Английский - русский
Перевод слова Contractual

Перевод contractual с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договорной (примеров 218)
However, upon reflection, the Working Group decided that draft article 28 should be limited to contractual assignability. Однако после некоторых размышлений Рабочая группа решила, что проект статьи 28 должен ограничиваться договорной возможностью уступки.
Developing countries also have a strong interest in contractual service suppliers. Развивающиеся страны проявляют также значительный интерес к поставщикам услуг на договорной основе.
Scientific and technical information which is covered by the right of private or other forms of ownership can be transferred to State ownership if its data, assets or records are handed over on a contractual basis. Научно-техническая информация, которая является объектом права частной или других форм собственности, может переходить в государственную собственность в случае передачи ее данных, фондов или архивов на договорной основе.
The financial security envisaged in the draft text was restricted to contractual compensation as provided for under the employment contract, collective bargaining agreement or other employment agreement. Предусмотренное в проекте текста финансовое обеспечение ограничивается договорной компенсацией, предусмотренной трудовым контрактом, коллективным трудовым договором или иным договором о найме.
The view was also expressed that dispensing with the contractual link with the United Nations or its organs was not a licence for non-governmental organizations, including those engaged in humanitarian relief operations, to flout or disregard the laws of the host country. Было также выражено мнение о том, что отказ от положения о договорной связи с Организацией Объединенных Наций или ее органами не освобождает неправительственные организации, включая организации, занимающиеся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, от необходимости соблюдать законы принимающей страны.
Больше примеров...
Договорный (примеров 64)
In a multilateral agreement, a State could not be bound without its consent, reflecting the contractual nature of the legal instrument. В многостороннем соглашении государство не может быть связано обязательством без его согласия, что отражает договорный характер правового документа.
It was stated that that option would better reflect the contractual nature of arbitration by relying on the parties' understanding at the time of the arbitration agreement. Было указано, что этот вариант позволяет лучше отразить договорный характер арбитража в результате учета пониманий сторон, существовавших в момент заключения арбитражного соглашения.
As to the question of scope of application, in the discussions in the fourteenth session three alternative approaches were introduced: the documentary approach, the contractual approach and the trade approach. Что касается вопроса о сфере применения, то в ходе четырнадцатой сессии на рассмотрение были внесены три альтернативных подхода: документарный подход, договорный подход и отраслевой подход.
Politically, they all had similar value but clearly there was a difference between a resolution, a declaration and the signature of protocols in the framework of nuclear-weapon-free-zone treaties, where the system was both contractual and legally-binding. С политической точки зрения все они имеют одинаковую ценность, однако существует явное различие между резолюцией, заявлением и подписанием протоколов в рамках договоров о зонах, свободных от ядерного оружия, где система носит как договорный, так и юридически связывающий характер.
Contractual approach may raise interpretation matters Договорный подход может вызвать вопросы толкования
Больше примеров...
Контрактный (примеров 66)
(b) Documentation service: editing, translation, contractual translation, referencing, concordance, copy preparation, text processing, reproduction, distribution; Ь) подготовка документации: техническое редактирование, письменный перевод, контрактный письменный перевод, реферирование, согласование, подготовка оригиналов, текстообработка, размножение, распространение;
Training, Career Development, Contractual Status, Job Security, diversity of the workforce, Recruitment, Mobility, Institutional Knowledge, Working Conditions. Профессиональная подготовка, продвижение по службе, контрактный статус, гарантия занятости, разнообразие персонала, подбор кадров, мобильность, институциональные знания, условия труда
Current contractual status of mission staff Текущий контрактный статус сотрудников миссий
The Inspector was struck by the repeated assertions of fear that were expressed by many interviewees - particularly those with precarious contractual statuses - to either engage publicly in any staff union or action or take on a representational role. с) Инспектора поразили повторявшиеся многими опрошенными лицами - особенно теми, кто имел нестабильный контрактный статус, - заявления о том, что они боятся либо публичного участия в каком-либо профсоюзе или мероприятии персонала, либо выполнения тех или иных представительских функций.
