Английский - русский
Перевод слова Contractual

Перевод contractual с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договорной (примеров 218)
We offer a full range of legal services associated with formation of contractual basis of client's business. Фирма предоставляет полный комплекс юридических услуг, связанных с формированием договорной основы деятельности клиента.
In the case of inland waterways, the Economic Commission for Europe has taken up the matter of the harmonization of contractual liability rules for transport operators using inland waterways. Что касается внутренних водных путей, то Европейская экономическая комиссия приступила к согласованию положений о договорной ответственности операторов перевозок, использующих внутренние водные пути.
In response, it was stated that, even within the contractual sphere, limitations should be placed on the ability of certification authorities to limit their liability, for example where such limitation would be grossly unfair. В ответ было указано, что даже в пределах договорной сферы следует установить ограничения на возможность сертификационных органов ограничивать свою ответственность, например, применительно к ситуациям, когда такое ограничение ответственности будет явно несправедливым.
Nevertheless, the article 39 notice obligation has been applied not only to breaches of the quality obligations imposed by article 35, but also to a breach of a contractual warranty made in derogation of article 35. Тем не менее, обязательство о направлении извещения согласно статье 39 применялось не только к нарушениям обязательств в отношении качества, налагаемых статьей 35, но и к нарушению договорной гарантии, принимаемой в связи с отступлением от статьи 351.
Furthermore, production-sharing agreements, rather than concessions, are the predominant contractual form for private participation in oil and gas production., Кроме того, в добыче нефти и газа преобладающей договорной формой частного участия являются не концессии, а соглашения о разделе продукции,.
Больше примеров...
Договорный (примеров 64)
Currently thought is also being given to the possibility of incorporating data into certain "movement of goods" messages which will give them a contractual status more akin to that of the traditional paper document(s) they are intended to replace. В настоящее время изучается возможность включения в определенные сообщения о "движении товаров" данных, которые придадут им договорный статус, более близкий к статусу традиционных бумажных документов, которые они призваны заменить.
In other systems, the right retains its contractual character even after it is assigned, on the theory that the assignee in effect merely steps into the shoes of the assignor under the contract. В других системах это право сохраняет свой договорный характер даже после уступки, исходя из той теоретической посылки, что цессионарий просто занимает положение цедента по договору.
The Working Group was reminded by the CMI that the draft instrument adopted a contractual approach, which was intended to adjust maritime transport to modern reality by adopting a door-to-door regime. ММК напомнил Рабочей группе о том, что в проекте документа используется договорный подход, целью которого является приспособление морских перевозок к современным реалиям путем принятия режима "от двери до двери".
Politically, they all had similar value but clearly there was a difference between a resolution, a declaration and the signature of protocols in the framework of nuclear-weapon-free-zone treaties, where the system was both contractual and legally-binding. С политической точки зрения все они имеют одинаковую ценность, однако существует явное различие между резолюцией, заявлением и подписанием протоколов в рамках договоров о зонах, свободных от ядерного оружия, где система носит как договорный, так и юридически связывающий характер.
The relations between the certification services provider and the signatory are typically of a contractual nature and, therefore, liability will typically be based on a breach of either party's contractual obligations. Отношения между поставщиком сертификационных услуг и подписавшим лицом, как правило, носят договорный характер, вследствие чего ответственность обычно возникает из нарушения той или другой стороной своих договорных обязательств.
Больше примеров...
Контрактный (примеров 66)
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется.
Systems which promote atomization, individualization and contractual approaches to caregiving may have long-term costs for the general well-being of beneficiaries. Системы социальной защиты, поощряющие раздробленность, индивидуализм и контрактный подход к оказанию услуг, в долгосрочном плане могут в целом негативно отразиться на общем благополучии бенефициаров.
To be precise, we need to embrace a contractual approach to sovereignty, one that recognizes the obligations and responsibilities as well as the rights of those who enjoy it. Точнее, должен быть принят контрактный подход к суверенитету, признающий как права, так и обязанности тех, кто им пользуется.
In line with this trend, the Tribunal is proposing a reduction in requirements for 2008-2009 under both temporary assistance for translation and contractual translation. С учетом достигнутого прогресса Трибунал предлагает сократить в бюджете на 2008 - 2009 годы ассигнования на временный персонал, привлекаемый для перевода документов, и на контрактный перевод.
