However, upon reflection, the Working Group decided that draft article 28 should be limited to contractual assignability. | Однако после некоторых размышлений Рабочая группа решила, что проект статьи 28 должен ограничиваться договорной возможностью уступки. |
Such arrangements, which may be of a contractual nature, often give rise to rules of origin problems similar to those encountered in the GSP framework. | Такие механизмы, которые могут иметь договорной характер, зачастую порождают проблемы с применением правил происхождения, аналогичные тем, с которыми приходится сталкиваться в рамках ВСП. |
Scientific and technical information which is covered by the right of private or other forms of ownership can be transferred to State ownership if its data, assets or records are handed over on a contractual basis. | Научно-техническая информация, которая является объектом права частной или других форм собственности, может переходить в государственную собственность в случае передачи ее данных, фондов или архивов на договорной основе. |
However, the clause which limits or excludes the liability of the certification authority may not be invoked if exclusion or limitation of contractual liability would be grossly unfair, having regard to the purpose of the contract].] | Однако на оговорку, ограничивающую или снимающую ответственность сертификационного органа, нельзя ссылаться, если такое снятие или ограничение договорной ответственности будут, учитывая цель договора, в высшей степени несправедливыми].] |
RSL tenants whose tenancies began after the 1988 Act have similar rights under "assured tenancies" which are granted on a contractual (rather than legislative) basis. | Лица, снимающие жилье у ЗАСЖ и заключившие договор об аренде после принятия Закона 1988 года, пользуются аналогичными правами на условиях "обеспеченной" аренды, которая предоставляется скорее на договорной, чем законодательной основе. |
The capacity to control includes corporate groups based on a contractual arrangement. | Понятие способности осуществлять контроль охватывает те корпоративные группы, в основе которых лежит договорный механизм. |
Consequently, it will permit the effective application of the contractual principle. | Соответственно, он позволит эффективно применять договорный принцип. |
In some countries, the relations between the project company and the host Government are regarded as being of a contractual nature, therefore placing both parties in a position of essential equality. | В некоторых странах отношениям между проектной компанией и правительством принимающей страны придается договорный характер, в результате чего обе стороны оказываются практически в одинаковом положении. |
As a matter of general policy, it was widely agreed that in cases (a) to (c) the reference or other link to a written contractual document containing an arbitration clause should be sufficient to establish the formal validity of the arbitration agreement. | В порядке общего принципа было выражено широкое согласие с тем, что в случаях (а) - (с) ссылки на письменный договорный документ, содержащий арбитражную оговорку, или иной привязки к нему должно быть достаточно для установления формальной действительности арбитражного соглашения. |
It was stated that that option would better reflect the contractual nature of arbitration by relying on the parties' understanding at the time of the arbitration agreement. | Было указано, что этот вариант позволяет лучше отразить договорный характер арбитража в результате учета пониманий сторон, существовавших в момент заключения арбитражного соглашения. |
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. | Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется. |
With enhanced accuracy in workload projections and better capacity planning, it has been possible to achieve a better combination of resources, such as temporary assistance, off-site translation and contractual translation, and significantly reduce costly last-minute recruitment. | Благодаря более точному прогнозированию рабочей нагрузки и более правильному планированию производственных ресурсов удалось добиться более рационального сочетания ресурсов по таким статьям, как временная помощь, внеофисный письменный перевод и контрактный письменный перевод, и значительно сократить дорогостоящий набор кадров в последнюю минуту. |
Upon call-up, members of the on-call list would have the same contractual and legal status as other civilian police in United Nations operations. | При вызове на службу лица, включенные в дежурный список, будут иметь такой же контрактный и правовой статус, как и другие сотрудники гражданской полиции, задействованные в операциях Организации Объединенных Наций. |
