Second, by establishing such commitments in a precise form and providing a detailed contractual framework for trade in services, developing countries become less vulnerable to bilateral pressures to liberalize, in particular in service sectors of interest to the more powerful trading partners. | Во-вторых, благодаря четкому определению таких обязательств и созданию детально разработанной договорной основы для торговли услугами развивающиеся страны становятся менее уязвимыми к нажиму на двустороннем уровне, имеющему целью добиться либерализации, в частности секторов услуг, в которых заинтересованы более мощные торговые партнеры. |
The Parties shall take measures to develop a bilateral contractual basis with respect to citizens of one Party who reside permanently in the territory of the other Party. | Стороны примут меры к развитию двусторонней договорной базы в отношении граждан одной Стороны, постоянно проживающих на территории другой Стороны. |
To invite organizations and experts to provide on a contractual basis expert and advisory services for the preparation of opinions on the circumstances under investigation relating to violations of human rights or the rights of citizens | привлекать на договорной основе организации и специалистов к выполнению экспертных и консультационных работ для подготовки заключений по подлежащим выяснению обстоятельствам, связанным с нарушением прав человека и гражданина; |
The teaching faculty at the universities, depending on the time and the type of engagement, is divided into four groups: professors under contract to a single university, full-time professors, part-time professors and contractual professors. | Преподавательский состав университетов, в зависимости от сроков и выполняемых функций, подразделяется на четыре группы, в том числе: внештатных преподавателей, преподавателей, работающих на полной ставке, преподавателей, работающих на полставки, и преподавателей, работающих на договорной основе. |
As was said in the initial report, the conclusion of property leases is subject to the principle of contractual freedom, meaning that everyone is at liberty to enter into, or refrain from entering into such contracts | Как уже отмечалось в первоначальном докладе, заключение договоров об аренде жилья регулируется принципом договорной свободы, который означает, что каждый свободен соглашаться с заключаемым договором или нет |
The contractual status of staff still working on such contracts needs to be regularized. | В этой связи предстоит упорядочить договорный статус персонала, все еще работающего по таким контрактам. |
Other types of agreement could be used for the purposes of paragraph 11.6, for example, through incorporation by reference to a contractual document outside the bill of lading. | Для целей пункта 11.6 могут использоваться и другие виды соглашений, например те из них, которые включаются с помощью ссылки в иной договорный документ, помимо коносамента. |
Contractual PPPs for building and maintaining infrastructure also require an institutional framework that structures the collaboration on shared information, work, resources and responsibilities between the different partners. | Договорный механизм ПГЧС в области создания и обслуживания инфраструктуры требует также формирования институциональных основ, структурирующих взаимодействие на основе совместной информации, работы, ресурсов и обязанностей различных партнеров. |
Ticketpro shall have the right to charge a contractual penalty for breach of contract in the amount of up to 5000 LVL from any customer who has violated this provision. | Ticketpro имеет право требовать от клиента, нарушившего настоящий пункт, договорный штраф в размере до 5000 ЛВЛ, за нарушение договора. |
Politically, they all had similar value but clearly there was a difference between a resolution, a declaration and the signature of protocols in the framework of nuclear-weapon-free-zone treaties, where the system was both contractual and legally-binding. | С политической точки зрения все они имеют одинаковую ценность, однако существует явное различие между резолюцией, заявлением и подписанием протоколов в рамках договоров о зонах, свободных от ядерного оружия, где система носит как договорный, так и юридически связывающий характер. |
The Advisory Committee notes that the Secretariat has classified the contractual status of the experts as "consultants". | Консультативный комитет отмечает, что Секретариат квалифицирует контрактный статус экспертов как «консультанты». |
In this context, it should be noted that mediation cases involve various issues, such as evaluative relationships, contractual status and terms of separation, which often entail emotional and highly sensitive matters. | В этой связи необходимо отметить, что дела, связанные с применением механизма посредничества, затрагивают различные проблемы, часто имеющие эмоциональный и крайне деликатный характер, такие как взаимоотношения в рамках служебной аттестации, контрактный статус, условия прекращения службы и другие вопросы. |