Contractual: 21 per cent Контрактный перевод: 21 процент
Больше примеров...
По контрактам (примеров 685)
Provision for 1,330 international contractual personnel is based on the estimated cost referred to in paragraph 18. Ассигнования на 1330 сотрудников, набираемых по контрактам, исчислены на основе сметы расходов, упомянутой в пункте 18.
The estimate provides for a total of 710 international civilian staff, 1,760 local staff and 1,330 international contractual personnel. Этой сметой предусмотрено финансирование в общей сложности 710 международных гражданских сотрудников, 1760 местных сотрудников и 1330 сотрудников, набираемых на международной основе по контрактам.
However, since no two operations were identical, international contractual personnel who had served in one operation should not automatically be considered for other operations. Однако, поскольку все операции носят уникальный характер, набираемый на международной основе по контрактам персонал, работавший в рамках одной операции, не должен автоматически считаться пригодным для проведения других операций.
The requirements for documentation services would be absorbed through redeployment by using contractual translation to the most feasible extent possible, rather than in-house translation, for processing the pre-session document. Потребности, связанные с услугами по обеспечению документацией, будут покрываться за счет перераспределения ресурсов в связи с использованием в максимально возможной степени переводов по контрактам вместо переводов собственными силами Организации для обработки предсессионной документации.
Existing contractual obligations, however, would be respected and there would be a transition period during which a management review would be carried out to determine which functions currently performed by staff appointed under the 200 and 300 series at Headquarters would be required in the future. Однако действующие договорные обязательства будут соблюдаться и будет установлен переходный период, в течение которого будет проведен обзор системы управления в интересах определения того, какие функции, осуществляемые в настоящее время сотрудниками Центральных учреждений, работающими по контрактам 200-й и 300-й серии, необходимо сохранить в будущем.
Больше примеров...
По контракту (примеров 145)
It focuses on raising awareness of quality both amongst individual price collectors and within the contractor organisation and in ensuring contractual obligations are met. Эта процедура направлена на повышение понимания качества как среди отдельных счетчиков цен, так и в рамках подрядной организации, а также на обеспечение соблюдения обязательств по контракту.
Actual average monthly cost per international contractual personnel was $2,927, which was in fact $215 less than the estimated amount of $3,142. Реальные среднемесячные расходы на одного международного сотрудника, работающего по контракту, составляли 2927 долл. США, что фактически на 215 долл. США меньше сметной суммы в размере 3142 долл. США.
At the same time, it will significantly relieve the insecurity and stress of uncertainty suffered by staff members with regard to their contractual status and will reduce the cumbersome administration of the present system. В то же время это позволит в существенной степени смягчить чувство неуверенности и напряженности, которое испытывают работающие по контракту сотрудники, и сделать административный аппарат менее громоздким, чем в существующей сейчас системе.
a mother performing contractual military service or serving at any rank in an internal affairs unit or an institution or department of the penal system; с) матери, проходящие военную службу по контракту, службу в качестве лиц рядового и начальствующего состава в органах внутренних дел, в учреждениях и органах уголовно-исполнительной системы;
In 2005, 2,308 military servicemen with command responsibilities - generally speaking, non-commissioned officers and servicemen performing contractual military service and 2,685 rank and file servicemen who had served more than one year received convictions for offences in this category. В 2005 году за совершение преступлений данной категории было осуждено 2308 военнослужащих командного состава, это, как правило, младший командный состав, а также военнослужащие, проходящие военную службу по контракту, и 2685 военнослужащих рядового состава, прослуживших в армии более года, именуемые себя старослужащими.
Больше примеров...
Договора (примеров 244)
And the Hamburg rules don't permits contractual freedom such as this Instrument. Кроме того, Гамбургские правила не предусматривают такой свободы договора, как проект документа.
The buyer alleged that the seller's breach of the contract forced the buyer to obtain the goods from other sources, and at higher prices, in order to fulfil its contractual obligations towards third parties. Покупатель утверждал, что вследствие нарушения продавцом договора покупатель был вынужден приобрести товар у других поставщиков по более высоким ценам, чтобы выполнить свои договорные обязательства перед третьими сторонами.