Since contractual translation, which has been shown to be the most cost-effective mode of translation, is used more and more extensively, United Nations retirees will, in some cases, get close to reaching the $12,000 limit before the session of the General Assembly begins. Поскольку все шире применяется контрактный перевод, который, как было доказано, является наиболее эффективным с точки зрения затрат видом перевода, выплаты сотрудникам Организации Объединенных Наций, вышедшим на пенсию, в некоторых случаях достигнут до начала сессии Генеральной Ассамблеи предельного уровня в 12000 долл. США.
Больше примеров...
По контрактам (примеров 685)
His delegation shared many of the concerns expressed with regard to international contractual personnel in paragraphs 68 to 72 of the report of ACABQ. Делегация оратора во многом разделяет обеспокоенность, высказанную в пунктах 68-72 доклада ККАБВ в отношении международного персонала, предоставляемого по контрактам.
In terms of contractual costs, the Organization negotiated a fixed price contract for the remaining tasks to be completed by the main contractor. Что касается расходов по контрактам, то Организация заключила контракт с фиксированной ценой на оставшиеся работы, которые должны быть завершены основным подрядчиком.
With regard to the recommendation of the Office that the classification system for international contractual personnel be phased out (see paras. 16 and 17), UNPROFOR noted that that could not be done in isolation. Что касается рекомендации Управления о том, чтобы постепенно отказаться от системы классификации должностей персонала, набираемого по контрактам на международной основе (см. пункты 16 и 17), СООНО отметили, что это невозможно сделать в отрыве от других вопросов.
The estimate also reflects the requirement for 11 contractual international personnel and services supporting the installation and maintenance of LAN, WAN, applications, network infrastructure, and information technology (IT) security systems for AMISOM in Mogadishu. В смете учтены также потребности на оплату услуг 11 международных индивидуальных подрядчиков и услуг по контрактам для содействия в установке и обслуживании ЛВС, ГВС, прикладных систем, сетевой инфраструктуры и систем информационной безопасности для АМИСОМ в Могадишо.
Decides that, pending the outcome of the investigation and evaluation and the decision by the General Assembly referred to in paragraph 2 above, the pilot project on the use of international contractual personnel shall not be extended beyond the United Nations Protection Force; З. постановляет, что до завершения исследования и анализа и принятия решения Генеральной Ассамблеей, упомянутых в пункте 2 выше, экспериментальный проект по использованию международного персонала, работающего по контрактам, должен ограничиваться рамками Сил Организации Объединенных Наций по охране;
Больше примеров...
По контракту (примеров 145)
(a) require all Personnel to be individually identifiable whenever they are carrying out activities in discharge of their contractual responsibilities; а) требуют, чтобы каждый сотрудник имел личные идентификационные знаки при исполнении обязанностей по контракту;
Under the civil law of Sri Lanka which governs contractual obligations, no person can be imprisoned for failure to carry out his obligations under a contract. Согласно гражданскому праву Шри-Ланки, которое регламентирует вопросы договорных обязательств, никто не может быть лишен свободы на том основании, что он не выполнил свои обязательства по контракту.
With regard to the identification of a wider choice of institutional or corporate entities for translation work, it is an ongoing exercise of Conference Services to increase the number of qualified contractual translators on the roster. Что касается расширения числа институционных или корпоративных лиц для осуществления работ по переводу, конференционные службы ведут в настоящее время работу по увеличению числа квалифицированных переводчиков, работающих по контракту.
The remaining balance of the claim for unpaid contractual amounts is in the amount of GBP 726,510. Остаток претензии в отношении неполученной оплаты по контракту составляет 726510 фунтов стерлингов.
The chapter stipulates the procedure that must be followed before the procedure for the planned dismissal of a member of the contractual staff can begin. Эта глава регламентирует осуществление предварительной процедуры, прежде чем может быть начата процедура планируемого увольнения работающего по контракту сотрудника,.
Больше примеров...
Договора (примеров 244)
They recommended that a different contractual form of catering service should be considered. Они рекомендовали рассмотреть вопрос о подписании договора о Службе общественного питания в иной форме.