The indicative total requirements for the biennium 2012-2013 are estimated at full requirements of $5,592,100 and are expected to include a mix of resources consisting of posts, temporary assistance for meetings and contractual translation. | По оценкам, ориентировочный общий объем потребностей на двухгодичный период 2012 - 2013 годов составит в целом 5592100 долл. США и, как ожидается, будет включать разные виды ресурсов, включающих должности, временный персонал для обслуживания заседаний и контрактный письменный перевод. |
Contractual: 20 per cent | контрактный перевод: 20 процентов |
International contractual personnel. - United Nations Volunteers. - | с) Персонал, набираемый на международной основе для работы по контрактам - |
(a) A reduction in the contractual rates for maintenance services; | а) снижением ставок по контрактам на техническое обслуживание; |
The resources for contractual personnel specialized in information technology are estimated based on contract agreements established with approved vendors for ongoing support services and are based on the person-months or man-hours utilized in past experience, as detailed below in paragraphs 399-402. | Потребности в ресурсах на нанимаемых по контрактам специалистов по информационным технологиям исчислены на основании контрактов с утвержденными поставщиками услуг по оказанию текущей поддержки и с учетом количества человеко-месяцев или человеко-часов, использованных ранее, как указано ниже в пунктах 399 - 402. |
The experience of the biennium 2008-2009, where funding for contractual translation was doubled under the Division of Conference Management, Geneva, has showed that adequate quality control is a key element in the efficient and effective use of contractual translation. | Опыт работы в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, когда финансирование письменного перевода по контрактам по линии Отдела конференционного управления в Женеве было удвоено, показал, что одним из ключевых элементов эффективного и результативного использования письменного перевода по контрактам является обеспечение достаточного контроля качества. |
CONTRACTUAL TRANSLATION: WORKLOAD AND EXPENDITURE | ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ПО КОНТРАКТАМ: ОБЪЕМ |
These agreements provide for the protection of the rights of such workers throughout the contractual work cycle, including recruitment, preparation for travel to the State, temporary residence and preparation for returning to and reintegrating into their societies. | Эти соглашения предусматривают защиту прав таких трудящихся в течение всего срока их работы по контракту, включая наем, подготовку к поездке в страну, временное проживание и подготовку к возвращению на родину и реинтеграции в общество в их странах. |
With regard to the status of workers in export promotion zones, he said that all local and foreign workers, including contractual workers, were covered by the Employment Act unless their jobs were not covered by the Act. | Что касается статуса рабочих в зонах содействия экспорту, он отмечает, что все местные и иностранные рабочие, включая работающих по контракту, охватываются Законом о занятости, если их работа не охватывается Законом. |
As regards the claim on article 11 of the Covenant, the Court noted first, that alimony payments could not be characterized as "contractual" obligations, and second, that it was proven that the author had sufficient financial means to fulfil his alimony obligation. | Что касается ссылки на статью 11 Пакта, то Суд отметил, что, во-первых, выплату алиментов нельзя считать обязательствами "по контракту", и что, во-вторых, было доказано, что автор располагал финансовыми средствами, достаточными для выполнения своего обязательства по уплате алиментов. |
Contractual commitments were entered into prior to June 1991, before seeking the approval of ACABQ, which was in contravention of financial regulation 13.1. | Обязательства по контракту были взяты до июня 1991 года без одобрения со стороны ККАБВ, что противоречит Финансовому положению 13.1. |
Services provided by contractual personnel. | Услуги предоставлялись персоналом, работающим по контракту. |
And the Hamburg rules don't permits contractual freedom such as this Instrument. | Кроме того, Гамбургские правила не предусматривают такой свободы договора, как проект документа. |
In view of the consistently accepted principle of the consensus-based contract of carriage and in view of the types of (scheduled) traffic envisaged, it is assumed that "contractual carrier" may also mean several carriers. | Принимая во внимание признанный принцип договора перевозки на основе консенсуса, и учитывая типы предусмотренного движения (по расписанию), предполагается, что "договорный перевозчик" может также означать несколько перевозчиков. |
We have also noted with satisfaction Cuba's signature, on 18 September in Vienna, of the guarantee agreements and the Additional Protocol with the IAEA, in conformity with its contractual obligations as a State party to the Treaty. | Мы также с удовлетворением отмечаем подписание Кубой 18 сентября в Вене соглашений о гарантиях и Дополнительного протокола с МАГАТЭ, согласно ее договорным обязательствам в качестве государства - участника этого Договора. |