Although provisions contained in private employment contracts do not represent direct restrictions from the State, the State does have an important and pivotal role in prohibiting such restrictions, that is, by rejecting such restrictions as valid contractual terms under domestic law. Хотя положения, содержащиеся в частных трудовых договорах, не являются прямыми ограничениями со стороны государства, государству отводится важная и основополагающая роль в пресечении таких ограничений, прежде всего посредством непризнания таких ограничений действительными условиями договора по национальному законодательству.
Owing to the contractual nature of treaties, States should be bound only to the extent of their acceptance of treaty obligations, in line with the principle of sovereignty of States. Учитывая договорный характер таких документов, государства могут быть связаны ими только в той степени, в какой они признают для себя обязательными положения договора в соответствии с принципом суверенности государств.
The content of this paragraph was the subject of divergences, in particular with regard to the contractual or peremptory law nature of the provisions concerning the settlement of the loss in transit and the nature of the loss for which the carrier might be held liable. Содержание данного пункта вызвало споры, в частности по вопросу о характере договора или императивных правовых норм, отраженных в положениях, касающихся урегулирования проблемы естественной убыли при транспортировке, и о характере естественной убыли, ответственность за которую может быть возложена на перевозчика.
Больше примеров...
Контракта (примеров 203)
By virtue of his/her contractual status, the existing United Nations Volunteer position cannot be delegated with financial responsibilities. В силу условий его контракта сотруднику на имеющейся должности добровольца Организации Объединенных Наций финансовая ответственность делегироваться не может.
The contractual terms with the construction manager allow for a review of all records. Условия контракта с руководителем строительства допускают проверку всех записей.
The Panel verifies whether the claimant has demonstrated a reasonable expectation of meeting its contractual obligations and reaching a satisfactory settlement of the contract prior to the date of the loss. Группа проверяет, продемонстрировал ли заявитель разумное ожидание выполнения своих контрактных обязательств и достижения удовлетворительного урегулирования контракта до даты потери.
The procuring entity may sustain increased costs in seeking alternative supply, in attempting to ensure adequate contractual performance, and in reduced quality of the goods or services contracted. Закупающая организация может понести дополнительные расходы, изыскивая альтернативные источники поставок, пытаясь обеспечить исполнение контракта на надлежащем уровне, а также в связи с неудовлетворительным качеством закупаемых товаров или услуг.
The lower number resulted from the withdrawal of two Bell-212 helicopters and the contractual restriction on the flight hours of an Mi-8 helicopter Airfield locations Более низкий показатель объясняется прекращением эксплуатации двух вертолетов «Белл-212» и ограничением количества летных часов вертолета Ми-8 по условиям контракта
Больше примеров...
Договоре (примеров 61)
In the event of privatisation, a contractual obligation should be striven for to ensure that the equality regulations continue to apply. В случае приватизации такую обязанность будет необходимо закрепить в договоре, с тем чтобы положения о равенстве могли применяться и в дальнейшем.
The suggestion was made that the phrase in square brackets could be deleted entirely from draft article 25 in order to avoid the possible inference that it would be possible to increase the obligations of the shipper through contractual agreement. Предлагалось полностью исключить из проекта статьи 25 формулировку, заключенную в квадратные скобки, с тем чтобы избежать возможное толкование, в соответствии с которым обязательства грузоотправителя по договору можно расширить на основе договоренности, закрепленной в договоре перевозки.
Difficulties were experienced when the number of hours worked varied considerably from week to week or when respondents were unsure whether to report their contractual hours or the hours they actually worked. Трудности возникали в тех случаях, когда количество отработанных часов значительно варьировалось от недели к неделе или когда респонденты не были уверены в том, следует ли им указывать продолжительность рабочего времени, предусмотренную в трудовом договоре, или же количество фактически отработанных ими часов.