The private insurance market is playing an increasing role in the coverage against some types of political risks, such as contract repudiation, failure by a governmental agency to perform its contractual obligations or unfair calls of independent guarantees. Частный рынок страхования играет все более важную роль в обеспечении покрытия от некоторых видов политических рисков, например аннулирование договора, неисполнение правительственным учреждением договорных обязательств или необоснованное востребование независимых гарантий.
Some support was also expressed in favour of the "two-way" mandatory approach, according to which no contractual change in the liability of the parties would be allowed. Определенная поддержка была также выражена в отношении "двустороннего" императивного подхода, в соответствии с которым не будет допускаться никаких изменений ответственности сторон на основании договора.
The Committee further recommends that the State party should amend its labour legislation in order to combat contractual insecurity, including by reducing the use of temporary contracts and the subcontracting of workers formally employed full-time and whose labour contract has ended. Помимо этого, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое трудовое законодательство в целях борьбы с отсутствием гарантий занятости в трудовых договорах, включая сокращение использования временных договоров и субподрядов в отношении трудящихся, официально занятых полный рабочий день, по истечении срока действия их трудового договора.
Claims related to contractual losses and were thus arbitrable matters. Предъявленные исковые требования касаются ущерба, причиненного в рамках договора, и являются, таким образом, предметом арбитражного разбирательства.
Больше примеров...
Контракта (примеров 203)
Currently, the Department monitors all short-term and contractual earnings for work done at Headquarters and makes clear, in every contract, what the current policy is, warning of the recovery of earnings in excess of existing limits. В настоящее время Департамент отслеживает все суммы вознаграждения за работу в Центральных учреждениях на краткосрочных контрактах и на подрядной основе и при заключении каждого контракта четко разъясняет действующую в данный момент политику, предупреждая о том, что суммы вознаграждения сверх пороговых уровней будут взыскиваться.
Contractual parties should consider using other methods of arbitration and in cases of large projects involving important infrastructure services, such as the method being used in the London Underground PPP. Сторонам контракта следует рассматривать возможности использования альтернативных методов арбитражного разбирательства, а в случаях крупных проектов, связанных с предоставлением важных инфраструктурных услуг, придерживаться, например, модели, использованной ПГЧС в случае Лондонского метрополитена.
The NTE amount covers the entire contractual period of mostly one or two years and extends beyond the financial year 1 July 2005 to 30 June 2006. Не подлежащая превышению сумма охватывает весь период действия контракта, составляющий в большинстве случаев один или два года, и выходит за рамки финансового года с 1 июля 2005 года по 30 июня 2006 года.
Yet another point was that incorporation by reference in an electronic environment could involve not only contractual terms but also codes used in abbreviating data messages. Еще один момент заключается в том, что предметом включения посредством ссылки в условиях электронного обмена сообщениями могут быть не только условия контракта, но и коды, используемые в качестве аббревиатур в сообщениях данных.
Reduced requirements were also due to the establishment of a new rations contract with average contractual rates of $5.50 per person per day as compared to a budgeted cost of $7.33 per person per day. Сокращение потребностей в ресурсах было также обусловлено заключением нового контракта на продовольственное снабжение со средней контрактной ставкой в размере 5,50 долл. США на человека в день при предусмотренной в бюджете сумме затрат в размере 7,33 долл. США на человека в день.
Больше примеров...
Договоре (примеров 61)
The defendant disputed the existence of a contractual limitation period. Согласно возражениям ответчика какие-либо сроки исковой давности в договоре не предусматривались.
During the proceedings, the secured creditor could also receive the contractual rate of interest on the secured portion of the claim to compensate for delay imposed by the proceedings. В ходе производства обеспеченный кредитор может также получать проценты по предусмотренной в договоре ставке, начисляемые на обеспеченную часть требования, в качестве компенсации за задержку, вызванную производством.
This information may be needed for contractual reasons, for example where a sales contract stipulates a particular mode of transport. Необходимость в такой информации может быть вызвана причинами договорного характера, например, если в договоре купли-продажи предусматривается конкретный вид транспорта.
The arbitral tribunal found that the seller delivered the goods and performed its contractual obligations under the contracts of sale, and that the buyer took delivery of the goods without making timely payment of the contract price as required by article 53 CISG. Арбитражный суд установил, что продавец поставил товар и выполнил свои обязательства согласно договору купли-продажи, а покупатель принял поставку товара, однако вопреки требованиям статьи 53 КМКПТ своевременно не уплатил за него предусмотренную в договоре цену.