The delegations of Belgium and the Netherlands submitted a proposal to delete article 18 and insert a provision allowing for contractual exemption for nautical errors and a declaration in accordance with article 31 bis (annex 1). | Делегации Бельгии и Нидерландов представили предложение, имеющее целью исключить статью 18 с одновременным включением положения, допускающего освобождение от ответственности на основании договора за навигационную ошибку и заявление в соответствии со статьей 31-бис (приложение 1). |
While leaving the issues of contractual liability to the contract and to the law applicable outside the Uniform Rules was found to be an acceptable alternative, the prevailing view was that it was worth trying to achieve a degree of unification on this important matter. | Хотя решение, состоящее в том, чтобы оставить вопросы договорной ответственности на урегулирование на основании договора и закона, применимого вне рамок единообразных правил, было признано приемлемой альтернативой, возобладало мнение о том, что имеет смысл попытаться достигнуть определенной степени единообразия в урегулировании этого важного предмета. |
Consultancy contracts usually include standard conditions of service which stipulate the rights and responsibilities of the contractual parties. | В контрактах на консультационные услуги, как правило, перечислены стандартные условия работы, которые предусматривают права и обязанности сторон контракта. |
Before entering into contractual relations, the transport operator should check the commercial details of its clients. | До заключения контракта автотранспортная организация должна проверить коммерческую информацию своих клиентов. |
By virtue of his/her contractual status, the existing United Nations Volunteer position cannot be delegated with financial responsibilities. | В силу условий его контракта сотруднику на имеющейся должности добровольца Организации Объединенных Наций финансовая ответственность делегироваться не может. |
In fact, there was little difference between the proposed new contractual arrangement and the existing permanent appointment. | Фактически предлагаемый новый вид контракта и существующий постоянный контракт мало чем отличаются друг от друга. |
The new system must be decentralized, for the main objective was to enable all employees of the Organization, regardless of their contractual connection or place of duty, to present their case and enjoy due process. | Новая система должна быть децентрализованной, поскольку основная цель - обеспечить, чтобы все сотрудники Организации, независимо от типа контракта или места службы, имели возможность изложить суть своего дела и рассчитывать на должное разбирательство. |
In the event of privatisation, a contractual obligation should be striven for to ensure that the equality regulations continue to apply. | В случае приватизации такую обязанность будет необходимо закрепить в договоре, с тем чтобы положения о равенстве могли применяться и в дальнейшем. |
In other words, the contractual arrangement between the secured creditor and the licensor, which neither authorizes the owner/licensor to grant a licence nor prohibits the owner/licensor from granting a licence, does not produce third-party effects. | Иными словами, если в договоре между обеспеченным кредитором и лицензиаром не сказано ни о разрешении, ни о запрете на выдачу лицензий владельцем/лицензиаром, такой договор не будет затрагивать права третьих сторон. |
Difficulties were experienced when the number of hours worked varied considerably from week to week or when respondents were unsure whether to report their contractual hours or the hours they actually worked. | Трудности возникали в тех случаях, когда количество отработанных часов значительно варьировалось от недели к неделе или когда респонденты не были уверены в том, следует ли им указывать продолжительность рабочего времени, предусмотренную в трудовом договоре, или же количество фактически отработанных ими часов. |
Contractual modifications of the conventional place of performance | Изменения обычного места исполнения в договоре |
This is a rule of interpretation which is applied in the absence of contractual stipulations, usage or practices established between the parties. | Это правило толкования применяется в случае отсутствия соответствующих условий в договоре, обычая или практики, установленной сторонами в их взаимных отношениях. |
Where the claimant fails to demonstrate that it pursued its contractual remedies and the claimant does not provide a reasonable explanation for this failure, this shortcoming leads to a further adjustment. | Если заявитель не продемонстрировал, что он использовал предусмотренные в контракте процедуры взыскания долга, и не представил разумных объяснений этому, такой недостаток ведет к дополнительной корректировке. |
