While contractual translation could result in cost savings, quality must not be compromised: adequate internal capacity for quality control was required. |
Хотя перевод по контрактам может привести к экономии средств, нельзя жертвовать качеством: необходимы адекватные внутренние возможности для обеспечения контроля качества. |
A few delegations noted that the quality of contractual translation appeared to be problematic. |
Несколько делегаций отметили, что, как представляется, существует проблема, связанная с качеством письменного перевода по контрактам. |
It seems that the latter contractual arrangement matches the need of reconciliation between work and family. |
Представляется, что работа по контрактам частичной занятости отвечает потребностям сочетания семейной жизни и трудовой деятельности. |
The Clinic is currently staffed by three local doctors on a part-time and contractual basis. |
В настоящее время в медпункте на основе частичной занятости и по контрактам работают три местных врача. |
On the other hand, contractual service costs have been reduced following more detailed analysis of project tasks. |
При этом следует отметить, что по итогам более подробного анализа задач в рамках проекта был уменьшен объем расходов на услуги по контрактам. |
The additional requirements are due primarily to higher guaranteed and hourly rental contractual rates relating to the replacement of 6 helicopters. |
Возникновение дополнительных потребностей обусловлено главным образом применением более высоких гарантированных и почасовых ставок по контрактам на аренду в связи с заменой 6 вертолетов. |
The World Bank Group declared that its staff manual applied to contractual employees. |
Группа Всемирного банка заявила, что применяемый ею свод положений о персонале распространяется на лиц, работающих по контрактам. |
Most participating CEB members did not consider contractual employees staff members and applied to them other rules. |
Большинство участвующих членов КСР не рассматривают лиц, нанятых по контрактам, как своих сотрудников и применяют к ним иные правила. |
Further, all participating CEB members indicated that their anti-corruption, anti-fraud and similar policies applied also to contractual employees. |
Кроме того, все участвующие члены КСР отметили, что их политика противодействия коррупции, мошенничеству и другим подобным явлениям распространяется также на лиц, нанятых по контрактам. |
The legal status of contractual personnel becomes, however, relevant with regard to the consequences of misconduct. |
С другой стороны, правовой статус персонала, нанимаемого по контрактам, имеет значение, когда речь заходит о последствиях проступков. |
A recent plurilateral request by developing countries focused on contractual service suppliers and independent professionals. |
Выдвинутый недавно развивающимися странами многосторонний запрос касался поставщиков услуг по контрактам и независимых специалистов. |
The Department is investigating the possibilities of a joint approach to contractual translation through shared roster(s) for external contractors. |
Департамент изучает возможность выработки совместного подхода к выполнению письменного перевода по контрактам на основе составления общего списка(ов) внешних подрядчиков. |
The increase of $6,000 relates to contractual software support and maintenance services for the office's information technology infrastructure. |
Увеличение потребностей на 6000 долл. США связано с предоставлением по контрактам услуг по поддержке и обслуживанию программного обеспечения для информационно-технической инфраструктуры отделения. |
In addition, an increase in the contractual obligation for warehousing rations also contributed to the additional requirement of resources. |
Кроме того, дополнительные потребности в ресурсах также обусловлены увеличением обязательств по контрактам на хранение продовольствия. |
The increase is broadly offset by reduced requirements under contractual translation and verbatim reporting ($1,011,400). |
Это увеличение в целом компенсируется уменьшением расходов на письменный перевод по контрактам и составление стенографических отчетов (1011400 долл. США). |
A meaningful way to alleviate capacity constraints at a duty station is to increase the share of contractual translation, which can be managed across duty stations through the use of global systems for contractual management and document management. |
Конструктивным методом смягчения проблемы ограниченности возможностей в том или ином месте службы является увеличение доли письменного перевода, выполняемого по контрактам, использование которого можно регулировать в целом по всем местам службы благодаря задействованию глобальных систем управления контрактами и управления документооборотом. |
In order to address that critical issue, DPKO was currently looking into more flexible organizational arrangements, in particular the use of international contractual personnel in some areas, as well as conducting an analysis of the comparative advantages of different types of contractual instruments. |
Для решения этой сложной проблемы ДОПМ изучает в настоящее время возможность использования более гибких организационных механизмов, в частности использование международного персонала, работающего по контрактам, в некоторых областях, а также проводит анализ сравнительных преимуществ различных видов контрактных механизмов. |
The international contractual personnel audit disclosed that controls over the deployment of international contractual personnel were not as stringent as those normally exercised over the deployment of United Nations staff members. |
В ходе ревизии международного персонала, работающего по контрактам, было установлено, что контроль за назначением международного персонала, работающего по контрактам, не был таким строгим, как контроль, обычно осуществляющийся за назначением персонала Организации Объединенных Наций. |
An aggressive policy to develop contractual translation was being pursued and in 1995 some 17 per cent of all translations had been handled on a contractual basis. |
Проводится активная политика по развитию системы письменного перевода по контрактам, и в 1995 году около 17 процентов всего объема письменного перевода было выполнено на контрактной основе. |
Although the actual extent of deployment of contractual personnel in core positions within the pilot project has not been defined, many cases were noted in which contractual personnel occupied posts formally designated for United Nations staff members. |
Хотя фактическое количество нанятых на контрактной основе лиц, работающих на основных должностях в рамках экспериментального проекта, не установлено, было отмечено много случаев, когда персонал, работающий по контрактам, занимал должности, на которых официально могут работать только сотрудники Организации Объединенных Наций. |
The additional requirements resulted mainly from the higher actual costs for the lease of radars under letter of assist arrangements and for related contractual support services. |
Дополнительные потребности были обусловлены главным образом более высокой фактической стоимостью аренды радаров в соответствии с положениями письма-заказа и соответствующих вспомогательных услуг по контрактам. |
The estimated requirements for asset management services have been reduced by $75,000 to $100,000 due to lower contractual rates. |
Сметные потребности в оказании услуг по управлению имуществом были сокращены на 75000 долл. США до 100000 долл. США в связи с более низкими расценками по контрактам. |
Migration cooperation in the region has taken the form of regional consultative processes which cover overseas employment and contractual labour for countries of origin in Asia. |
Сотрудничество по вопросам миграции в регионе приобрело форму региональных консультативных процессов, которые охватывают работу за границей и работу по контрактам мигрантов из стран Азии. |
Savings due to lower than planned prorated share of cost of transponder lease, contractual support services and commercial communications |
Экономия обусловлена более низкой по сравнению с запланированной пропорционально начисленной долей расходов по аренде передатчика, оплате вспомогательных услуг по контрактам и коммерческой связи |
Upon completion of the technical and financial evaluations and contractual negotiations, the experts are expected to commence their work in the last quarter of 2006. |
После завершения технической и финансовой оценки и проведения переговоров по контрактам в последнем квартале 2006 года эксперты должны будут приступить к своей работе. |