Английский - русский
Перевод слова Contractual

Перевод contractual с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договорной (примеров 218)
On the basis of the contractual freedom principle, an owner is free to choose the lessee. В соответствии с принципом договорной свободы владелец свободно выбирает арендатора.
The funds involved are on the face of things the proceeds of a legal contractual activity: the manner of obtaining the contract is, however, illicit. В таких случаях средства, на первый взгляд, являются доходами от законной договорной деятельности, однако способ получения контракта является незаконным.
Mr. de Medeiros said that the word "instrument", which often referred to contractual matters in the context of the law of treaties, seemed too strong. Г-н де Медейруш говорит, что излишне категоричным представляется и слово "документ", которое нередко используется в связи с договорной проблематикой в контексте права международных договоров.
Article 1 requires the State to promote and guarantee foreign investments already made or to be made in Peru, in all sectors of economic activity and in all forms of entrepreneurship or contractual relations permitted by the national legislation. В соответствии со статьей 1 государство стимулирует осуществляемые и планируемые в стране иностранные инвестиции, обеспечивая их соответствующими гарантиями во всех секторах экономической деятельности и в любых сферах предпринимательства или деятельности, осуществляемой на договорной основе, которые не запрещены национальным законодательством.
As was said in the initial report, the conclusion of property leases is subject to the principle of contractual freedom, meaning that everyone is at liberty to enter into, or refrain from entering into such contracts Как уже отмечалось в первоначальном докладе, заключение договоров об аренде жилья регулируется принципом договорной свободы, который означает, что каждый свободен соглашаться с заключаемым договором или нет
Больше примеров...
Договорный (примеров 64)
An LOA is a legally binding contractual document between the United Nations and a Government. письмо-заказ - это договорный документ между Организацией Объединенных Наций и правительством той или иной страны, имеющий обязательную юридическую силу.
Other types of agreement could be used for the purposes of paragraph 11.6, for example, through incorporation by reference to a contractual document outside the bill of lading. Для целей пункта 11.6 могут использоваться и другие виды соглашений, например те из них, которые включаются с помощью ссылки в иной договорный документ, помимо коносамента.
It was stated that that option would better reflect the contractual nature of arbitration by relying on the parties' understanding at the time of the arbitration agreement. Было указано, что этот вариант позволяет лучше отразить договорный характер арбитража в результате учета пониманий сторон, существовавших в момент заключения арбитражного соглашения.
The view was expressed that a contractual standard on immunity could be ineffective and lead to a diversity of legal consequences depending upon the provisions of applicable law, which, in many countries, were likely to treat the issue as a matter of public policy. Была высказана точка зрения о том, что договорный стандарт по вопросу об иммунитете может оказаться недейственным и привести к неединообразным юридическим последствиям в зависимости от положений применимого права, которые во многих странах будут, по всей вероятности, регулировать этот вопрос как вопрос публичного порядка.
Contractual approach may raise interpretation matters Договорный подход может вызвать вопросы толкования
Больше примеров...
Контрактный (примеров 66)
Exceptional contractual regime: For any project with social ends and seeking incentives or financial contributions, a special commission needs to approve. исключительный контрактный режим: в случае любого проекта, преследующего социальные цели и предусматривающего льготы или финансовые взносы, требуется одобрение со стороны специальной комиссии.
UNIDIR has noted the recommendations of the Office of Internal Oversight Services to seek adequate funding from the regular budget to better meet the costs of its core staff and concerning the necessity to regularize the contractual situation of core staff. ЮНИДИР принял к сведению рекомендации Управления служб внутреннего надзора о том, что следует изыскивать адекватные финансовые средства из регулярного бюджета для содержания основного персонала, а также рекомендации относительно необходимости упорядочить контрактный статус основных сотрудников.
[Staff rule 104.12(a) will be deleted when there are no longer any staff members with that contractual status.] [Правило 104.12 (а) Правил о персонале будет изъято, когда уже не останется сотрудников, имеющих такой контрактный статус.]
Training, Career Development, Contractual Status, Job Security, diversity of the workforce, Recruitment, Mobility, Institutional Knowledge, Working Conditions. Профессиональная подготовка, продвижение по службе, контрактный статус, гарантия занятости, разнообразие персонала, подбор кадров, мобильность, институциональные знания, условия труда
It was to be hoped that the Special Rapporteur would study the situation in other regions, particularly Asia, where mercenary activity was not necessarily contractual but was very often tinged with religious fervour and misplaced ideological motivations. Было бы желательно, чтобы Специальный докладчик изучил положение в других регионах, в частности в Азии, где деятельность наемников не всегда носит чисто контрактный характер, а довольно часто обусловлена, в той или иной мере, религиозным рвением и идеологическим экстремизмом.