These should be included under a contractual agreement between the organizations, indicating the agreed level of service and the financial commitments for both parties (fees, cost recovery mechanisms or other financial arrangements). | Они могут быть предусмотрены в контракте между организациями, в котором оговаривались бы финансовые обязательства обеих сторон (плата, механизмы, возмещение расходов и другие финансовые договоренности) и согласованный объем услуг. |
However, this contractual deadline was not achieved because of a number of changes made to the work originally contemplated under the contract. | Однако этот установленный в контракте срок не был соблюден в силу внесения ряда изменений в работы, которые были |
The Panel determined that the latter held title to the inventory even if the claimant had the contractual right to demand payment from him for the value of the inventory at the end of the contract term. | Группа определила, что последний обладал правом собственности на имущество даже в том случае, если заявитель имел оговоренное в контракте право потребовать от него уплаты стоимости этого имущества по истечении срока действия контракта. |
There is no price discretion to a forward contract as the future exchange rate of currencies is a contractual obligation of each party to the agreement. | Цену в срочном контракте нельзя изменить, поскольку величина будущего обменного курса устанавливается в контрактном обязательстве каждой стороны соглашения. |
It is also important to take into account the provision for control of anti-competitive practices in contractual licences included in the TRIPs Agreement. | Важно также помнить, что в Соглашение по ТАПИС включено положение о контроле за антиконкурентной практикой в сфере лицензионных договоров 38/. |
The assignment of contracts, which involves an assignment of contractual rights and a delegation of obligations, is not covered either. | Уступки договоров, сопряженные с уступкой договорных прав и делегированием обязательств, также не охватываются. |
Improved transparency also helps Governments to identify and remedy lapses in corporate payments to the Government and to negotiate more mutually satisfactory, transparent and equitable contractual terms for the exploitation of their natural resources. | Повышение прозрачности помогает также правительствам вскрывать и исправлять нарушения в предназначающихся им потоках корпоративных платежей и согласовывать более взаимоприемлемые, прозрачные и равноправные условия договоров на разработку природных ресурсов. |
In addition to the services provided at the 43-bed Qalqilia hospital in the West Bank, secondary care was provided through contractual agreements with non-governmental and private hospitals or through partial reimbursement of costs of treatment. | Помимо услуг, предоставленных в больнице Калькильи на Западном берегу, имеющей 43 койки, вторичная медицинская помощь оказывалась на основе заключения договоров с неправительственными и частными больницами или за счет частичного возмещения расходов на лечение. |
The progressive diminution of development policy options, under the weight of international treaties and contractual obligations to global financial institutions, has contributed to the deterioration in the development performance of a large number of developing countries and countries in transition over several decades. | Постепенное сокращение возможностей для политики в области развития под влиянием международных договоров и договорных обязательств перед мировыми финансовыми учреждениями отрицательно сказывалось на прогрессе в области развития во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой в течение нескольких десятилетий. |
(c) the name and address of the contractual carrier(s); | с) название и адрес перевозчика(ов) по договору; |
There was support for the view that any text should make clear that the limitation on the shipper's liability did not extend to contractual obligations, such as demurrage or damages for the detention of a vessel arising out of a charterparty. | Получило поддержку мнение, согласно которому в любом тексте следует четко указать, что ограничение ответственности грузоотправителя по договору не распространяется на обязательства по договору, такие как демерредж или убытки, понесенные в связи с задержанием судна в рамках чартера. |
Lastly, on the question of imprisonment for failure to fulfil a contractual obligation, the question which arose was not one of reducing the reasons for imprisonment. | Наконец, что касается тюремного заключения или невыполнения обязательства по договору, вопрос, по его мнению, заключается не в сокращении оснований, влекущих тюремное заключение. |