Since the Netherlands had always shown its attachment to contractual freedom, it considered that provision should also be made for the contractual exemption of the carrier in the event of a serious error on the part of his servants or agents. Нидерланды, всегда подчеркивавшие свою приверженность свободе заключения и определения условий договора, считают, что в договоре необходимо предусмотреть возможность освобождения перевозчика от ответственности за серьезную ошибку, допущенную его сотрудниками и агентами.
Больше примеров...
Контракте (примеров 48)
However, if the contractual clause in question relates to an obligation of the party not subject to the insolvency proceedings to make additional loans or other financial accommodations to the debtor, the other party should be relieved of that obligation. Однако если рассматриваемые оговорки в контракте касаются обязательства стороны, не охватываемой производством по делу о несостоятельности, предоставлять должнику дополнительную ссуду или иную форму финансирования, то другая сторона должна освобождаться от такого обязательства.
The analysis examined what provisions were contained in each contract in a number of areas and sought to identify good practices in contractual clauses. В ходе анализа было изучено, какие положения по целому ряду вопросов содержались в каждом контракте, и были приложены усилия для выявления позитивных примеров контрактных клаузул.
But benefits for county employees are part of a negotiated contractual settlement. Но льготы для сотрудников округа - часть договорённости в контракте.
This special type of agreement establishes the legal contractual base on which parties transfer data relating to an underlying commercial contract electronically. ЗЗ. Этот особый вид соглашения создает правовую договорную основу для электронной передачи сторонами информации о соответствующем торговом контракте.
The scope of both of these tribunals is limited to staff members and those that have a contractual relationship with the organization if the contract includes such clauses and would not include volunteers, interns and in some cases contractors if their contract does not include such clauses. Сфера охвата обоих этих трибуналов ограничивается сотрудниками и теми, кто имеет контрактные взаимоотношения с организацией, если в контракте содержатся подобные клаузулы, и из нее исключаются добровольцы, стажеры и в некоторых случаях подрядчики, если их контракт не содержит подобных клаузул.
Больше примеров...
Договоров (примеров 122)
The fulfilment of the national requirements necessary for the ratification of the corresponding contractual instruments connected with the suppression of terrorism is one of the basic goals of the new Criminal Code and the Act on the Criminal Liability of Legal Persons. Выполнение внутригосударственных требований, необходимых для ратификации соответствующих договоров, связанных с борьбой с терроризмом, является одной из основных целей нового Уголовного кодекса и Закона об уголовной ответственности юридических лиц.
A solid legal system securing property rights and contractual freedom as well as anti-fraud and anti-corruption mechanisms form an important pillar of any housing markets. Важными элементами любого рынка жилья являются надежные законодательные системы, обеспечивающие права собственности и свободу заключения договоров, а также механизмы по борьбе с мошенничеством и коррупцией.
However, there was strong support for the view that party autonomy was vital in contractual negotiations and should be recognized by the draft convention, although it was generally accepted that party autonomy did not extend to contracting out of otherwise mandatory national laws. Однако решительную поддержку получило мнение о том, что автономия сторон является важнейшим условием заключения договоров и что ее следует признать в проекте конвенции, хотя и общепризнан тот факт, что автономия сторон не распространяется на отступление от национальных законов, имеющих обязательную силу.
According to the court, in order for a practice between the parties to be established, a long lasting contractual relationship involving more contracts of sale between the parties is required. По мнению суда, для того чтобы практика во взаимных отношениях между сторонами была установленной, требуются длительные договорные отношения между сторонами, которые включают большее количество договоров.
Common treasury services 15. The common treasury services project represents an opportunity to realize considerable savings across the United Nations system through a combination of better investment returns, lower payment-processing costs, and improved contractual conditions with other investment and treasury services providers. Проект, касающийся общих казначейских служб, дает возможность добиться значительной экономии по всей системе Организации Объединенных Наций посредством комбинации более высоких прибылей от капиталовложений, более низких затрат на расчетно-кассовое обслуживание и более хороших условий договоров с другими поставщиками инвестиционных и казначейских услуг.
Больше примеров...