However, it urged the Special Rapporteur to also look closely at mercenary activities other than those of a strictly contractual nature, such as activities linked to terrorism and other disruptive activities which had emerged as a growing threat to democracy, self-determination and pluralism. | Вместе с тем она настоятельно призывает Специального докладчика обратить пристальное внимание также на деятельность наемников помимо деятельности, носящей строго контрактный характер, например действия, связанные с терроризмом, и другие подрывные акции, которые стали представлять все большую угрозу для демократии, самоопределения и плюрализма. |
"Contractual" is a Responsible Party contracted by the implementing partners to undertake specific tasks. | "Контрактный вариант" - это вариант, при котором партнеры по осуществлению привлекают ответственную сторону для выполнения конкретных задач. |
These tables allow a comparative view of the total costs if all core staff contracts were to be regularized versus the costs of core staff under the current mix of contractual modalities. | В приводимых ниже таблицах содержится сопоставление двух вариантов: общие расходы в случае, если будет упорядочен контрактный статус всех основных сотрудников, и расходы в случае, если сохранится нынешнее сочетание различных типов контрактов у основных сотрудников. |
The additional requirements are due primarily to higher guaranteed and hourly rental contractual rates relating to the replacement of 6 helicopters. | Возникновение дополнительных потребностей обусловлено главным образом применением более высоких гарантированных и почасовых ставок по контрактам на аренду в связи с заменой 6 вертолетов. |
International contractual personnel Vacancy (percentage) | Сотрудники, набираемые по контрактам на международной основе |
A review of the legal implications of the existing business relationship between UNPROFOR and the individual international contractual personnel was carried out by the Office of Legal Affairs in June 1994. | В июне 1994 года Управление по правовым вопросам провело обзор правовых последствий существующих деловых отношений между СООНО и отдельными сотрудниками, нанятыми по контрактам на международной основе. |
26E. Provision is made under this subprogramme for the Office of the Chief of the Translation and Editorial Service, the six translation sections, the Contractual Translation Unit and the Reference and Terminology Section, which all fall under the Service. | 26Е. Ассигнования по данной подпрограмме предназначены для Канцелярии начальника Службы письменного перевода и редактирования, шести секций письменного перевода, Группы перевода по контрактам и Справочно-терминологической секции; все эти подразделения входят в состав указанной Службы. |
Provision is made for contractual labour to support strategic deployment stocks operations for a period of six months only. | Предусмотрены ассигнования на оплату нанятого по контрактам на срок всего в шесть месяцев персонала для обеспечения деятельности по созданию стратегических запасов материальных средств для развертывания. |
Although the contractual settlement of such transactions is standard practice in developed securities markets, it involves an element of borrowing until the transaction is finally settled. | Хотя расчет на дату исполнения сделки по контракту является стандартной практикой на развитых рынках ценных бумаг, это привносит определенный элемент заимствования средств на период до осуществления окончательного расчета по сделке. |
The settlement of the claims was delayed while the mission sought confirmation of the damage and contractual responsibility. | Рассмотрение этих требований было отложено, пока миссия запрашивала подтверждение фактов ущерба и определяла ответственность по контракту. |
It was, thus, necessary to have recourse to the contractor's staff, thereby adding to the contractual costs and temporarily diverting resources from other development work. | В этой связи было необходимо задействовать персонал подрядчика, что увеличило расходы по контракту и временно отвлекло ресурсы от решения других задач, связанных с разработкой. |
women performing contractual military service, and those of all ranks serving in units of the Interior Ministry and the institutions and departments of the penal system; | с) женщины, проходящие военную службу по контракту, службу в качестве лиц рядового и начальствующего состава в органах внутренних дел, в учреждениях и органах уголовно-исполнительной системы; |
Unpaid contractual amounts - GBP 1,542,035 | а) Невыплаченные суммы по контракту - 1542035 фунтов стерлингов |