There was support for the suggestion that the reference to the performing party should be deleted given the Working Group's agreement that draft chapter 8 of the draft convention should focus on the contractual relationship between the shipper and the carrier. | Была выражена поддержка предложению исключить ссылку на исполняющую сторону, учитывая достигнутое Рабочей группой согласие о том, что в проекте главы 8 проекта конвенции первоочередное внимание следует уделить договорным взаимоотношениям между грузоотправителем по договору и перевозчиком. |
The buyer failed to perform its contractual duties on several occasions, even though the seller warned him to do so: it did not make the payments it was supposed to and it ordered less packaging than it was obliged to under the contract. | Несмотря на предупреждения продавца, покупатель неоднократно нарушал свои обязательства по договору: не вносил причитающиеся платежи и заказывал меньше упаковочного материала, чем требовалось по условиям договора. |
The Advisory Committee notes that some of these contractual personnel perform functions, such as stores, inventory and procurement functions, that should normally be performed by mission staff. | Консультативный комитет отмечает, что некоторые из этих подрядчиков выполняют функции, которые обычно выполняются сотрудниками миссии, например, функции кладовщика, учетчика материальных запасов и технического сотрудника по снабжению. |
During the reporting period, shelter rehabilitation was completely financed through extra-budgetary funds, enabling the rehabilitation of a total of 1,163 shelters, using both the contractual and the self-help approach. | В отчетный период деятельность по восстановлению жилья полностью финансировалась по линии внебюджетных средств, и было восстановлено 1163 жилища с привлечением подрядчиков и на основе самопомощи. |
The Advisory Committee was also provided with a detailed list of the functions and services to be provided by the six contractors and was informed that the functions in question would address new contractual support requirements resulting from the full operationalization of the Valencia facility. | Консультативному комитету были также предоставлены подробный перечень функций и услуг упомянутых шести подрядчиков и информация о том, что указанные функции обусловлены новыми потребностями в услугах по контракту в связи с полным вводом в эксплуатацию базы в Валенсии. |
The performance of contractors was also assessed on a continual basis in the form of quarterly performance evaluation reports, which was also an indication of contractual compliance and contractor services. | Деятельность подрядчиков также оценивалась на постоянной основе по линии подготовки ежеквартальных отчетов об оценке исполнения контрактов, которые также позволяют получить представление о соблюдении подрядчиками условий контрактов и оказываемых ими услугах. |
The proposal had been made to apply uniform contractual rates, since different rates would lead to competition among duty stations for a limited pool of qualified service providers. | Было выдвинуто предложение применять единообразные ставки оплаты услуг по контрактам, поскольку различия в ставках ведут к конкурентной борьбе между местами службы за подрядчиков из ограниченного круга отвечающих требованиям поставщиков услуг. |
Insecure contractual conditions often resulted in appeals lodged with the administrative tribunals. | Отсутствие необходимых гарантий в контрактах приводит к частным обращениям в административные трибуналы. |
Meanwhile, some other organizations are contemplating a review of their contractual policies in the near future. | Между тем ряд других организаций собираются в ближайшем будущем пересмотреть свои директивные положения о контрактах. |
In addition, under some contracts it was stipulated that contractual personnel, such as aircraft crews and construction personnel, should be provided with UNTAC vehicles. | Кроме того, в некоторых контрактах оговаривалось, что сотрудники, работающие по контрактам, такие, как летные экипажи и строители, должны обеспечиваться автотранспортными средствами ЮНТАК. |
Food commodities being subject to price fluctuations, the suppliers tend to wait until the price falls to the most favourable level, since the absence of performance bonds in the contracts does not encourage suppliers to honour their contractual obligations. | Поскольку продовольственные товары зависят от колебаний цен, поставщики, как правило, выжидают до тех пор, пока цена не снизится до наиболее благоприятного уровня, поскольку отсутствие в контрактах каких-либо гарантий их выполнения не стимулирует поставщиков к выполнению их контрактных обязательств. |