Больше примеров...
По контрактам (примеров 685)
Additional savings were incurred as a result of a lower number of contractual personnel hired for communications and electronic data-processing support. Была получена дополнительная экономия в результате сокращения численности персонала, нанятого по контрактам для обеспечения связи и электронной обработки данных.
It also called for an investigation by the Office of Internal Oversight Services into the recruitment of international contractual personnel. Она также призывает Управление служб внутреннего надзора провести обзор практики набора международного персонала, работающего по контрактам.
In aggregate terms, during the six-year period ending in December 2003, the average general minimum wage increased by 0.61%, while the contractual wage within federal jurisdiction increased by 1.12% in real terms. В целом же за шестилетний период до декабря 2003 года общая минимальная заработная плата выросла в среднем на 0,61%, тогда как реальный рост заработной платы лиц, работающих по контрактам в Федеральном округе, составил 1,12%.
(b) Contractual external translation ($239,000), which includes a resource growth of $119,500 to reinstate initial 1996-1997 provisions, so as to prevent a backlog in the translation of the Court's documents. Ь) выполнение письменного перевода по контрактам (239000 долл. США), включая увеличение объема ресурсов на 119500 долл. США для восстановления первоначального объема ассигнований на 1996-1997 годы, с тем чтобы не допустить отставания по переводу документов Суда.
(b) Contractual translation Ь) Письменный перевод по контрактам
Больше примеров...
По контракту (примеров 145)
Outlining the legal risks associated with entering into contractual cloud computing agreements would be useful to private parties for the protection of their interests and in the assessment of how they carry on business. Частным сторонам было бы полезно иметь представление о правовых рисках, связанных с заключением соглашений об облачной обработке компьютерных данных по контракту, для того чтобы защищать свои интересы и оценивать, как они осуществляют свою коммерческую деятельность.
The introduction of a rebadged model named Dodge Monaco resulted from a contractual obligation to use 260,000 of the PRV engines over five years, a clause in the AMC buyout from Renault. Появление Dodge Monaco стало результатом обязательств по контракту на поставку 260000 двигателей PRV в течение пяти лет, одно из условий выкупа AMC у Renault.
The financial instrument is a written evidence of indebtedness that is freely transferable as a substitute for cash; financial liability - a liability that is a contractual legal obligation to: Финансовый инструмент представляет собой письменное свидетельство задолженности с правом свободной переуступки взамен денежной наличности; финансовое обязательство - юридическое обязательство по контракту в отношении:
The decreased requirement for security services reflects provision for residential security in respect of United Nations military observers, United Nations police personnel and United Nations Volunteers, as well as for contractual security services for the Mission's office premises in the regions. Уменьшенные испрашиваемые ассигнования на услуги по охране соответствуют фактическим потребностям в связи с охраной жилых помещений военных наблюдателей и полицейских и добровольцев Организации Объединенных Наций и потребностям в услугах по охране помещений отделений Миссии в регионах, предоставляемым по контракту.
This includes an independent audit of local price collection where ONS auditors accompany private sector price collectors in the field and also carry out random past-hoc checks to see if the collectors reach the high level of accuracy to be achieved as part of the contractual requirement. Она предусматривает независимую проверку процесса сбора данных о ценах на местах, в ходе которой проверяющие от НСУ сопровождают частных счетчиков цен в конкретном районе и проводят также выборочные последующие проверки для выяснения, соблюдают ли счетчики высокий уровень точности, предусмотренный в обязательствах по контракту.
Больше примеров...
Договора (примеров 244)
The buyer submitted that the contractual penalty in paragraph 4 only covered the primary payment obligation, not the obligation to transfer the proceeds of the sale of the goods. Покупатель утверждал, что положение о неустойке, содержащееся в пункте 4 договора, касается лишь первоначального обязательства по оплате товара и не относится к обязательству по переводу средств, вырученных от его реализации.
