Concerns about the procedure ranged from the modalities for selection of the international service agencies to the comparative conditions of service of the contractual personnel. |
Проблемы, возникшие в связи с этой процедурой, касались как условий отбора международных агентств по трудоустройству, так и сопоставимых условий службы персонала, работающего по контрактам. |
The report of the Secretary-General on the use of civilian personnel in peace-keeping operations also contains proposals to utilize such contractual staff in future operations and recommendations for the legal framework within which they would continue to be employed. |
Доклад Генерального секретаря об использовании гражданского персонала в операциях по поддержанию мира содержит также предложения по привлечению сотрудников, работающих по контрактам, к будущим операциям и рекомендации относительно правовой основы, в рамках которой мог бы впредь осуществляться их набор. |
The use of international contractual personnel to carry out technical functions in field missions under the supervision of regular United Nations staff has been implemented in UNPROFOR and has proved successful. |
В СООНО для осуществления технических функций в полевых миссиях под руководством обычных сотрудников Организации Объединенных Наций использовался международный персонал, работающий по контрактам, и этот опыт был успешным. |
The Committee was further informed that a number of United Nations staff members for UNPROFOR have been recruited from the contractual personnel. |
Комитету также сообщили о том, что определенное число сотрудников Организации Объединенных Наций было набрано для СООНО из числа сотрудников, работающих по контрактам. |
Members noted that most women in the civil service were being encouraged to work on contractual terms, which had the effect of hampering their rise to senior positions. |
Члены Комитета отметили, что большинство женщин на гражданской службе привлекается к работе по контрактам, что мешает им в продвижении на руководящие должности. |
This change of concept is currently being implemented, and while it may account for some delays in bringing people on board, it was felt that the team concept would further clarify the distinction between United Nations staff members and international contractual personnel. |
Это изменение концепции производится в настоящее время, и, хотя это может вызвать некоторые задержки в рамках набора персонала, было сочтено, что концепция "команд" должна еще более разъяснить различие между сотрудниками Организации Объединенных Наций и международным персоналом, набираемым по контрактам. |
Vacancies in civilian staff at 31 March 1994 were as follows: 319 international staff, 154 local staff and 619 international contractual personnel. |
Положение с вакансиями для гражданского персонала по состоянию на 31 марта 1994 года было следующим: 319 - в штате международного персонала, 154 - в штате местного персонала и 619 - в штате международного персонала, работающего по контрактам. |
Provision for contractual data-processing services is proposed in connection with the database transfer and maintenance of data gathered by the Commission of Experts at an estimated $60,000 during the biennium. |
Предлагается предусмотреть ассигнования, исчисляемые в размере 60000 долл. США в течение данного двухгодичного периода, на покрытие расходов, связанных с оказанием услуг по контрактам в области обработки данных, в связи с переводом баз данных и ведением баз данных, сбор которых осуществляет Комиссия экспертов. |
In connection with the requirements for conference engineering, the resources requested reflect the actual cost of wages of contractual staff and the level of service experienced during 1994. |
Учитывая потребности в техническом обслуживании конференций, запрошенные ресурсы отражают фактические затраты на заработную плату работающего по контрактам персонала и объем услуг, оказанных в 1994 году. |
Projected costs for water provided under contractual arrangement to the Luanda premises ($267,500) and propane gas ($21,400) remain unchanged. |
Прогнозируемые расходы на предоставляемые по контрактам услуги по водоснабжению помещений в Луанде (267500 долл. США) и поставкам пропана (21400 долл. США) остаются неизменными. |
As to whether the principle of geographical representation was relevant to the recruitment of contractual personnel, he recalled the principles enshrined in Article 101 of the Charter of the United Nations. |
В связи с тем, касается ли принцип географического представительства набора сотрудников по контрактам, он напоминает о принципах, закрепленных в статье 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
Given the absence of justification of the functions to be performed and the quantification of the workload, there appears to be widespread overlapping of tasks between military, civilian and contractual staff. |
За неимением обоснования функций, которые будут выполняться, и количественных показателей рабочей нагрузки представляется очевидным широкомасштабное дублирование задач, возлагаемых на военнослужащих, гражданский персонал и сотрудников по контрактам. |
The additional requirement was due to the higher than foreseen costs of technical repairs and contractual cleaning and laundry services provided to the Mission during the period under review. |
Дополнительные потребности объясняются тем, что в течение рассматриваемого периода расходы на технический ремонт и услуги по уборке помещений и прачечные услуги, которые предоставлялись Миссии по контрактам, оказались выше предполагавшихся. |
