With release 3 of the Integrated Management Information System (IMIS) in April 1996, statistical data on consultants and individual contractors engaged at United Nations Headquarters are available as a consequence of the recording of contractual obligations and payments. |
С началом внедрения в апреле 1996 года этапа 3 Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) статистические данные о консультантах и индивидуальных подрядчиках, нанимаемых в Центральных учреждения Организации Объединенных Наций, собираются при ведении учета обязательств и платежей по контрактам. |
In some cases, for example, a mandate of a particular mission is either established or extended on extremely short notice, and legally no contractual commitments can be made before then. |
В ряде случаев, например, мандат конкретной миссии утверждается или продлевается в весьма короткие сроки, а до этого нельзя официально принимать обязательства по контрактам. |
Any increase in translation workload would be shared by permanent staff and by expanded recourse to temporary assistance and contractual translation. |
Использование штатных сотрудников и более широкое привлечение временного персонала и расширение практики выполнения переводов по контрактам позволят справиться с любым увеличением нагрузки в области переводов. |
With respect to the third element under proposed Regulation 8.3 (i.e., "professional or contractual liabilities associated with UNOPS services"), the document does not provide explanations on this point. |
Что касается третьего основания, указанного в предлагаемом положении 8.3 (т.е. "обязательства перед специалистами или по контрактам в связи с услугами УОП ООН"), то объяснений по этому вопросу в документе не приводится. |
The next budget submission should contain a statement of what has and is being funded by whom and the impact on contractual costs. |
В следующем бюджетном документе необходимо представить сведения о том, что кем финансировалось и финансируется, а также сведения о последствиях для расходов по контрактам. |
While the 12 new posts approved for local staff represented a significant reduction, the Advisory Committee had acknowledged the need for contractual staff to cope with surge periods. |
Хотя утверждение 12 новых должностей местных сотрудников является значительным сокращением, Консультативный комитет признал необходимость привлечения сотрудников по контрактам для работы в наиболее напряженные периоды. |
Another noticeable outcome of these mixed trends has been a growing number of educated youth on part-time or fixed-term contractual work arrangements, or in the low-skill occupations. |
Другим заметным результатом этих неоднозначных тенденций стал рост числа образованных молодых людей, занятых неполный рабочий день или работающих по контрактам с фиксированной продолжительностью либо на низкоквалифицированной работе. |
The additional requirements of $220,200 were attributable to the retention of contractual personnel in the mission area until 31 January 1995 for the additional 44.5 work-months. |
Дополнительные потребности в размере 220200 долл. США были обусловлены продлением пребывания персонала, работающего по контрактам, в районе миссии до 31 января 1995 года еще на 44,5 человеко-месяцев. |
The abolition of posts in interpretation had led to an increase in more expensive temporary assistance; moreover, expanded use of contractual translation had affected the quality of service. |
Ввиду сокращения числа должностей устных переводчиков более широко использовался временный персонал, хотя его услуги обходятся дороже; более широкое использование письменного перевода по контрактам также негативно сказалось на качестве обслуживания. |
With the closure of United Nations catering facilities in UNMIBH, this additional allowance was introduced in March 1996 to compensate the international contractual personnel for extra costs incurred. |
В связи с закрытием столовой ООН в МООНБГ в марте 1996 года эта дополнительная надбавка была введена в целях компенсации дополнительных расходов международного персонала, работающего по контрактам. |
The Advisory Committee requests, therefore, that all circumstances that led to the overexpenditure under international contractual personnel be further reviewed, analysed and reflected in the next report on the financing of UNPF. |
Поэтому Консультативный комитет просит еще раз рассмотреть, проанализировать и отразить в следующем докладе по финансированию МСООН все обстоятельства, которые привели к перерасходу по статье международного персонала, работающего по контрактам. |
The Advisory Committee recommends that measures be taken to prevent in the future situations whereby international contractual personnel occupy positions that are other than technical and trade-related. |
Консультативный комитет рекомендует принять меры для недопущения в будущем назначений международных сотрудников, работающих по контрактам, на иные должности, помимо должностей технических сотрудников и квалифицированных рабочих. |
Savings, for example, were utilized to offset overexpenditure under such budget lines as consultants, international contractual personnel, United Nations Volunteers and fixed-wing aircraft where no provision had been earlier requested by the Secretary-General or approved by the General Assembly. |