По договору (примеров 75)
There was support for the view that any text should make clear that the limitation on the shipper's liability did not extend to contractual obligations, such as demurrage or damages for the detention of a vessel arising out of a charterparty. Получило поддержку мнение, согласно которому в любом тексте следует четко указать, что ограничение ответственности грузоотправителя по договору не распространяется на обязательства по договору, такие как демерредж или убытки, понесенные в связи с задержанием судна в рамках чартера.
batches of defective equipment under warranty that have been collected from individual customers or consolidated by manufacturers, original component suppliers, or their contractual agents, sent back to the manufacturer, original component suppliers, or their contractual agents, for reuse; or Партии дефектного оборудования, находящегося на гарантии, которое было собрано у отдельных клиентов или консолидировано производителями, поставщиками исходных компонентов или их агентами по договору, и отправлено обратно производителю, поставщику исходных компонентов или их агентам по договору для повторного использования; или
However, support was also expressed for Variant B for the reason that it was a clearer expression that shipper liability was fault-based within a contractual relationship. Вместе с тем вариант В также получил поддержку, поскольку он яснее выражает, что ответственность грузоотправителя по договору основывается на наличии вины в рамках договорных отношений.
The tribunal noted that up to 5 per cent of discrepancies are to be tolerated by the contractual partners especially when the difference is made up within the overall delivery time by subsequent deliveries. Он отметил, что отклонения в пределах 5 процентов обычно считаются приемлемыми для партнеров по договору, особенно если они восполняются при поставке следующих партий товара в течение общего срока поставки.
Well, did you know that's not only an annoyance, but it's also a also a violation of your contractual tenant rights? А ты знал, что это не просто досадно? По договору это ещё и нарушение ваших прав, как арендатора.
Больше примеров...
Подрядчиков (примеров 44)
A total of 462 shelters were rehabilitated through contractual and self-help approaches, which is just 4.2 per cent of the identified 10,894 shelters in need of rehabilitation. С привлечением подрядчиков и на основе самопомощи было восстановлено 462 жилища, что соответствует лишь 4,2 процента от общего числа нуждающихся в восстановлении жилищ, составляющего 10894.
The Division has aggressively pursued the use of contractual translation. Отдел активно отстаивал вариант использования подрядчиков для выполнения письменного перевода.
Impact: Increased workload. Efficiencies: Use of staff instead of contractors; and reduction in contractual costs. эффективности: Использование персонала вместо подрядчиков; и сокращение расходов на работы по контрактам.
The Secretariat suggested the possibility of recourse to translation companies for translations into all languages as a means of expanding the pool of contractual service providers. Секретариат предложил изучить возможность использования компаний, предоставляющих услуги по письменному переводу, для письменного перевода документов на все языки в качестве средства расширения круга подрядчиков, предоставляющих услуги по контрактам.
The report reflects the aggregated engagement of consultants and individual contractors during 2006 and 2007 on a cumulative basis, regardless of the contractual start or end dates, while the previous report included only contracts that started during the reporting period. В докладе отражены агрегированные данные о найме консультантов и индивидуальных подрядчиков в течение 2006 - 2007 годов на кумулятивной основе, независимо от даты начала и окончания контракта, в то время как в предыдущий доклад были включены лишь контракты, действие которых начиналось в течение отчетного периода.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 46)
Goods are inspected on delivery prior to final acceptance by the Force to ensure compliance with contractual specifications. Товары проходят проверку на пункте доставки перед их окончательной приемкой Силами с целью обеспечить соответствие определенным в контрактах требованиям.
Consumers should be protected from such contractual abuses as one-sided standard contracts, exclusion of essential rights in contracts and unconscionable conditions of credit by sellers. Потребители должны быть защищены от таких контрактных злоупотреблений, как односторонние типовые контракты, исключение основных прав в контрактах и чрезмерно невыгодные для потребителей условия кредитования продавцами.
For example, the contracts did not contain clauses allowing United Nations audits and inspections of contractor books and records, or specify the minimum levels of insurance coverages to be provided to the international contractual personnel. В частности, в этих контрактах не содержалось положений, разрешающих Организации Объединенных Наций проводить ревизии и инспекции бухгалтерских книг и учетных документов агентств, и не указывались минимальные уровни страхования персонала, нанимаемого по контрактам на международной основе.