The state's authors' contracts for publication were no longer mandatory, and the upper limits to remuneration were dropped: contractual freedom was established. | Государственные авторские договора на опубликование были больше необязательны, лимиты на максимальное вознаграждение были убраны - была установлена свобода договора. |
The contractual terms proposed by the contracting authority; | с) предлагаемые организацией-заказчиком условия договора; |
Instead, the buyer refused to extend the L/C or to postpone the delivery deadline, which violated the contractual terms and the CISG. | Покупатель же вместо этого отказался продлить аккредитив и отсрочить поставку и тем самым нарушил положения договора и КМКПТ. |
The only exceptions refer to legal limitations to the transferability of future receivables, receivables assigned in bulk and parts or undivided interests in receivables, as well as to contractual limitations to the assignment of receivables arising for the sale or licence of intellectual property rights. | Исключениями являются лишь правовые ограничения на передачу будущей дебиторской задолженности, передачу дебиторской задолженности при ее оптовой уступке и передачу частичных и неделимых интересов в дебиторской задолженности, а также договорные ограничения на уступку дебиторской задолженности, возникающей из договора купли-продажи или лицензионного соглашения в отношении прав интеллектуальной собственности. |
However, the clause which limits or excludes the liability of the certification authority may not be invoked if exclusion or limitation of contractual liability would be grossly unfair, having regard to the purpose of the contract].] | Однако на оговорку, ограничивающую или снимающую ответственность сертификационного органа, нельзя ссылаться, если такое снятие или ограничение договорной ответственности будут, учитывая цель договора, в высшей степени несправедливыми].] |
As staff were categorized on the basis of contractual status, it was justifiable to make distinctions between their selection requirements. | Поскольку все сотрудники разделены на категории в зависимости от вида их контракта, было бы оправдано проводить различия в требованиях к их набору. |
215 Letter of intent: Document by means of which a buyer informs a seller that the buyer has accepted an offer in principle and intends to enter into contractual negotiations. | 215 Письмо о намерениях: документ, при помощи которого покупатель информирует продавца о принятии в принципе предложения и намерении начать переговоры по заключению контракта. |
In 2005, ICSC promulgated a new contractual framework, providing a mobility clause under certain types of contract. | в 2005 году КМГС утвердила новую систему контрактов, в которой предусмотрено положение о мобильности для определенных видов контракта. |
Increased requirements were also due to the increase in the Mission's bank charges as a result of the introduction of the new contractual arrangement with a bank in Sierra Leone to transport cash to the Mission's premises. | Увеличение потребностей было вызвано также повышением банковских комиссионных платежей Миссии в результате вступления в силу новых условий контракта на доставку денежной наличности банком в Сьерра-Леоне на территорию Миссии. |
Stresses that the administrative law framework of the Organization should allow all levels of United Nations staff to obtain due process, regardless of their location, grade or contractual arrangement; | подчеркивает, что базовые нормы административного права Организации должны предусматривать применение для сотрудников Организации Объединенных Наций всех уровней надлежащей процедуры независимо от их места службы, уровня должности и вида контракта; |
It was specified that under such provision the carrier would be liable for delay unless there was contractual agreement otherwise. | Было уточнено, что в соответствии с таким положением перевозчик будет нести ответственность за задержку, если только в договоре не согласовано иное. |
The Tribunal, after considering the fact that the seller had fully performed its obligation to deliver the goods according to the contractual specifications, found the buyer to be in breach of contract for not making the payment, as per article 53 CISG. | Суд, приняв во внимание факт полного выполнения продавцом его обязательства поставить товар с указанными в договоре характеристиками, в соответствии со статьей 53 КМКПТ определил, что покупатель нарушил договор, отказавшись произвести платеж. |
Thus, article 58 (2) does not entitle the seller to let the handing over of goods to the carrier depend on advance payment of the price by the buyer, in the absence of a particular contractual provision to that effect. | Таким образом, пункт 2 статьи 58 не дает продавцу права поставить передачу товара перевозчику в зависимость от предварительной уплаты цены покупателем, если в договоре отсутствует конкретное положение об этом. |
