компенсированы сокращениями по статье вертолетов в результате применения более реалистичных, основанных на опыте прогнозов в отношении использования летных часов, предусмотренных в контрактах и в письмах-заказах. |
In contractual agreements with partners, WFP requires that attention be given to women's position in the management of food distribution and provides for women and children at risk to receive appropriate and adequate food. |
В контрактах со своими партнерами МПП требует уделять внимание вопросу о роли женщин в распределении продовольственных товаров и включает положение о том, что женщинам и детям, подвергающимся особому риску, должно быть обеспечено продовольствие в соответствующем количестве и надлежащего качества. |
UNHCR imposes a contractual requirement that its implementing partners must directly include women in decision-making in relation to the identification of beneficiaries of shelter assistance and the location of wells. |
В контрактах УВКБ содержится положение, согласно которому его партнеры-исполнители должны непосредственно включать женщин в процесс принятия решений по вопросам выявления получателей помощи в обеспечении жильем и определении местонахождения колодцев. |
Mr. LLOYD (Australia) said his delegation was pleased that the prevailing view was that no special provision was needed on contractual agreements made prior to the adoption of the Model Law. |
Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что его делегация удовлетворена тем, что, по мнению большинства, нет необходимости в специальном положении о контрактах, заключенных до принятия Типового закона. |
The major factors are unclear contractual terms that become subject to different interpretations, non-compliance with procurement rules and procedures by the mission procurement staff and inadequate contract administration in the field. |
Основными факторами являются нечеткость положений в контрактах, которые становятся объектом неодинаковых толкований; несоблюдение правил и процедур осуществления закупочной деятельности сотрудниками миссий, занимающимися вопросами закупок; а также недостаточный контроль за выполнением контрактов на местах. |
The overall increase of $1,055,000 under general operating expenses is mainly attributable to the operating costs of the new conference facilities, in particular maintenance requirements for electrical, mechanical and air-conditioning systems and interpretation equipment, as per current contractual agreements. Hospitality |
Общее увеличение расходов на 1055000 долл. США по разделу «Общие оперативные расходы» обусловлено в основном затратами на эксплуатацию новых конференционных помещений, в частности электрического и механического оборудования и системы кондиционирования воздуха, а также оборудования для устного перевода, предусмотренными в действующих контрактах. |
Consultancy contracts usually include standard conditions of service which stipulate the rights and responsibilities of the contractual parties. |
В контрактах на консультационные услуги, как правило, перечислены стандартные условия работы, которые предусматривают права и обязанности сторон контракта. |
Construction contracts involve numerous parties who operate at different levels of the contractual chain. |
В строительных контрактах участвует много сторон, действующих на различных уровнях контрактной цепочки. |
The aviation budget is prepared using actual contractual fixed and hourly rental rates. |
Бюджет воздушных перевозок готовится с использованием фактических расценок, предусмотренных в контрактах, и почасовой аренды. |
Within the last five years, 13 organizations in the common system have implemented changes in their contractual policies. |
В течение последних пяти лет 13 организаций внесли изменения в свои директивные положения о контрактах. |
Meanwhile, some other organizations are contemplating a review of their contractual policies in the near future. |
Между тем ряд других организаций собираются в ближайшем будущем пересмотреть свои директивные положения о контрактах. |
The resources for contractual personnel specialized in information technology are estimated based on contract agreements established with approved vendors for ongoing support and development services, as detailed below in paragraphs 458 to 461. |
Ассигнования для оплаты контрактных услуг специалистов в области информационных технологий определены на основе соглашений о контрактах, заключенных с утвержденными поставщиками, на оказание непрерывных услуг по поддержке и разработке, о чем подробно говорится ниже в пунктах 458 - 461. |
Consumers should be protected from such contractual abuses as one-sided standard contracts, exclusion of essential rights in contracts and unconscionable conditions of credit by sellers. |
Потребители должны быть защищены от таких контрактных злоупотреблений, как односторонние типовые контракты, исключение основных прав в контрактах и чрезмерно невыгодные для потребителей условия кредитования продавцами. |