As regards end-of-service severance pay, the Advisory Committee points out that the estimate, which is based on past trends, will be subject to change because, under the new contractual framework, staff on assignments of limited duration will be converted to fixed-term contracts. |
Что касается выходного пособия в связи с окончанием службы, то Консультативный комитет отмечает, что результат расчета, сделанного на основе прежних тенденций, изменится, поскольку согласно новой системе сотрудники, работающие по контрактам на ограниченный срок, будут переведены на срочные контракты. |
The proposed new post will be directly involved in the creation of new contracts, monitoring existing contracts, conducting site visits, coordinating performance evaluations and monitoring contractual progress. |
Сотрудник на предлагаемой новой должности будет непосредственно заниматься заключением новых контрактов, контролировать выполнение действующих контрактов, совершать поездки на места, координировать усилия по оценке результатов деятельности и отслеживать выполнение договоренностей по контрактам. |
The Office of Internal Oversight Services is of the opinion that UNPROFOR grade classifications should be phased out, and that the remuneration levels of contractual personnel should be determined by competitive bidding for the contractual personnel services to be delivered. |
Управление служб внутреннего надзора полагает, что следует постепенно отказаться от использования введенных СООНО классификаций должностей и что уровни вознаграждения персонала, набираемого по контрактам, должны определяться на основе конкурентных торгов на услуги персонала этой категории. |
The experience of the biennium 2008-2009, where funding for contractual translation was doubled under the Division of Conference Management, Geneva, has showed that adequate quality control is a key element in the efficient and effective use of contractual translation. |
Опыт работы в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, когда финансирование письменного перевода по контрактам по линии Отдела конференционного управления в Женеве было удвоено, показал, что одним из ключевых элементов эффективного и результативного использования письменного перевода по контрактам является обеспечение достаточного контроля качества. |
Jobs undertaken by contractual translation at Headquarters constituted 22 per cent of the workload for 2008-2009; thus far in 2010, 27 per cent of the workload is being assigned to contractual translation. |
В Центральных учреждениях на работы, выполненные с использованием контрактного письменного перевода, приходилось 22 процента рабочей нагрузки за 2008 - 2009 годы; на текущий момент 2010 года на перевод по контрактам приходится 27 процентов рабочей нагрузки. |
With the proposed restructuring, the overall number of personnel would remain unchanged at 86, but would comprise 34 United Nations staff and 52 contractual personnel instead of the current 17 United Nations staff and 69 contractual personnel. |
В результате предлагаемой реорганизации общее число сотрудников (86) не изменится, но в состав штата войдут 34 сотрудника Организации Объединенных Наций и 52 сотрудника, работающих по контрактам, вместо нынешних 17 сотрудников Организации Объединенных Наций и 69 сотрудников, работающих по контрактам. |
The reallocation of the in-house translation workload and the expansion of contractual translation were feasible, provided that the quality control capacity was increased in line with the increased use of contractual translation. |
Перераспределение внутренних ресурсов письменного перевода и более широкое использование письменного перевода по контрактам возможно при условии повышения потенциала в области контроля качества сообразно масштабам расширения использования письменного перевода по контрактам. |
If it is perceived that translation is not possible internally within a reasonable time frame, then there should be recourse to contractual translation through the Contractual Translation Unit of the Department. |
Если предполагается, что письменный перевод собственными силами в разумные сроки выполнить невозможно, для выполнения письменного перевода следует прибегать к услугам переводчиков через Группу письменного перевода по контрактам Департамента. |
(b) Reclassification from P-4 to P-5 of the post of the Chief of the Contractual Translation Unit, who is responsible for ensuring the efficient and cost-effective use of contractual translation. |
Ь) изменение классификации с С-4 на С-5 должности руководителя группы письменного перевода по контрактам, который отвечает за обеспечение эффективного и рентабельного использования письменного перевода по контрактам. |
Duties of Chief of International Contractual Personnel, including preparation of the phase-out plan for international contractual personnel |
Обязанности начальника Секции международного персонала, работающего по контрактам, включая подготовку плана поэтапного сокращения численности международного персонала, работающего по контрактам |
On the other hand, contractual service costs have been reduced, which partially offsets the increase in internal staff, while a cadre of staff who can support the system after the launch is being built, reducing dependency on high-cost consultants in the longer term. |
С другой стороны, такой подход предусматривает сокращение расходов на услуги по контрактам, что частично компенсирует увеличение расходов на дополнительных сотрудников, и одновременно обеспечивает подготовку кадров, которые смогут обслуживать систему после начала ее полноценного функционирования, уменьшая в долгосрочной перспективе зависимость от дорогостоящих услуг консультантов. |
In aggregate terms, during the six-year period ending in December 2003, the average general minimum wage increased by 0.61%, while the contractual wage within federal jurisdiction increased by 1.12% in real terms. |
В целом же за шестилетний период до декабря 2003 года общая минимальная заработная плата выросла в среднем на 0,61%, тогда как реальный рост заработной платы лиц, работающих по контрактам в Федеральном округе, составил 1,12%. |