For road transport, contractual liability was governed by the 1956 Convention on the Contract for the International Carriage of Goods by Road (CMR) while several international instruments existed for carriage by inland waterway: Что касается автомобильного транспорта, то договорная ответственность регулируется Конвенцией о договоре международной дорожной перевозки грузов 1956 года (КДПГ), а в секторе внутреннего водного транспорта существует ряд следующих международно-правовых документов:
It was suggested that whilst the time for when freight became payable should be non-mandatory, the question of whether or not the claim for freight came into existence should not be open to contractual negotiation. Было выражено мнение, что если вопрос о том, в какой момент фрахт становится подлежащим оплате, не следует регулировать в обязательном порядке, то вопрос о возникновении требования об уплате фрахта не должен оставляться на урегулирование в договоре сторон.
Больше примеров...
Контракте (примеров 48)
Unfortunately, the losses suffered by the civilian population and the security forces were quite high and, tragically MONUC, lost one soldier and two contractual agents. К сожалению, в ходе этого нападения гражданское население и силы безопасности понесли значительные потери, а также трагически погибли один солдат и два агента на контракте из состава МООНДРК.
The Department of Safety and Security should immediately undertake a review of the performance of the contractor responsible for executing the security strengthening contract at United Nations Headquarters with a view to determining the level of compliance with contractual clauses and work schedules. Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует безотлагательно провести обзор деятельности подрядчика, отвечающего за осуществление контракта укрепления безопасности в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, с целью определения степени соблюдения им предусмотренных в контракте оговорок и графиков проведения работ.
If it is realized that the contractual rates for air assets are lower than those of other missions, the Mission will notify the Department of Field Support to share with other missions accordingly. Если окажется, что предусмотренные в контракте ставки расходов на воздушные средства ниже, чем в других миссиях, Миссия поставит об этом в известность Департамент полевой поддержки, который, в свою очередь, надлежащим образом информирует другие миссии.
But benefits for county employees are part of a negotiated contractual settlement. Но льготы для сотрудников округа - часть договорённости в контракте.
UNHCR is continuing to promote donor commitment to specific payment dates for pledged contributions within contractual agreements, in order to improve the predictability in timing of the receipt of pledged contributions and to encourage the early payment of pledges. УВКБ продолжает пропагандировать соблюдение донорами установленных в официальном контракте дат выплаты объявленных взносов в целях более эффективного прогнозирования сроков получения объявленных взносов и поощрения их своевременной выплаты.
Больше примеров...
Договоров (примеров 122)
Draft article 17 (Limits of contractual freedom) Проект статьи 17 (Пределы свободы договоров)
While such a solution was conceivable from the standpoint of the law of treaties, it might deprive watercourse States of their contractual freedom, except where they acted in the framework of the members of the watercourse community as a whole. Хотя это решение допустимо в контексте права договоров, оно может лишить государства водотока их свободы заключения договоров, за исключением тех случаев, когда они будут действовать совместно со всеми членами сообщества водотока.
() The denial of access to opportunities, including access to services or contractual opportunities for rendering services for consideration, or failing to take steps to reasonably accommodate the needs of such persons. отказ в предоставлении возможностей, включая доступ к услугам, или в рассмотрении возможностей заключения договоров по предоставлению услуг, или непринятие мер по разумному удовлетворению потребностей таких лиц .
This would facilitate recourse and give to other contracting authorities the possibility to benefit from past contractual experience. Это облегчит применение средств правовой защиты и предоставит другим организациям - заказчикам возможность воспользоваться опытом заключения подобных договоров в прошлом.
In a treaty context, performance serves as a reason for the expiry of so-called contractual treaties, which are defined as treaties that give rise to legal relationships of a specific nature. В этой связи исполнение в сфере международных договоров является одним из оснований для прекращения действия так называемых договоров-контрактов, под которыми понимают соглашения, порождающие конкретные правовые отношения.
Больше примеров...
По договору (примеров 75)
In essence, this means that the debtor of the receivable bears the insolvency risk of its contractual partner. По сути дела, это означает, что должник по дебиторской задолженности несет риск несостоятельности своего партнера по договору.