Various contractual approaches for dealing with variations have been used in large construction contracts to deal with the extent of the contractor's obligation to implement changes and the required adjustments in the contract price or contract duration. | Для определения того, в каких случаях подрядчик обязан вносить изменения и требуемые коррективы в смету расходов и сроки осуществления проекта, в крупных строительных контрактах используются различные подходы к урегулированию связанных с изменениями вопросов. |
The Tribunal is still seeking clarification on contractual matters with the service provider. | Трибунал по-прежнему стремится получить разъяснения по связанным с контрактом вопросам у компании, предоставляющей услуги. |
As a result ADR clauses often have to be considered in terms of whether they impose any contractually enforceable obligation, and this then depends on the technical contractual requirements from jurisdiction to jurisdiction. | В результате оговорку об АРС часто приходится рассматривать в том плане, налагает ли она в соответствии с контрактом какое-либо обеспеченное правовой санкцией обязательство, а это зависит от соблюдения формальных требований к заключению контрактов, которые неодинаковы в разных правовых системах. |
The Administration also agreed with the Board's recommendation to draw lessons learned from this case to enhance the contractual approach for the procurement of legal services to limit the instance of short-term extensions and formulate an appropriate not-to-exceed amount. | Администрация также согласилась с рекомендацией Комиссии использовать полученный в связи с указанным контрактом опыт для усовершенствования подхода к заключению контрактов на юридические услуги в плане ограничения количества краткосрочных продлений и определения надлежащей предельной суммы контракта. |
In order to protect the lessor against the risk of contractual liability, it seems advisable to provide the lessor with the possibility of registering (entering) the contract of leasing in a public register. | Для защиты арендодателя от опасности предусмотренной контрактом ответственности было бы целесообразно предоставить ему возможность регистрации лизингового контракта в государственном регистре. |
Companies must, of course, meet appropriate legal requirements regarding hygiene, safety, record keeping and labelling, but any additional claims or contractual requirements agreed between buyer and seller should be subject to rigorous traceability and verification system | Компании должны, разумеется, соблюдать надлежащие юридические требования, касающиеся санитарии, безопасности, ведения учета и маркировки, при этом любые дополнительные требования или оговоренные контрактом условия, согласованные между покупателем и продавцом, должны строго отслеживаться и подвергаться проверке. |
This predictability also enables the Department to utilize an optimal combination of processing methods, such as in-house, contractual and off-site. | Такая предсказуемость также позволяет Департаменту использовать оптимальное сочетание различных методов обработки документации, таких, как обработка собственными силами, на подрядной основе и внеофисная обработка. |
The additional requirements are due to the need to replace obsolete IT equipment to ensure reliable services at all team sites, as well as the additional 24 contractual IT technicians to be assigned to team sites. | Дополнительные потребности вызваны необходимостью замены снятой с эксплуатации информационной техники для обеспечения надежного обслуживания всех опорных постов, а также направлением на опорные посты 24 дополнительных техников по информационным технологиям, работающих на подрядной основе. |
The Service for Geospatial, Information and Telecommunications Technologies continuously reviews the use of its contractual resources in order to ensure effective and efficient use of resources at its two locations | Служба геопространственных, информационных и телекоммуникационных технологий постоянно анализирует использование имеющихся у нее ресурсов, привлекаемых на подрядной основе, в целях обеспечения эффективного и результативного использования ресурсов в двух местах ее базирования. |
Considering the delay occurred in the implementation of the project, the GIS contractual staff salary and allowances have been recalculated for the period of six months, from 1 January 2002 to 30 June 2002 as follows: | С учетом задержки с осуществлением данного проекта расходы на выплату окладов и надбавок работающему на подрядной основе персоналу ГИС на период с 1 января 2002 года по 30 июня 2002 года пересчитаны следующим образом: |
The Advisory Committee notes that the e-Folder system, through which reference material is provided electronically to translation staff and contractual translators, has been used to some degree since 2002. | Комитет отмечает, что с 2002 года в определенной мере используется система «электронных папок», которая обеспечивает штатным письменным переводчикам и письменным переводчикам, работающим на подрядной основе, доступ к справочным материалам. |