| Suggesting the need for legal protection for contractual personnel, the Secretary-General specified that: | Высказывая мысль о необходимости правовой защиты персонала, набираемого по контрактам, Генеральный секретарь конкретно отметил, что |
| Firstly, in the case of any serious accidents, inadequate insurance coverage of contractual personnel could have a negative impact on the United Nations image. | Во-первых, при любых серьезных несчастных случаях неадекватность страхования персонала, нанимаемого по контрактам, может негативно сказаться на репутации Организации Объединенных Наций. |
| The Office of Internal Oversight Services is of the opinion that need for the extension of such protection to international contractual personnel in the pilot project has not been demonstrated. | По мнению Управления служб внутреннего надзора, необходимость распространения такой защиты на персонал, набираемый по контрактам на международной основе, в рамках экспериментального проекта не была продемонстрирована. |
| Also with a view to improving the quality of translations, quality controls on contractual translations have been significantly strengthened. | Кроме того, из соображений повышения качества перевода был существенно усилен контроль за качеством переводов по контрактам. |
| 2.121 The resource requirements under this heading ($1,460,400), including an increase of $728,700, relate mainly to external contractual translation and other related services. | 2.121 Потребности в средствах по данной статье (1460400 долл. США), отражающие увеличение объема ресурсов на 728700 долл. США, связаны главным образом с письменным переводом и другими смежными услугами по контрактам. |
| With regard to paid parental leave, a proposed review of the system would examine the issue of payments to seasonal and contractual workers. | В отношении оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком при планируемом пересмотре данной системы будет изучен вопрос о выплатах сезонным рабочим и работникам по контрактам. |
| It would be interesting to know if the Government had any plans to extend paid parental leave to seasonal and contractual workers. | Было бы полезно знать, имеются ли у правительства какие-либо планы по увеличению продолжительности оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком для сезонных рабочих и работников по контрактам. |
| Contracts management: qualitative indicator: average assessment on the legality of contractual agreements | Управление контрактами: качественный показатель: стандартная оценка законности соглашений по контрактам |
| In this regard, it is of fundamental importance that written contractual agreements are prepared in conformity with the Statute of the Court, its immunities and privileges. | В этой связи представляется исключительно важным, чтобы соглашения по контрактам в письменной форме подготавливались в соответствии со Статутом Суда, его иммунитетами и привилегиями. |
| The problem of contracted suppliers failing to honour their contractual obligations has persisted and is having negative consequences for the timely delivery of programme commodities. | Поставщики, с которыми заключены соответствующие контракты, продолжают нарушать свои обязательства по контрактам, что пагубным образом отражается на сроках поставок, предусмотренных в рамках программ товаров. |
| m. Formulation of guidelines for use of contractual personnel and revision of associated policy instruments; | м. разработка руководящих принципов использования персонала, набираемого по контрактам, и пересмотр соответствующих программных документов; |
| As indicated in paragraph 13 above, locally employed civilians were provided to UNFICYP as contractual personnel by the United Kingdom Command Secretariat until 30 June 1995. | ЗЗ. Как указано в пункте 13 выше, местные гражданские служащие были предоставлены ВСООНК в качестве работающих по контрактам сотрудников секретариатом командования контингента Соединенного Королевства до 30 июня 1995 года. |
| In view of the fact that four international contractual personnel performed administrative functions in UNTAES, the Advisory Committee reiterates its recommendation in paragraph 35 above. | С учетом того, что четыре международных сотрудника, работающих по контрактам, выполняли административные функции в ВАООНВС, Консультативный комитет повторяет свою рекомендацию, содержащуюся в пункте 35 выше. |
| The Advisory Committee was informed that there were no international contractual personnel under contract with UNTAES as of 1 July 1996. | Консультативный комитет был информирован о том, что по состоянию на 1 июля 1996 года ВАООНВС не использовала услуги международных сотрудников, работающих по контрактам. |
| Another 10 per cent of overtime reflected the work carried out by international contractual personnel charged with repair and refurbishment of vehicles earmarked for the new missions. | Еще 10 процентов от общей суммы сверхурочных были выплачены за работу, которая выполнялась международным персоналом, работающим по контрактам, и была связана с текущим и капитальным ремонтом автотранспортных средств, предназначенных для новых миссий. |
| a Proposed positions will be established starting 1 April 2002 to replace the contractual security personnel. | а Предлагаемые должности учреждаются с 1 апреля 2002 года взамен охранников, работающих по контрактам. |
| In this context, concern was expressed that the quality of translation done on a contractual basis had not always been consistent and that the arrangement should be kept under review. | В этом контексте была выражена обеспокоенность по поводу того, что качество письменных переводов, выполняемых на контрактной основе, не всегда отвечает требованиям, и указано на необходимость уделять вопросу о письменном переводе по контрактам постоянное внимание. |
| He asked what safeguards were in place to ensure that the proposed increase in the use of contractual translation did not adversely affect the quality of the services provided. | Оратор спрашивает, каковы гарантии того, что предлагаемое расширение использования письменного перевода по контрактам не отразится на качестве предоставляемых услуг. |
| The post is essential for the general administration of the Court's contractual agreements to ensure timely extensions, amendments and modifications that may be required. | Эта должность имеет исключительно важное значение для общего административного управления соглашениями по контрактам Суда, имеющего своей целью обеспечение своевременных продлений срока их действия, внесение в них поправок и изменений, которые могут потребоваться. |
| In his view, implementation of the concept could proceed with that staffing level, provided that there was the flexibility to hire contractual staff for surge periods. | По его мнению, осуществление концепции может осуществляться при нынешнем штатном расписании, при том условии что всегда имеется гибкая возможность для приема на работу сотрудников по контрактам в периоды повышенной нагрузки. |
| Likewise, the translation capacity, consisting of permanent, temporary and contractual staff, at Headquarters is between 3,800 and 4,000 pages per month averaged across a full year. | Аналогичным образом потенциал в области письменного перевода, включающий постоянный, временный и работающий по контрактам персонал в Центральных учреждениях, составляет от 3800 до 4000 страниц в месяц из расчета в среднем за весь год. |
| Provision has been made for the replacement of various items of office furniture and equipment, as well as the purchase of items for use by contractual personnel. | Предусмотрены ассигнования на замену различных предметов конторской мебели и оборудования, а также закупку товаров, используемых сотрудниками по контрактам. |
| Therefore, two (2) contractual staff have been budgeted for: they are not yet on board due to delay of GIS implementation. | Поэтому бюджетом предусмотрены два сотрудника, работающих по контрактам, которые еще не назначены из-за задержек с осуществлением ГИС. |
| The practice of awarding individual contracts for printing jobs with similar specifications as well as a shortage of contractual editors and translators added to publication delays. | Практика предоставления индивидуальных контрактов на типографские работы с аналогичными спецификациями и нехватка технических редакторов и переводчиков, работающих по контрактам, усиливали задержки в выпуске публикаций. |
| The unspent balance for communications support services accrued from reduced requirements for the engagement of international contractual staff in view of the downsizing of the Mission. | Неизрасходованный остаток по линии вспомогательных услуг в области связи образовался в результате сокращения потребностей в привлечении международного персонала по контрактам ввиду уменьшения размеров Миссии. |