In principle, ICS supports the development of provisions which would allow greater freedom to the contractual parties in recognition of the commercial realities, while at the same time safeguarding the interests of third parties. МПС, в принципе, поддерживает разработку положений, которые предоставят сторонам договора более широкую свободу на основе признания реального положения в отрасли и в то же время обеспечат защиту интересов третьих лиц.
The Supreme Court, on the contrary, was of the opinion that the buyer had a right of retention in the case of breach of contract by the seller and until the seller fulfilled its contractual obligations. С другой стороны, по мнению Верховного суда, покупатель имеет право на удержание в случае нарушения договора продавцом до выполнения продавцом его договорных обязательств.
There was also the specific and contractual nature of reservations and the central role which the Vienna Convention conferred upon States that were parties to the treaty to monitor the system in the absence, in most instances, of a third party independent body. Кроме того, существует проблема специфического и договорного характера оговорок и центральной роли, которую Венская конвенция отводит государствам-участникам договора в мониторинге системы в отсутствие, как это бывает в большинстве случаев, независимого органа третьей стороны.
The tribunal found that inspection of the goods by SGS was not a contractual stipulation and the seller had fulfilled its obligations by providing the inspection certificate issued by an inspection bureau in the seller's country, which certified that the goods were in conformity with the contract. Суд установил, что осмотр товара специалистами СЖС не был предусмотрен договором и что продавец исполнил свои обязательства, представив заключение о проверке, выданное инспекционным бюро его страны, согласно которому товар соответствовал условиям договора.
Больше примеров...
Контракта (примеров 203)
The procuring entity may sustain increased costs in seeking alternative supply, in attempting to ensure adequate contractual performance, and in reduced quality of the goods or services contracted. Закупающая организация может понести дополнительные расходы, изыскивая альтернативные источники поставок, пытаясь обеспечить исполнение контракта на надлежащем уровне, а также в связи с неудовлетворительным качеством закупаемых товаров или услуг.
The Expedited Rules would provide that, unless otherwise agreed by the parties, the decisions of the arbitral tribunal shall be based on the express contractual terms, including any general terms and conditions referred to therein. Регламент ускоренного арбитража будет предусматривать, что, если стороны не договорятся об ином, решение арбитража принимается на основе прямо указанных условий контракта, включая любые упомянутые в нем общие условия.
The rule also applies to any proposed contract extension previously reviewed by the Headquarters Committee on Contracts, where the extension increases the contractual amount more than 20 per cent, or $200,000, whichever is lower. Это правило распространяется также на любое предлагаемое продление контракта, ранее рассмотренного Комитетом Центральных учреждений по контрактам, когда при продлении контракта его сумма возрастает на меньшую из двух величин: более чем на 20 процентов, или более чем на 200000 долл. США.
In view of the lower contractual rate, the Committee recommends a reduction in the proposed cost for flight operations by an amount of $244,900. С учетом меньшей суммы контракта Консультативный комитет рекомендует сократить предлагаемый объем расходов в связи с воздушными перевозками на 244900 долл. США.
The monitorship establishes a contractual oversight mechanism through which the vendors may continue to provide services, provided that their employees comply strictly with United Nations policies applicable to the vendors. Процедура контроля за соблюдением требований - это механизм надзора за исполнением контракта, который позволяет поставщикам продолжать оказывать услуги, если их сотрудники неукоснительно соблюдают предъявляемые Организацией Объединенных Наций требования к поставщикам.
Больше примеров...
Договоре (примеров 61)
The defendant disputed the existence of a contractual limitation period. Согласно возражениям ответчика какие-либо сроки исковой давности в договоре не предусматривались.
The suggestion was made that the phrase in square brackets could be deleted entirely from draft article 25 in order to avoid the possible inference that it would be possible to increase the obligations of the shipper through contractual agreement. Предлагалось полностью исключить из проекта статьи 25 формулировку, заключенную в квадратные скобки, с тем чтобы избежать возможное толкование, в соответствии с которым обязательства грузоотправителя по договору можно расширить на основе договоренности, закрепленной в договоре перевозки.
It was correct that recourse to conciliation was not obligatory in the absence of a contractual clause to that effect, but if an agreement had been reached between the parties to conciliate a dispute, that agreement was binding for them. Представляется правильным утверждение о том, что применение согласительной процедуры не является обязательной в случае отсут-ствия в договоре соответствующего положения об этом, однако если между сторонами было заключено соглашение об обращении к согласительной про-цедуре в случае возникновения спора, то для них такое соглашение является обязательным.