This was particularly the case with regard to the titles used for international contractual personnel, which were developed outside the control of the Office of Human Resources Management. |
Это особенно имело место в связи с названиями должностей, использовавшимися для международного персонала, работающего по контрактам, которые присваивались без контроля со стороны Управления людских ресурсов. |
A number of delegations believed that increased reliance on contractual translation was not justified and that any expansion in its use could erode the expertise of the United Nations and the confidentiality of information. |
Ряд делегаций счел, что растущий упор на выполнение письменных переводов по контрактам не является оправданным и что любое расширение применения этой практики может привести к подрыву авторитета Организации Объединенных Наций и принципа конфиденциальности информации. |
This amount provides for the deployment of 1,500 additional contingent personnel, 29 international civilian staff, 106 local staff and 73 international contractual personnel. |
Эта сумма предназначена для покрытия расходов в связи с развертыванием дополнительно 1500 военнослужащих в составе контингентов, 29 международных гражданских сотрудников, 106 местных сотрудников и 73 международных сотрудников, работающих по контрактам. |
For example, the Unit understands that there are cases in which contractual and/or loan personnel have been or are being assigned to supervising posts. |
Так, например, Группе известно о случаях, когда сотрудники, направляемые на работу по контрактам, и/или прикомандированные сотрудники назначались или назначаются на руководящие должности. |
With respect to personnel issues, the use of international contractual personnel had undoubtedly enabled the Organization to act more quickly than if it had simply followed normal recruitment procedures. |
Касаясь вопроса персонала, оратор говорит, что использование международных сотрудников, работающих по контрактам, несомненно, позволило Организации действовать более оперативно, чем в том случае, если бы она просто следовала обычным процедурам найма персонала. |
The Group of 77 and China endorsed the Advisory Committee's views regarding international contractual personnel and hoped that all recruitment for peace-keeping operations would respect the principle of equitable geographical distribution. |
Группа 77 и Китай одобряют мнение Консультативного комитета относительно международного персонала, набираемого по контрактам, и надеются, что весь набор персонала для операций по поддержанию мира будет проводиться в соответствии с принципом справедливого географического распределения. |
However, since no two operations were identical, international contractual personnel who had served in one operation should not automatically be considered for other operations. |
Однако, поскольку все операции носят уникальный характер, набираемый на международной основе по контрактам персонал, работавший в рамках одной операции, не должен автоматически считаться пригодным для проведения других операций. |
Australia, Canada and New Zealand had no objection to the continued deployment of contractual personnel in UNPROFOR, as they had been of great assistance in the pilot programme. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия не возражают против дальнейшего развертывания в рамках СООНО персонала, работающего по контрактам, поскольку они оказали огромную помощь в осуществлении экспериментальной программы. |
His delegation agreed that a thorough evaluation of the international contractual personnel system should be undertaken by the Office of Internal Oversight Services before any extension to other missions was contemplated. |
Делегация выступающего соглашается с тем, что до того, как система использования международного персонала, предоставляемого по контрактам, будет распространена на другие миссии, Управлению служб внутреннего надзора следует провести ее тщательную оценку. |
It had, however, proposed a cap on the number of international contractual personnel, recommending that 1,500 positions should be authorized as against the Secretary-General's proposal for 2,108. |
Вместе с тем он предложил ограничить число международных сотрудников, набираемых по контрактам, рекомендовав санкционировать 1500 должностей в отличие от предложенных Генеральным секретарем 2108 должностей. |
In the meantime, on the basis of its previous observations and the comments by the Secretariat, it had requested that the next report on UNPROFOR estimates should include further clarification of the role of international contractual personnel. |
Пока же с учетом своих ранее сделанных замечаний и пояснений Секретариата он просил включить в следующий доклад по смете СООНО дополнительные разъяснения в отношении роли международного персонала, работающего по контрактам. |
However, it was evident from additional information submitted to the Advisory Committee that contractual personnel were performing a number of functions which were also being performed by United Nations staff members, including budget administration, finance and supervisory functions. |
Вместе с тем из дополнительной информации, представленной Консультативному комитету, ясно, что персонал, работающий по контрактам, выполняет ряд функций, которые также выполняют и сотрудники Организации Объединенных Наций, включая функции, связанные с исполнением бюджета, финансами и административным контролем. |