Actions based on the contract of carriage may be brought against the or a contractual carrier, the carrier making the delivery or against the carrier on whose leg of the journey the event giving rise to the claim occurred. | Иски, основанные на договоре перевозки, могут быть поданы против конкретного или любого перевозчика по договору, перевозчика, осуществляющего выдачу груза или перевозчика, на чьем этапе перевозки произошел инцидент, давший основание для иска. |
The Polish seller, arguing that such a dramatic change of prices alters the contractual arrangement between the parties, refused to deliver the remaining part of coke fuel for the price agreed upon in the contract. | Польский продавец заявил, что такое резкое изменение цен вносит коррективы в договоренности сторон, и отказался поставить оставшуюся часть топлива по указанной в договоре цене. |
Unfortunately, the losses suffered by the civilian population and the security forces were quite high and, tragically MONUC, lost one soldier and two contractual agents. | К сожалению, в ходе этого нападения гражданское население и силы безопасности понесли значительные потери, а также трагически погибли один солдат и два агента на контракте из состава МООНДРК. |
However, this contractual deadline was not achieved because of a number of changes made to the work originally contemplated under the contract. | Однако этот установленный в контракте срок не был соблюден в силу внесения ряда изменений в работы, которые были |
These royalty splits are not subject to negotiation between the artists and rights holders, and may be more favourable to artists than the splits negotiated in contractual settings. | Это распределение поступлений от взимания платы за использование не оговаривается в ходе переговоров между лицами, занимающимися творческой деятельностью, и правообладателями, и может быть более выгодным для лиц, занимающихся творческой деятельностью, чем формула распределения, оговариваемая в контракте. |
While there will be no contractual barrier to the movement of staff who are not part of the cadre of 2,500 civilian career peacekeepers, such staff will not be under contractual obligation to undertake regular rotation or rapid deployment to a new or expanding mission. | Хотя в контракте сотрудников, не входящих в штат из 2500 гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, не будет содержаться положений, препятствующих их переводу в другое место службы, по контракту такие сотрудники не будут подлежать регулярной ротации либо быстрому развертыванию в состав новой или расширяющейся миссии. |
It was informed that the vendor was penalized an amount of $287,500 for exceeding the contractual provision on mission readiness by 33 days. | Он был информирован о том, что поставщику был выставлен штраф на сумму 287500 долл. США за превышение на 33 дня оговоренного в контракте срока простоя из-за неисправности. |
The fulfilment of the national requirements necessary for the ratification of the corresponding contractual instruments connected with the suppression of terrorism is one of the basic goals of the new Criminal Code and the Act on the Criminal Liability of Legal Persons. | Выполнение внутригосударственных требований, необходимых для ратификации соответствующих договоров, связанных с борьбой с терроризмом, является одной из основных целей нового Уголовного кодекса и Закона об уголовной ответственности юридических лиц. |
Germany would like to express its concern that the proposed positive presumption in chapter 4.5 of the draft guidelines may actually harm treaty law development in the long run and could hamper contractual relations between States. | Германия хотела бы выразить обеспокоенность тем, что предлагаемая позитивная презумпция, содержащаяся в главе 4.5 проекта руководящих положений, на самом деле может в перспективе повредить развитию права договоров и помешать договорным отношениям между государствами. |
In addition to the services provided at the 43-bed Qalqilia hospital in the West Bank, secondary care was provided through contractual agreements with non-governmental and private hospitals or through partial reimbursement of costs of treatment. | Помимо услуг, предоставленных в больнице Калькильи на Западном берегу, имеющей 43 койки, вторичная медицинская помощь оказывалась на основе заключения договоров с неправительственными и частными больницами или за счет частичного возмещения расходов на лечение. |