Such mechanisms for conformity assessment should be selected by the purchasing entity in the contractual language as the authority option for binding conformity assessment. 0.4.8.1 Use of Logo - Certification Requirements Такие механизмы оценки соответствия должны оговариваться покупателем в договоре как обеспечивающие право органа на проведение оценки соответствия, результаты которой имеют обязательную силу для сторон.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article and without prejudice to article 21, contractual clauses shall be authorized stipulating that the carrier is not responsible for the damage caused: Независимо от положений пункта 1 настоящей статьи и без ущерба для статьи 21 правомерными оговорками в договоре являются те, которые предусматривают, что перевозчик не несет ответственности за ущерб, причиненный:
Больше примеров...
Контракте (примеров 48)
In the absence of contractual language requiring such cooperation, no further action could be taken. При отсутствии в контракте положений, касающихся такого сотрудничества, принятие дальнейших мер оказалось невозможным.
The current pricing rates used are based on the contractual rates that were recently revised upwards. Используемые в бюджете ценовые параметры основаны на указанных в контракте ставках, которые недавно были пересмотрены в сторону повышения.
Unfortunately, the losses suffered by the civilian population and the security forces were quite high and, tragically MONUC, lost one soldier and two contractual agents. К сожалению, в ходе этого нападения гражданское население и силы безопасности понесли значительные потери, а также трагически погибли один солдат и два агента на контракте из состава МООНДРК.
unsuitability during a pre-determined contractual period of probation or the national standard of 13 weeks, which-ever the greater. З. неудовлетворительных результатов прохождения более продолжительного, чем установлено, испытательного срока, заранее оговоренного в контракте, или испытательного срока продолжительностью 13 недель в соответствии с общенациональным стандартом;
Further, it was required that, in order to ensure the availability and provision of warranty services by the suppliers in the host country, some sort of contractual agreement between the international suppliers and the local enterprises should be part of the supply contract. Кроме того, предусматривалось, что для обеспечения и предоставления поставщиками гарантийного обслуживания в принимающей стране в контракте на поставку должно содержаться своего рода контрактное соглашение об этом между международными поставщиками и местными предприятиями.
Больше примеров...
Договоров (примеров 122)
A number of issues remained to be resolved, among them contractual receivables, tort receivables, deposit accounts, tax receivables and insurance receivables. Нерешенными остались некоторые вопросы, в числе которых дебиторская задолженность из договоров, дебиторская задолженность из деликта, дебиторская задолженность по депозитным счетам, дебиторская задолженность из налогов и дебиторская задолженность из договоров страхования.
This is based on a re-organization of the working week, combined with a reduction in working hours, in respect of both collective bargaining level and individual contractual relations. При этом он основывается на корректировке рабочего времени, связанной с сокращением продолжительности рабочего графика, в ходе проведения коллективных переговоров или при заключении индивидуальных трудовых договоров.
Topics mentioned for possible future work include: a model law on secured transactions; a supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in non-intermediated securities; a contractual guide on secured transactions; and a text on intellectual property licensing. Темы для возможной будущей работы включают: типовой закон об операциях с обеспечением; дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, связанным с обеспечительными правами в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах; руководство по составлению договоров об обеспеченных сделках; и текст по лицензированию интеллектуальной собственности.
Within the limits of the contractual freedom under applicable law, such rules and agreements are usually self-enforcing. В пределах предусмотренной применимым правом свободы заключения договоров вопрос об обеспечении соблюдения таких правил и соглашений, как правило, решается в них самих.
In addition, the Commission's Working Party on International Contract Practices in Industry promotes private sector involvement and public-private partnerships in infrastructure projects and prepares a series of guides on best practices as regards contractual relations. Кроме того, Рабочая группа по практике международных договоров в промышленности Комиссии поощряет участие частного сектора и установление партнерских отношений между государственным и частным секторами при осуществлении проектов в области инфраструктуры и готовит серию руководств по вопросу о передовой практике договорных отношений.
Больше примеров...
По договору (примеров 75)
Just because he's disappeared doesn't mean you guys can go around violating your contractual obligations. То, что он пропал, не значит, что вы можете нарушать свои обязательства по договору.
