Английский - русский
Перевод слова Contractual
Вариант перевода Договора

Примеры в контексте "Contractual - Договора"

Примеры: Contractual - Договора
The income distribution or sharing arrangement may result from either a formal contractual arrangement or from informal partnering. Структура распределения или раздела доходов может быть результатом либо формального договора или неформального партнерства.
The Council notes that the spirit of the new convention gives primacy to the contract and to contractual freedom. Грузоотправители отмечают, что по своему духу новая конвенция утверждает верховенство договора и свободы договора.
Article 11 (6) again raises the issue of the validity of contractual freedom. В связи с пунктом 6 статьи 11 вновь возникает вопрос об обоснованности свободы договора.
And the Hamburg rules don't permits contractual freedom such as this Instrument. Кроме того, Гамбургские правила не предусматривают такой свободы договора, как проект документа.
We believe that the definition of "shipper" should also be limited to the contractual shipper. Мы считаем, что определение грузоотправителя также должно ограничиваться грузоотправителем, являющимся участником договора.
Frequently, the intangible property is a simple contractual right to receive payment. Нематериальным имуществом часто является вытекающее из договора простое право на получение платежа.
The draft convention is generally very liberal in the contractual freedom it purports to give to the parties. В целом проект конвенции выдержан в духе предоставления сторонам весьма широкой свободы договора.
The Copyright and Neighbouring Rights Act forms the basis for interrelations between authors and users and lays down the principle of contractual freedom. В Законе РТ "Об авторском праве и смежных правах" в основу взаимоотношений автора и пользователя положен принцип свободы договора.
The case also discusses the applicable interest rate under the CISG and the scope of a contractual clause excluding the right to raise counterclaims. В деле также рассматривается применимая процентная ставка согласно КМКПТ и сфера охвата пункта договора, исключающего право выставления встречных требований.
The state's authors' contracts for publication were no longer mandatory, and the upper limits to remuneration were dropped: contractual freedom was established. Государственные авторские договора на опубликование были больше необязательны, лимиты на максимальное вознаграждение были убраны - была установлена свобода договора.
While most legal systems generally recognize the right of contract parties to limit or exclude liability through contractual provisions, this right is usually subject to various limitations and conditions. Хотя в большинстве правовых систем в целом признается право договаривающихся сторон ограничивать или снимать с себя ответственность на основании положений договора, это право обычно сопровождается различными ограничениями и условиями.
The contractual terms proposed by the contracting authority; с) предлагаемые организацией-заказчиком условия договора;
They are free to establish their rights and obligations on the basis of a contract and to establish any contractual terms that do not contravene legislation. Они свободны в установлении своих прав и обязанностей на основе договора и в определении любых не противоречащих законодательству условий договора.
Work is underway within UNECE to harmonize and possibly unify these railway regimes through the preparation of contractual model provisions providing for seamless international rail transport from the Atlantic to the Pacific. Ведется работа в рамках ЕЭК ООН над гармонизацией и, возможно, унификацией этих железнодорожных порядков путем подготовки образцов условий договора, обеспечивающих беспрепятственный международный железнодорожный транспорт от Атлантического до Тихого океана.
Commission of an offence in abuse of the trust shown to the perpetrator by virtue of his or her official position or contractual status; совершение преступления с использованием доверия, оказанного виновному в силу его служебного положения или договора;
A private contractual provision in which a contracting party waives the rights to freedom of peaceful assembly and of association should be considered invalid and unenforceable as an infringement upon a fundamental right. Положение частного договора, в котором договаривающаяся сторона отказывается от прав на свободу мирных собраний и ассоциации, должно считаться недействительным и не имеющим исковой силы как посягательство на одно из основных прав.
Please take this opportunity to indicate if you have any further comments or observations in respect of the instrument as currently drafted by UNCITRAL. ICS supports the instrument and in particular we welcome the proposed provisions concerning the period of responsibility, delivery and contractual freedom. Просьба воспользоваться настоящей возможностью и указать, есть ли у вас какие-либо другие замечания или соображения относительно документа, проект которого в настоящее время разрабатывает ЮНСИТРАЛ. МПС поддерживает этот документ и в особенности приветствует предлагаемые положения в отношении периода ответственности, сдачи груза и свободы договора.
In response, it was observed that contractual freedom under the Hague-Visby Rules could be affected by restrictions at the national level, and that therefore the harmonization of the law in a uniform instrument would be welcome. В ответ было отмечено, что свобода договора согласно Гаагско - Висбийским правилам может ограничиваться нормами, установленными на национальном уровне, и что в силу этого унификацию правового регулирования в единообразном документе следует только приветствовать.
In September 2007, Gately began touring the UK in an 11-week run of Stephen Schwartz's rock musical Godspell, but withdrew from the production after just three weeks for contractual reasons. В сентябре 2007 года Гейтли начал гастроли по Великобритании с мюзиклом Стивена Шварца «Godspell», но уже через три недели отказался из-за условий договора.
It was further suggested that this situation could thus create the risk in some jurisdictions that third parties could be unprotected and could be bound by contractual derogations from the draft instrument to which they had not agreed. Было указано далее, что в связи с подобной ситуацией, таким образом, в некоторых правовых системах может возникнуть опасность того, что третьи стороны могут оказаться незащищенными и будут связаны положениями договора об отходе от проекта документа, с которыми они не соглашались.
In addition, the letter indicated that the various modalities of utilization of the building would be established through a contractual agreement between the United Nations and FIPOI. В письме было также указано, что формы использования здания будут определены на основе договора, заключенного между Организацией Объединенных Наций и ФИПОИ.
We are certain that this possibility will be of great benefit to non-vessel operating cargo carriers and other large "freight forwarders" pushing for the maximum extension of contractual freedom. Мы не сомневаемся, что эта возможность станет настоящей находкой для НИСП и других крупных "экспедиторов", которые стремятся максимально расширить свободу договора.
The Council fully subscribes to this approach and even considers that the possibility of minimizing liability under a contrary agreement, as permitted by the contractual freedom provided for in article 95, would be unacceptable. Более того, они считают неприемлемой возможность уменьшения такой ответственности посредством заключения соглашения об обратном, что допускается в соответствии с принципом свободы договора, закрепленным в статье 95.
However, we consider article 62 (2) to be particularly dangerous because the current position of the Working Group is that it tends to give contractual freedom precedence over the function of protecting shippers that has to date been fulfilled by international maritime conventions. Однако особенно опасным нам кажется пункт 2 статьи 62 по причине нынешней позиции Рабочей группы, которая склонна ставить на первое место свободу договора, а не задачу защиты интересов грузоотправителей, которую до настоящего времени выполняли международные конвенции в области морских перевозок.
Like the European Union, his delegation hoped that the negotiations would result in concrete and verifiable measures and in the elimination of tactical nuclear weapons through an appropriate contractual instrument. Как и Европейский союз, чешская делегация желает, чтобы эти переговоры завершились выработкой конкретных мер, поддающихся проверке, и ликвидацией тактического ядерного оружия на основе соответствующего договора.