Possibilities for working globally through distance work in the areas of remote interpretation and contractual translation will continue to be pursued. |
Будут и дальше изучаться и опробоваться возможности глобальной работы за счет дистанционного устного перевода и дистанционного письменного перевода по контрактам. |
Reduced requirements result from the delayed acquisition of some equipment, e.g. radio and broadcasting equipment, and the delayed recruitment of contractual personnel |
Сокращенные потребности являются результатом задержки приобретения определенного оборудования, например, аппаратуры радиовещания, а также задержек с наймом персонала по контрактам |
(b) The estimated requirements of $809,000 would cover the cost of contractual rental and maintenance of office equipment, including the Rank Xerox printing machines, transportation, reproduction, and electronic data-processing equipment. |
Ь) сметные ассигнования в размере 809000 долл. США покроют расходы на аренду и обслуживание конторской техники по контрактам, включая печатные машины "Рэнк ксерокс", перевозку, размножение и оборудование для электронной обработки данных. |
The variance is offset in part by additional requirements for the replacement of the Force's radio production and broadcast studio system and contractual public information services for the conduct of quarterly public information opinion polls. |
Полученная разница частично компенсирована дополнительными потребностями в ресурсах для замены студийной системы выпуска радиопрограмм и радиовещания Сил и для оплаты услуг по контрактам в области общественной информации, предоставляемых в целях проведения ежеквартальных опросов общественного мнения. |
The length of stay allowed for ICTs, compared to contractual service suppliers and independent professionals, is more generous. |
Для внутрифирменных переводов предусматриваются более длительные сроки пребывания в стране по сравнению с поставщиками услуг по контрактам и независимыми поставщиками профессиональных |
Within the constraints brought about by an environment of continuing growth in ICT activities and operating with limited resources, the Administration has addressed this matter by means of staff experts in this field and external contractual assistance. |
В нелегких условиях, вызванных непрерывным ростом объема деятельности в области ИКТ, администрация, насколько ей позволяли ограниченные ресурсы, прибегала в решении этого вопроса к услугам собственных специалистов в этой области и к помощи внешних специалистов по контрактам. |
In line with the recommendations of the Headquarters Committee on Contracts and of the Office of Legal Affairs, ESCWA discontinued the adjusting of payments to contractual staff employed by a local contractor to provide outsourced office support services. |
В соответствии с рекомендациями Комитета по контрактам в Центральных учреждениях и Управления по правовым вопросам ЭСКЗА прекратила практику корректировки выплат сотрудникам, выполняющим работу в соответствии с заключенным с местным подрядчиком контрактом на оказание услуг по вспомогательному обслуживанию подразделений. |
Existing contractual obligations, however, would be respected and there would be a transition period during which a management review would be carried out to determine which functions currently performed by staff appointed under the 200 and 300 series at Headquarters would be required in the future. |
Однако действующие договорные обязательства будут соблюдаться и будет установлен переходный период, в течение которого будет проведен обзор системы управления в интересах определения того, какие функции, осуществляемые в настоящее время сотрудниками Центральных учреждений, работающими по контрактам 200-й и 300-й серии, необходимо сохранить в будущем. |
Production capacity is influenced by such factors as staff productivity, the number of vacancies, delays in recruitment, the ratio of trainees to experienced staff and the availability of temporary assistance or contractual funds. 25E. |
Производственные возможности определяются такими факторами, как производительность персонала, число вакантных должностей, задержки с наймом сотрудников, соотношение числа стажеров и опытных сотрудников и наличие средств на привлечение временной помощи и оплату услуг по контрактам. |
Workload statistics for contractual translation, editing and text processing are shown in tables 25E. and 25E.; |
Статистические данные об объеме работы при переводе, редактировании и обработке текста по контрактам приводятся в таблицах 25Е. и 25Е.; |
In its report to the General Assembly on administrative and budgetary aspects of the financing of United Nations peace-keeping operations, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions raised questions related to the remuneration of contractual personnel. |
В своем докладе Генеральной Ассамблее об административных и бюджетных аспектах финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам поднял вопросы, связанные с вознаграждением набираемого по контрактам персонала. |
International contractual personnel, while not covered under the Convention on Privileges and Immunities of the United Nations, as they are neither officials of the Organization nor experts performing missions for the Organization, should nevertheless be accorded legal protection. |
Набираемый по контрактам на международной основе персонал, на который не распространяется действие Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, поскольку они не являются ни должностными лицами Организации, ни экспертами, выполняющими задания Организации, должен тем не менее пользоваться юридической защитой. |
The total net provision made under the various sections of the budget for contractual printing shall be administered as a unit under the direction of the United Nations Publications Board; |
З. общие чистые ассигнования, выделяемые по различным разделам бюджета на типографские работы по контрактам, используются как единое целое под руководством Издательской коллегии Организации Объединенных Наций; |