The Resource Management Service has been relying exclusively on contractual personnel, which creates unacceptable risks for the Organization. |
Служба управления ресурсами использует исключительно контрактный персонал, что создает для Организации неприемлемые риски. |
For a standard 8,000-word document, the pure cost of contractual translation and text-processing would be approximately $1,700. |
Для стандартного документа объемом 8000 слов чистые расходы на контрактный письменный перевод и текстопроцессорную обработку составляют около 1700 долл. США. |
The Advisory Committee notes that the Secretariat has classified the contractual status of the experts as "consultants". |
Консультативный комитет отмечает, что Секретариат квалифицирует контрактный статус экспертов как «консультанты». |
In a position of Minister of Defense, he initiated a full transition to the contractual principle of army formation. |
На должности Министра обороны инициировал полный переход на контрактный принцип формирования армии. |
Further, the contractual status of the staff assisting the participants was very often insecure. |
Кроме того, неустойчивым зачастую оказывается и контрактный статус этих сотрудников. |
There was also general recognition that the working conditions and contractual status of many OHCHR staff left a lot to be desired. |
Участники в целом признали тот факт, что условия работы и контрактный статус многих сотрудников УВКПЧ оставляет желать лучшего. |
The exceptional circumstances of this project, including start-up schedule and prior contractual status of the individual selected for this function, prevented such action. |
Исключительные же обстоятельства данного проекта, включая график начала работ и предварительный контрактный статус лица, отобранного для исполнения этой функции, не позволил действовать таким образом. |
At the local level, contractual status is also an obstacle. |
На местном уровне препятствием также является контрактный статус. |
The management of service contracts is decentralized to the field offices and is a contractual modality meant for field locations. |
Функция управления контрактами делегирована отделениям на местах, и этот контрактный механизм предназначен для использования в полевых местах службы. |
As agreed at the twenty-seventh session of the Staff Management Coordination Committee, staff selected for those posts would retain the contractual status they previously held. |
Как было решено на двадцать седьмой сессии Консультативного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом, лица, назначенные на эти должности, сохранят свой контрактный статус, который они ранее имели. |
Ratio, mix and contractual status of staff |
Структура, состав и контрактный статус сотрудников |
Of critical importance to retaining the most qualified personnel and maintaining a high level of motivation is the contractual status and employment stability of staff. |
Особую важность для сохранения наиболее квалифицированного персонала и поддержания высокого уровня мотивации имеют контрактный статус и стабильность рабочих мест персонала. |
The current management of the Division of Conference Services/UNON is making increasing use of contractual and remote translation, which are considerably more cost-effective. |
Нынешнее руководство Отдела конференционного обслуживания ЮНОН все чаще использует контрактный и дистанционный виды письменного перевода, что является значительно более эффективным с точки зрения затрат. |
The Committee noted with appreciation that the backlog of publications awaiting translation had been eliminated now that the moratorium on contractual translation had been lifted. |
Комитет с удовлетворением отметил, что после снятия моратория на контрактный перевод удалось ликвидировать отставание в письменном переводе публикаций. |
In addition, the Office of Human Resources Management continues to process personnel actions, through the Integrated Management Information System, covering contractual status and determination of eligibility for entitlements for the Tribunal's international staff. |
Кроме того, Управление людских ресурсов продолжает оформлять через Комплексную систему управленческой информации кадровые решения, затрагивающие контрактный статус и определяющие права на пособия международного персонала Трибунала. |
Staff on fixed-term contracts felt that their contractual status was constantly under threat and they were unable to enjoy basic rights such as securing mortgages or bank loans. |
Сотрудники на срочных контрактах чувствуют, что их контрактный статус постоянно находится под угрозой, и они не способны воспользоваться элементарными правами, такими, как получение ссуды для покупки недвижимости или другой банковской ссуды. |
(b) Because of the outsourcing of the entire operation, including technical operators and supervisors, contractual personnel were autonomous, and largely self-managed. |
Ь) из-за передачи на внешний подряд всех этих функций, включая привлечение технических исполнителей и мастеров, контрактный персонал, как правило, работал на основе автономии и самоуправления. |
The process for filling the remaining five has not yet been initiated owing to a lack of predictable funding for the minimum contractual period of two years. |
Процесс заполнения оставшихся 5 постов пока еще не начат, что связано с отсутствием предсказуемого финансирования на минимальный контрактный период в два года. |
The leadership of the Russian Armed Forces has taken the appropriate organizational measures to ensure the phased transition of a number of military units and formations to recruitment on a contractual basis. |
Руководством Вооруженных Сил Российской Федерации приняты соответствующие организационные решения по поэтапному переводу ряда воинских частей и соединений на контрактный принцип комплектования. |
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. |
Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется. |
A few Governments have observed that in particular situations a contractual debt or obligation can arise as early as the conclusion of the contract between the parties (citing, for example, the case of certain kinds of loan contracts). |
Несколько правительств отметили, что в конкретных ситуациях контрактный долг или обязательство могут возникнуть с момента заключения контракта между сторонами (ссылаясь в качестве примера на некоторые типы договора ссуды). |
Participants in the system must all agree to observe the terms of the Bolero Rule Book, which is a contractual mechanism designed to deal with the above-mentioned differences between national trading regulations. |
Все участники этой системы должны дать согласие на соблюдение положений Регламента "Болеро", который представляет собой контрактный механизм, призванный урегулировать вышеупомянутую проблему расхождений между положениями национального торгового законодательства. |
Furthermore, not all recipients proved the capability to deliver their contractual project inputs on time or they delayed progress by other means, e.g. one company hampered the installation of new equipment for almost one year. |
Кроме того, не все получатели оказались в состоянии своевременно обеспечить свой контрактный вклад в осуществление проекта или замедляли процесс осуществления проекта иным образом, например, одна компания затянула установку оборудования почти на год. |
Reservations were of a contractual nature, and, while a difference of views might translate into States' choosing not to accept a reservation, that in itself did not constitute a dispute. |
Оговорки имеют контрактный характер, и, хотя разногласия во мнениях могут привести к тому, что государства примут решение не принимать оговорку, это само по себе не является спором. |
In this context, it should be noted that mediation cases involve various issues, such as evaluative relationships, contractual status and terms of separation, which often entail emotional and highly sensitive matters. |
В этой связи необходимо отметить, что дела, связанные с применением механизма посредничества, затрагивают различные проблемы, часто имеющие эмоциональный и крайне деликатный характер, такие как взаимоотношения в рамках служебной аттестации, контрактный статус, условия прекращения службы и другие вопросы. |