(c) the name and address of the contractual carrier(s); с) название и адрес перевозчика(ов) по договору;
It allows a party whose contractual partner is in breach of contract to withhold its own performance and, in particular, an asset which under the terms of the contract the withholding party is obliged to deliver to the party in breach. Оно позволяет стороне, партнер которой по договору нарушил договор, воздержаться от исполнения и, в частности, удерживать актив, который согласно условиям договора удерживающая сторона обязана доставить нарушившей стороне.
There was support for the suggestion that the reference to the performing party should be deleted given the Working Group's agreement that draft chapter 8 of the draft convention should focus on the contractual relationship between the shipper and the carrier. Была выражена поддержка предложению исключить ссылку на исполняющую сторону, учитывая достигнутое Рабочей группой согласие о том, что в проекте главы 8 проекта конвенции первоочередное внимание следует уделить договорным взаимоотношениям между грузоотправителем по договору и перевозчиком.
Fixed-term employment contracts are subject to early termination at the request of the employee where the employee has a disability that prevents him or her from fulfilling the contractual agreement. Срочный трудовой договор подлежит расторжению досрочно по требованию работника в случае его инвалидности, препятствующей выполнению работы по договору.
Больше примеров...
Подрядчиков (примеров 44)
In addition, in the past several years, the Section has assumed responsibility for the storage and maintenance of X-ray scanning and closed-circuit television systems for security, air operations equipment and non-professional audio-visual systems through the use of a number of independent contractual staff. Кроме того, в последние несколько лет Секция взяла на себя ответственность за хранение и техническое обслуживание рентгеновской аппаратуры и замкнутых телевизионных систем, предназначенных для целей обеспечения безопасности, а также авиационного оборудования и непрофессиональных аудиовизуальных систем, для чего она прибегает к услугам нескольких индивидуальных подрядчиков.
The report reflects the aggregated engagement of consultants and individual contractors during 2006 and 2007 on a cumulative basis, regardless of the contractual start or end dates, while the previous report included only contracts that started during the reporting period. В докладе отражены агрегированные данные о найме консультантов и индивидуальных подрядчиков в течение 2006 - 2007 годов на кумулятивной основе, независимо от даты начала и окончания контракта, в то время как в предыдущий доклад были включены лишь контракты, действие которых начиналось в течение отчетного периода.
Until the United Nations support office for AMISOM can establish a small footprint in Mogadishu, interim oversight mechanisms will be put in place, using United Nations, AU and contractual personnel in order to achieve our core objectives. Пока Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ не обеспечит небольшого присутствия в Могадишо, для достижения наших основных целей будут использоваться временные механизмы надзора, с привлечением персонала Организации Объединенных Наций, АС и персонала подрядчиков.
In terms of the actual days worked within the contractual period for individual contractors, in 2006, 45.5 per cent worked for less than one month, 32.5 per cent worked for one to three months and 0.5 per cent worked for one year or more. Что касается фактических рабочих дней в течение периода действия контрактов для индивидуальных подрядчиков, то в 2006 году 45,5 процента индивидуальных подрядчиков работали менее одного месяца, 32,5 процента - от одного до трех месяцев и 0,5 процента - один год и более.
The proposal had been made to apply uniform contractual rates, since different rates would lead to competition among duty stations for a limited pool of qualified service providers. Было выдвинуто предложение применять единообразные ставки оплаты услуг по контрактам, поскольку различия в ставках ведут к конкурентной борьбе между местами службы за подрядчиков из ограниченного круга отвечающих требованиям поставщиков услуг.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 46)
Goods are inspected on delivery prior to final acceptance by the Force to ensure compliance with contractual specifications. Товары проходят проверку на пункте доставки перед их окончательной приемкой Силами с целью обеспечить соответствие определенным в контрактах требованиям.
the introduction of more effective quality management system with, for example, contractual targets and formal auditing внедрение более эффективной системы управления качеством, предусматривающей, например, установленные в контрактах цели и официальную проверку.
(b) Conduct of unannounced inspections at the contingents' delivery points to ensure that rations are delivered according to contractual standards. Ь) проводятся контрольные проверки в пунктах доставки пайков контингентам в целях обеспечения того, чтобы доставленные пайки соответствовали предусмотренным в контрактах стандартам.
As indicated in paragraph 46 of the report of the Secretary-General, the role of contract administrators is still under review, and it is foreseen that they will ensure the effective implementation of contractual obligations, in particular where major contracts are concerned. Как указывается в пункте 46 доклада Генерального секретаря, роль лиц, отвечающих за осуществление контрактов, по-прежнему находится в процессе рассмотрения, и предполагается, что эти лица будут обеспечивать эффективное осуществление договорных обязательств, особенно в тех случаях, когда речь идет о крупных контрактах.