Lastly, there seemed to be some inconsistency between the provisions of article 11 of the Covenant and the explanation in the report about imprisonment for contractual debt. В заключение, кажется, что есть несоответствие между положениями статьи 11 Пакта и объяснением в докладе о заключении за долг по договору.
It was said that if the contractual carrier agreed to increase liability beyond that provided for in the draft convention, it would be illogical to impose such liability on the maritime performing party who might not even be a party to that agreement. Было указано, что если перевозчик по договору соглашается увеличить ответственность сверх пределов, предусматриваемых в проекте конвенции, то было бы нелогичным навязывать такую ответственность морской исполняющей стороне, которая, возможно, даже не является участником этого соглашения.
A further amendment suggested was to refer to legal as well as contractual obligations. В качестве еще одной поправки было предложено включить ссылку на обязательства как по закону, так и по договору.
If, on the other hand, the opening words of paragraph (1) were deleted, paragraph (1) would cover both contractual and statutory assignability (for a brief reference to the law governing statutory assignability, see paras. 101,104 and 117 below). Если, с другой стороны, вводная формулировка пункта 1 будет исключена, то пункт 1 будет охватывать возможность уступки как по договору, так и по закону (краткое обсуждение вопроса о праве, регулирующем возможность уступки по закону, см. пункты 101,104 и 117 ниже).
Больше примеров...
Подрядчиков (примеров 44)
In the meantime, the Committee recommends against the proposed conversion of the 34 contractual positions. На данном этапе Комитет рекомендует не утверждать предложения о преобразовании 34 должностей подрядчиков.
In line with the contract management policy, DFS was developing further guidance to assist contract managers and requisitioners in contractor performance management and monitoring as well as contractual risk assessment. В соответствии со своей политикой в области управления исполнением контрактов ДПП разрабатывает более подробные указания для оказания помощи занимающимся осуществлением контрактов подразделениям и заказчикам в рамках управления и мониторинга действий подрядчиков, а также оценки связанных с контрактами рисков.
The host country may wish to consider adopting legislative provisions recognizing the freedom of the concessionaire and its lenders, insurers and other contracting partners to choose the applicable law to govern their contractual relations. Принимающая страна, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии законодательных положений, признающих право концессионера и его кредиторов, страховщиков и других подрядчиков выбирать применимое право, регулирующее их договорные отношения.
In terms of the actual days worked within the contractual period for individual contractors, in 2006, 45.5 per cent worked for less than one month, 32.5 per cent worked for one to three months and 0.5 per cent worked for one year or more. Что касается фактических рабочих дней в течение периода действия контрактов для индивидуальных подрядчиков, то в 2006 году 45,5 процента индивидуальных подрядчиков работали менее одного месяца, 32,5 процента - от одного до трех месяцев и 0,5 процента - один год и более.
The proposal had been made to apply uniform contractual rates, since different rates would lead to competition among duty stations for a limited pool of qualified service providers. Было выдвинуто предложение применять единообразные ставки оплаты услуг по контрактам, поскольку различия в ставках ведут к конкурентной борьбе между местами службы за подрядчиков из ограниченного круга отвечающих требованиям поставщиков услуг.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 46)
Non-food items delivered to WFP within the contractual period непродовольственных товаров, доставленных в распоряжение ВПП в сроки, оговоренные в контрактах
Insecure contractual conditions often resulted in appeals lodged with the administrative tribunals. Отсутствие необходимых гарантий в контрактах приводит к частным обращениям в административные трибуналы.
Reports indicate that attacks occurred after defenders voiced public criticism, in particular regarding free trade and private contractual agreements to extract oil on alleged indigenous territory. Согласно поступившим заявлениям, нападения совершались после того, как правозащитники публично высказывали критические замечания, в частности относительно соглашений о свободной торговле и частных контрактах о добыче нефти на территории, принадлежащей предположительно коренным жителям.