Так, например, сэкономленные средства использовались для компенсации перерасхода по таким статьям бюджета, как консультанты, международный персонал, работающий по контрактам, добровольцы Организации Объединенных Наций и самолеты, по которым ранее Генеральный секретарь не испрашивал никаких ассигнований и такие ассигнования не утверждались Генеральной Ассамблеей. |
The Office's comments on international contractual personnel revealed a serious lack of management control: established procedures for inviting tenders had been ignored, financial checks on contractors were inadequate and in some cases excessive amounts had been paid. |
Замечания, высказанные Управлением в отношении международного персонала, работающего по контрактам, свидетельствуют о серьезных недостатках управленческого контроля: установленные процедуры в отношении направления приглашений для участия в торгах игнорировались, финансовый контроль за подрядчиками является недостаточным, и в некоторых случаях выплачивались чрезмерные суммы. |
To alleviate the situation, and given the requirements of all the missions, the most cost-effective option was to grant overtime and to compensate international contractual personnel for annual leave not taken. |
С учетом потребностей всех миссий наиболее эффективным вариантом действий для смягчения остроты ситуации были привлечение к сверхурочной работе международного персонала, работающего по контрактам, и выплата ему компенсации за неиспользованный ежегодный отпуск. |
Since local drivers were not authorized to cross confrontation lines, only international drivers, that is, international contractual personnel, could be used. |
Поскольку местным водителям не разрешалось пересекать линии противостояния, использовать можно было только международных водителей, то есть международный персонал, работающий по контрактам. |
The cost estimates provided a total amount of $384,000 for accommodation of international contractual personnel ($324,000) and storage of the mission's files for three years ($60,000). |
В смете расходов предусматривались общие ассигнования в размере 384000 долл. США на размещение международного персонала, работающего по контрактам (324000 долл. США), и на хранение архива миссии на протяжении трехлетнего периода (60000 долл. США). |
It was regrettable that established procurement procedures had not been followed in the tendering exercise for the pilot project on international contractual personnel in the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
К сожалению, утвержденный порядок закупок соблюдался в ходе торгов на осуществление экспериментального проекта набора для Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) международных сотрудников, работающих по контрактам. |
Replacing an equal number of contractual security personnel (ibid., para. 13) |
Замена равного числа охранников, работающих по контрактам (там же, пункт 13) |
Replacing 4 contractual security officers, currently working a 12-hour shift (ibid., para. 8) |
Взамен четырех охранников, работающих по контрактам по 12-часовому графику (там же, пункт 8) |
The Task Force found that the above-mentioned criminal scheme was facilitated by the failure of a senior official and two other staff members in supervisory positions to exercise due care and specifically, to scrutinize contractual documents properly. |
Целевая группа обнаружила, что реализации этого уголовного сговора способствовало отсутствие должного надзора со стороны одного из старших должностных лиц и двух других сотрудников на руководящих должностях и, в частности, тщательной проверки документации по контрактам. |
The Secretariat suggested the possibility of recourse to translation companies for translations into all languages as a means of expanding the pool of contractual service providers. |
Секретариат предложил изучить возможность использования компаний, предоставляющих услуги по письменному переводу, для письменного перевода документов на все языки в качестве средства расширения круга подрядчиков, предоставляющих услуги по контрактам. |
(c) A sufficient number of qualified language professionals are available for temporary assistance (on and off site) and contractual work. |
с) будет иметься достаточное число квалифицированных специалистов-лингвистов для целей привлечения временной помощи (офисной и внеофисной) и работы по контрактам. |
The requirements for documentation services would be absorbed through redeployment by using contractual translation to the most feasible extent possible, rather than in-house translation, for processing the pre-session document. |
Потребности, связанные с услугами по обеспечению документацией, будут покрываться за счет перераспределения ресурсов в связи с использованием в максимально возможной степени переводов по контрактам вместо переводов собственными силами Организации для обработки предсессионной документации. |
The increase in technical and contractual personnel, procurement activities and financial transactions will require an increase in administrative staff to deal with the increased volume. |
Увеличение технического и работающего по контрактам персонала, расширение закупочной деятельности и финансовых операций потребуют увеличения административного персонала для выполнения возросшего объема работ. |