Currently, the Department monitors all short-term and contractual earnings for work done at Headquarters and makes clear, in every contract, what the current policy is, warning of the recovery of earnings in excess of existing limits. В настоящее время Департамент отслеживает все суммы вознаграждения за работу в Центральных учреждениях на краткосрочных контрактах и на подрядной основе и при заключении каждого контракта четко разъясняет действующую в данный момент политику, предупреждая о том, что суммы вознаграждения сверх пороговых уровней будут взыскиваться.
Больше примеров...
Контрактом (примеров 38)
She explained that, while the Director of the Institute had the delegation of authority of the Secretary-General, her contractual situation with INSTRAW was unique and did not give her the authority to take certain actions. Она объяснила, что, хотя Директору Института делегированы полномочия Генерального секретаря, положение с ее контрактом в МУНИУЖ уникально и не дает ей возможности принимать определенные меры.
It should be noted that the cause of the overpayment was of a contractual and not a technical nature. Следует отметить, что переплата была связана с самим контрактом, а не с проблемой технического характера.
Evanílson's contractual situation was somewhat complex: in 2001, his compatriot Márcio Amoroso moved from Parma A.C. to Dortmund for €25 million. Ситуация с его контрактом была довольно сложной: в 2001 году его соотечественник Марсио Аморозо перешёл из «Пармы» в «Боруссию» за € 25 миллионов.
In line with the recommendations of the Headquarters Committee on Contracts and of the Office of Legal Affairs, ESCWA discontinued the adjusting of payments to contractual staff employed by a local contractor to provide outsourced office support services. В соответствии с рекомендациями Комитета по контрактам в Центральных учреждениях и Управления по правовым вопросам ЭСКЗА прекратила практику корректировки выплат сотрудникам, выполняющим работу в соответствии с заключенным с местным подрядчиком контрактом на оказание услуг по вспомогательному обслуживанию подразделений.
In the case of commercial disputes, the non-compliance could also result from failure to meet contractual requirements which may include presence of faults within official limits but over contractually stated limits or could relate to the presence of faults not mentioned in the official standards. В случае возникновения коммерческих споров несоблюдение может также являться следствием невыполнения договорных требований, которые могут предусматривать наличие дефектов в официально установленных пределах, но за сферой установленных контрактом допусков, или же может быть связано с наличием дефектов, не указываемых в официальных стандартах.
Больше примеров...
Подрядной основе (примеров 21)
The variance is attributable primarily to additional requirements for the services of international contractual personnel to support the Mission's expanded information technology infrastructure, as well as the increased costs of spare parts and supplies. Разница обусловлена в основном дополнительными расходами на услуги международного персонала, работающего на подрядной основе, для поддержки расширенной инфраструктуры информационных технологий Миссии, а также возросшими расходами на запасные части и принадлежности.
Another long-term issue relates to the use of contractual staff for extended periods as a result of local and national labour regulations. Еще одним вопросом, актуальным в долгосрочной перспективе, является вопрос об использовании, в соответствии с положениями местного и национального законодательства о труде, сотрудников, работающих на подрядной основе, в течение продолжительных периодов времени.
The other pilot project was to translate and issue all the summary records from the main part of the fifty-ninth session of the General Assembly in all six languages by 31 March 2005, using contractual translators for two thirds of the workload. Другой экспериментальный проект преследовал цель перевода и выпуска всех кратких отчетов основной части пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи на всех шести языках к 31 марта 2005 года с привлечением работающих на подрядной основе письменных переводчиков для перевода двух третьих объема документации.
I. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that a total of $12,821,700 had been allocated to contractual translation in the estimates for 2006-2007, including an additional provision $3,393,100. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в смете на 2006 - 2007 годы на письменный перевод на подрядной основе выделено в общей сложности 12821700 долл. США, включая дополнительные ассигнования в размере 3393100 долл. США.
The Advisory Committee notes that the e-Folder system, through which reference material is provided electronically to translation staff and contractual translators, has been used to some degree since 2002. Комитет отмечает, что с 2002 года в определенной мере используется система «электронных папок», которая обеспечивает штатным письменным переводчикам и письменным переводчикам, работающим на подрядной основе, доступ к справочным материалам.
Больше примеров...