The resources for contractual personnel specialized in information technology are estimated based on contract agreements established with approved vendors for ongoing support and development services, as detailed below in paragraphs 458 to 461. Ассигнования для оплаты контрактных услуг специалистов в области информационных технологий определены на основе соглашений о контрактах, заключенных с утвержденными поставщиками, на оказание непрерывных услуг по поддержке и разработке, о чем подробно говорится ниже в пунктах 458 - 461.
However, under contract law contractual terms that conflicted with the legislation in force were not valid and such an employer could be taken to court by the employee for redress. Однако по закону о контрактах, контрактные условия которых противоречат действующему законодательству и не имеют силы, такой работодатель может быть привлечен к суду работником в целях возмещения ущерба.
Больше примеров...
Контрактом (примеров 38)
Evanílson's contractual situation was somewhat complex: in 2001, his compatriot Márcio Amoroso moved from Parma A.C. to Dortmund for €25 million. Ситуация с его контрактом была довольно сложной: в 2001 году его соотечественник Марсио Аморозо перешёл из «Пармы» в «Боруссию» за € 25 миллионов.
The proposed budget for 2010/11 was formulated taking into consideration actual operational requirements of the Mission and the cost is based on contractual agreement, as advised by United Nations Headquarters. Предлагаемый бюджет на 2010/11 год был составлен с учетом фактических оперативных потребностей Миссии и исходя из предусмотренных контрактом расценок, которые были получены из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций.
The financial security envisaged in the draft text was restricted to contractual compensation as provided for under the employment contract, collective bargaining agreement or other employment agreement. Предусмотренное в проекте текста финансовое обеспечение ограничивается договорной компенсацией, предусмотренной трудовым контрактом, коллективным трудовым договором или иным договором о найме.
However, this ability clearly undermines the contractual rights of the counterparty to the contract and may raise issues of prejudice, especially where the counterparty has little or no say in the selection of the assignee. Тем не менее существование такого права несомненно ограничивает права партнера в соответствии с контрактом, и в связи с этим может возникнуть проблема причинения ущерба, особенно если партнер практически не может повлиять на выбор цессионария.
In the case of commercial disputes, the non-compliance could also result from failure to meet contractual requirements which may include presence of faults within official limits but over contractually stated limits or could relate to the presence of faults not mentioned in the official standards. В случае возникновения коммерческих споров несоблюдение может также являться следствием невыполнения договорных требований, которые могут предусматривать наличие дефектов в официально установленных пределах, но за сферой установленных контрактом допусков, или же может быть связано с наличием дефектов, не указываемых в официальных стандартах.
Больше примеров...
Подрядной основе (примеров 21)
Accordingly, it is proposed that a few contractual positions in the Logistics Support Services be converted to national General Service posts in this context, given the continuing nature of the functions involved. В связи с этим предлагается преобразовать ряд должностей сотрудников, работающих на подрядной основе в службах материально-технической поддержки, в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания с учетом также непрерывного характера выполняемых ими функций.
The Service for Geospatial, Information and Telecommunications Technologies continuously reviews the use of its contractual resources in order to ensure effective and efficient use of resources at its two locations Служба геопространственных, информационных и телекоммуникационных технологий постоянно анализирует использование имеющихся у нее ресурсов, привлекаемых на подрядной основе, в целях обеспечения эффективного и результативного использования ресурсов в двух местах ее базирования.
Savings due to procurement delays for acquisition of furniture and contractual cleaning services Экономия обусловлена задержками в закупочной деятельности по приобретению мебели и услуг по уборке помещений на подрядной основе
Provision is also made for external contractual information technology services in a total amount of $3,115,700, as detailed below. Предусматриваются также ассигнования на приобретение внешних информационно-технических услуг на подрядной основе на общую сумму 3115700 долл. США, о чем подробно говорится ниже.
I. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that a total of $12,821,700 had been allocated to contractual translation in the estimates for 2006-2007, including an additional provision $3,393,100. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в смете на 2006 - 2007 годы на письменный перевод на подрядной основе выделено в общей сложности 12821700 долл. США, включая дополнительные ассигнования в размере 3393100 долл. США.
Больше примеров...