In addition, under some contracts it was stipulated that contractual personnel, such as aircraft crews and construction personnel, should be provided with UNTAC vehicles. Кроме того, в некоторых контрактах оговаривалось, что сотрудники, работающие по контрактам, такие, как летные экипажи и строители, должны обеспечиваться автотранспортными средствами ЮНТАК.
The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which entered into force in 1992, were contractual provisions and required incorporation into commercial contracts, and they gave precedence to any mandatory international convention or national law. Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки 1992 года носят договорный характер, и на них должна делаться соответствующая ссылка в коммерческих контрактах, при этом над ними преимущественную силу имеет любая международная конвенция, носящая императивный характер, или национальное законодательство.
Больше примеров...
Контрактом (примеров 38)
The scheme is employment related and, therefore, based upon an essentially contractual relationship between employees and the Board. Данная система связана с условиями найма и потому основывается фактически на определяемых контрактом отношениях между работниками наемного труда и Совета.
Compensation (maximum contractual period for regularization) компенсация (оговоренный контрактом максимальный срок
In order to protect the lessor against the risk of contractual liability, it seems advisable to provide the lessor with the possibility of registering (entering) the contract of leasing in a public register. Для защиты арендодателя от опасности предусмотренной контрактом ответственности было бы целесообразно предоставить ему возможность регистрации лизингового контракта в государственном регистре.
In line with the recommendations of the Headquarters Committee on Contracts and of the Office of Legal Affairs, ESCWA discontinued the adjusting of payments to contractual staff employed by a local contractor to provide outsourced office support services. В соответствии с рекомендациями Комитета по контрактам в Центральных учреждениях и Управления по правовым вопросам ЭСКЗА прекратила практику корректировки выплат сотрудникам, выполняющим работу в соответствии с заключенным с местным подрядчиком контрактом на оказание услуг по вспомогательному обслуживанию подразделений.
Companies must, of course, meet appropriate legal requirements regarding hygiene, safety, record keeping and labelling, but any additional claims or contractual requirements agreed between buyer and seller should be subject to rigorous traceability and verification system Компании должны, разумеется, соблюдать надлежащие юридические требования, касающиеся санитарии, безопасности, ведения учета и маркировки, при этом любые дополнительные требования или оговоренные контрактом условия, согласованные между покупателем и продавцом, должны строго отслеживаться и подвергаться проверке.
Больше примеров...
Подрядной основе (примеров 21)
The variance results mainly from increased mission subsistence allowance paid to contractual staff for information technology services Разница главным образом объясняется увеличением ставки суточных участников Миссии, выплачиваемых персоналу, оказывающему информационно-технические услуги на подрядной основе
Accordingly, it is proposed that a few contractual positions in the Logistics Support Services be converted to national General Service posts in this context, given the continuing nature of the functions involved. В связи с этим предлагается преобразовать ряд должностей сотрудников, работающих на подрядной основе в службах материально-технической поддержки, в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания с учетом также непрерывного характера выполняемых ими функций.
Considering the delay occurred in the implementation of the project, the GIS contractual staff salary and allowances have been recalculated for the period of six months, from 1 January 2002 to 30 June 2002 as follows: С учетом задержки с осуществлением данного проекта расходы на выплату окладов и надбавок работающему на подрядной основе персоналу ГИС на период с 1 января 2002 года по 30 июня 2002 года пересчитаны следующим образом:
The common roster should serve both to increase the available contractual translation capacity and to improve coordination among duty stations in the use of contractual translation. Общий реестр должен содействовать расширению имеющихся возможностей для выполнения письменных переводов на подрядной основе и улучшению взаимодействия между местами службы в использовании письменного перевода на подрядной основе.
Atheists and non-theists are concerned that contractual clauses may not be enough to protect them and religious minorities when seeking services from or employment with public service providers when the service provision has been contracted out to faith-based organizations. Атеисты и нетеисты выражают обеспокоенность в связи с тем, что положения контрактов, заключаемых с религиозными организациями, могут не обеспечивать достаточной защиты для этих групп и религиозных меньшинств, обращающихся к этим организациям по вопросам трудоустройства или за услугами, которые они оказывают на подрядной основе.
Больше примеров...