Topics mentioned for possible future work include: a model law on secured transactions; a supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in non-intermediated securities; a contractual guide on secured transactions; and a text on intellectual property licensing. | Темы для возможной будущей работы включают: типовой закон об операциях с обеспечением; дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, связанным с обеспечительными правами в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах; руководство по составлению договоров об обеспеченных сделках; и текст по лицензированию интеллектуальной собственности. |
As indicated in the first report (paras. 162 and 163), the conclusion of property leases is subject to the principle of contractual freedom, meaning that the individual is a free agent, except where an infringement of personal rights is involved. | Как указано в первом докладе (пункты 162 и 163), заключение договоров об аренде жилья регулируется принципом договорной свободы, и, следовательно, каждый свободен соглашаться с заключаемым договором или нет, однако арендатору обеспечивается защита от незаконных посягательств на личность. |
It was said that if the contractual carrier agreed to increase liability beyond that provided for in the draft convention, it would be illogical to impose such liability on the maritime performing party who might not even be a party to that agreement. | Было указано, что если перевозчик по договору соглашается увеличить ответственность сверх пределов, предусматриваемых в проекте конвенции, то было бы нелогичным навязывать такую ответственность морской исполняющей стороне, которая, возможно, даже не является участником этого соглашения. |
In principle, research into the contractual relations between the shipper and the carrier should not be needed in order to find out who the carrier is. | В принципе, для идентификации перевозчика не должно требоваться изучение договорных отношений между грузоотправителем по договору и перевозчиком. |
The tribunal noted that up to 5 per cent of discrepancies are to be tolerated by the contractual partners especially when the difference is made up within the overall delivery time by subsequent deliveries. | Он отметил, что отклонения в пределах 5 процентов обычно считаются приемлемыми для партнеров по договору, особенно если они восполняются при поставке следующих партий товара в течение общего срока поставки. |
Questions were raised whether the intention of draft article 31 was that the responsibilities and liabilities of the contractual shipper would pass to the actual or documentary shipper, or whether the intention was that there would be joint liability. | Были заданы вопросы о том, предусматривается ли в проекте статьи 31, что обязательства и ответственность грузоотправителя по договору переносятся на фактического грузоотправителя или грузоотправителя по документам, или же предусматривается, что они будут нести солидарную ответственность. |
According to Article 6.3.1 of the Instrument, liability is imposed on "performing parties"- those that perform the - contractual - carrier's "core obligations" under the contract of carriage. | В соответствии со статьей 6.3.1 договора ответственность возлагается на "исполняющие стороны", т.е. стороны, осуществляющие "основные обязательства" перевозчика по договору перевозки. |
The Division has aggressively pursued the use of contractual translation. | Отдел активно отстаивал вариант использования подрядчиков для выполнения письменного перевода. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it had notified the Procurement Service of the need to assess contractors for failure to adhere to contractual obligations. | Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он уведомил Службу закупок о необходимости проводить оценку подрядчиков, не соблюдающих контрактные обязательства. |
Impact: Increased workload. Efficiencies: Use of staff instead of contractors; and reduction in contractual costs. | эффективности: Использование персонала вместо подрядчиков; и сокращение расходов на работы по контрактам. |
The common roster for contractual translators, which became operational late in 2007, allows evaluations of the work of contractors to be viewed by those involved in outsourcing translation work at all duty stations. | Общий реестр письменных переводчиков подрядчиков, который применяется с конца 2007 года, позволяет видеть оценки работы подрядчиков тем, кто занимается письменным переводом на подрядной основе во всех местах службы. |
The report reflects the aggregated engagement of consultants and individual contractors during 2006 and 2007 on a cumulative basis, regardless of the contractual start or end dates, while the previous report included only contracts that started during the reporting period. | В докладе отражены агрегированные данные о найме консультантов и индивидуальных подрядчиков в течение 2006 - 2007 годов на кумулятивной основе, независимо от даты начала и окончания контракта, в то время как в предыдущий доклад были включены лишь контракты, действие которых начиналось в течение отчетного периода. |
The issue of contractual solutions for multi-year assignments has been discussed. | Были рассмотрены возможные варианты решения вопроса о контрактах по многолетним проектам. |
UNHCR imposes a contractual requirement that its implementing partners must directly include women in decision-making in relation to the identification of beneficiaries of shelter assistance and the location of wells. | В контрактах УВКБ содержится положение, согласно которому его партнеры-исполнители должны непосредственно включать женщин в процесс принятия решений по вопросам выявления получателей помощи в обеспечении жильем и определении местонахождения колодцев. |
Construction contracts involve numerous parties who operate at different levels of the contractual chain. | В строительных контрактах участвует много сторон, действующих на различных уровнях контрактной цепочки. |
Work is under way within the Secretariat to have contract administrators in place in the field to ensure the effective implementation of contractual obligations, particularly involving major contracts. | В рамках Секретариата ведется работа над тем, чтобы эти лица на местах обеспечивали эффективное осуществление контрактных обязательств, особенно когда речь идет о крупных контрактах. |
Since the previous survey conducted in July 2009, nine organizations in the common system have implemented changes in their contractual policies, and 13 are contemplating a review of contractual policies in the near future. | После предыдущего анкетного опроса, проводившегося в июле 2009 года, 9 организаций общей системы внесли изменения в свои директивные положения о контрактах, а 13 - намерены в ближайшем будущем пересмотреть свои директивные положения о контрактах. |
We'll sort out the contractual stuff after. | Ну, мы разберемся с контрактом после. |
Normally it is found towards the end of the commercial contract, close to the choice of law clause and the contractual notice provisions. | Обычно она помещается в коммерческий контракт ближе к концу, рядом с коллизионной оговоркой и положениями об уведомлениях в связи с контрактом. |
The contractual works were completed in October 1984. | Предусмотренные контрактом работы были завершены в октябре 1984 года. |
The proposed budget for 2010/11 was formulated taking into consideration actual operational requirements of the Mission and the cost is based on contractual agreement, as advised by United Nations Headquarters. | Предлагаемый бюджет на 2010/11 год был составлен с учетом фактических оперативных потребностей Миссии и исходя из предусмотренных контрактом расценок, которые были получены из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Group investigated the housing and contractual situation of the An-12 crews to determine possible links to a broader contract for technicians working for FACI. | Группа изучила условия проживания и контрактные условия экипажа Ан12, с тем чтобы выявить возможные связи с более широким контрактом, касающимся техников, работающих в ВВСКД. |
This predictability also enables the Department to utilize an optimal combination of processing methods, such as in-house, contractual and off-site. | Такая предсказуемость также позволяет Департаменту использовать оптимальное сочетание различных методов обработки документации, таких, как обработка собственными силами, на подрядной основе и внеофисная обработка. |
The variance results mainly from increased mission subsistence allowance paid to contractual staff for information technology services | Разница главным образом объясняется увеличением ставки суточных участников Миссии, выплачиваемых персоналу, оказывающему информационно-технические услуги на подрядной основе |
The variance is attributable primarily to additional requirements for the services of international contractual personnel to support the Mission's expanded information technology infrastructure, as well as the increased costs of spare parts and supplies. | Разница обусловлена в основном дополнительными расходами на услуги международного персонала, работающего на подрядной основе, для поддержки расширенной инфраструктуры информационных технологий Миссии, а также возросшими расходами на запасные части и принадлежности. |
Savings due to procurement delays for acquisition of furniture and contractual cleaning services | Экономия обусловлена задержками в закупочной деятельности по приобретению мебели и услуг по уборке помещений на подрядной основе |
Another long-term issue relates to the use of contractual staff for extended periods as a result of local and national labour regulations. | Еще одним вопросом, актуальным в долгосрочной перспективе, является вопрос об использовании, в соответствии с положениями местного и национального законодательства о труде, сотрудников, работающих на подрядной основе, в течение продолжительных периодов времени. |