| The legal relations stemming from an acceptance are contractual in nature. | Связь между правами, возникающими в результате признания, имеет договорной характер. |
| The debate on longer-term measure had disclosed a need to strengthen the existing contractual link requirement in the Convention rather than to dispense with it entirely, in order to ensure certainty, clarity and objectivity. | Обсуждение долгосрочных мер выявило необходимость в укреплении предусмотренного в Конвенции требования в отношении наличия договорной связи, а не в его полном устранении, в интересах обеспечения определенности, четкости и объективности. |
| (a) The declaration made by the State party upon ratification of the Optional Protocol that the minimum age for voluntary enlistment (on a contractual basis) in its national armed forces is 19 years; | а) заявление, сделанное государством-участником при ратификации Факультативного протокола, о том, что минимальный возраст для добровольного поступления (на договорной основе) в национальные вооруженные силы составляет 19 лет; |
| Access to the Goskomstat site is free of charge for the federal executive and administrative authorities, regional statistical bodies and State organizations entitled to receive Goskomstat information; access for all other users is provided on a contractual basis. | Доступ на бесплатной основе к сайту Госкомстата России предоставляется федеральным органам государственной власти и управления, территориальным органам статистики и государственным организациям, имеющим право на получение информации Госкомстата России; на договорной основе - всем остальным пользователям. |
| In addition, hospital care was provided by the Agency's 42-bed general hospital in Qalqilia, as well as on a contractual basis by four non-governmental organization hospitals where beds were reserved by UNRWA for the treatment of refugee patients. | Кроме того, предоставлялся больничный уход в принадлежащей Агентству больнице общего профиля на 42 койки в Калькилье, а также на договорной основе в четырех больницах неправительственных организаций, где определенное количество коечных мест было зарезервировано БАПОР для пациентов из числа беженцев. |
| Consequently, it will permit the effective application of the contractual principle. | Соответственно, он позволит эффективно применять договорный принцип. |
| Concerns were also expressed with respect to the contractual element of the definition. | Обеспокоенность также вызвал содержащийся в определениях договорный элемент. |
| As understood in business practice, a consortium is a contractual arrangement whereby a group of enterprises undertakes to cooperate in carrying out a project without integrating into an independent legal entity. | В деловой практике под термином "консорциум" подразумевается договорный механизм, в соответствии с которым группа предприятий обязуется сотрудничать в осуществлении проекта без объединения в какую-либо корпорацию, являющуюся самостоятельным юридическим лицом. |
| Currently thought is also being given to the possibility of incorporating data into certain "movement of goods" messages which will give them a contractual status more akin to that of the traditional paper document(s) they are intended to replace. | В настоящее время изучается возможность включения в определенные сообщения о "движении товаров" данных, которые придадут им договорный статус, более близкий к статусу традиционных бумажных документов, которые они призваны заменить. |
| Subject to possible review at a future session, the Working Group expressed strong support for the retention of option 1, with the addition of the words "in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not". | С учетом возможного возвращения к этому вопросу на одной из будущих сессий Рабочая группа выразила широкую поддержку сохранению возможности 1 при включении слов "в отношении какого-либо конкретного правоотношения, независимо от того, носит ли оно договорный характер". |
| In a position of Minister of Defense, he initiated a full transition to the contractual principle of army formation. | На должности Министра обороны инициировал полный переход на контрактный принцип формирования армии. |
| The exceptional circumstances of this project, including start-up schedule and prior contractual status of the individual selected for this function, prevented such action. | Исключительные же обстоятельства данного проекта, включая график начала работ и предварительный контрактный статус лица, отобранного для исполнения этой функции, не позволил действовать таким образом. |
| In addition, the Office of Human Resources Management continues to process personnel actions, through the Integrated Management Information System, covering contractual status and determination of eligibility for entitlements for the Tribunal's international staff. | Кроме того, Управление людских ресурсов продолжает оформлять через Комплексную систему управленческой информации кадровые решения, затрагивающие контрактный статус и определяющие права на пособия международного персонала Трибунала. |
| (b) Documentation service: editing, translation, contractual translation, referencing, concordance, copy preparation, text processing, reproduction, distribution; | Ь) подготовка документации: техническое редактирование, письменный перевод, контрактный письменный перевод, реферирование, согласование, подготовка оригиналов, текстообработка, размножение, распространение; |
| These tables allow a comparative view of the total costs if all core staff contracts were to be regularized versus the costs of core staff under the current mix of contractual modalities. | В приводимых ниже таблицах содержится сопоставление двух вариантов: общие расходы в случае, если будет упорядочен контрактный статус всех основных сотрудников, и расходы в случае, если сохранится нынешнее сочетание различных типов контрактов у основных сотрудников. |
| Controls exist in terms of total number and cost of international contractual personnel, as approved in the budget. | Контроль осуществляется за утвержденными в бюджете общим количеством сотрудников, нанимаемых по контрактам на международной основе, и расходами по такому персоналу. |
| An aggressive policy to develop contractual translation was being pursued and in 1995 some 17 per cent of all translations had been handled on a contractual basis. | Проводится активная политика по развитию системы письменного перевода по контрактам, и в 1995 году около 17 процентов всего объема письменного перевода было выполнено на контрактной основе. |
| In some cases, for example, a mandate of a particular mission is either established or extended on extremely short notice, and legally no contractual commitments can be made before then. | В ряде случаев, например, мандат конкретной миссии утверждается или продлевается в весьма короткие сроки, а до этого нельзя официально принимать обязательства по контрактам. |
| Other contractual expenses Occupancy Communication | Другие расходы, связанные с услугами по контрактам |
| He asked for clarification of the rationale underlying the allocation of $225,400 for contractual translation and editing, while at the same time two P-3 translator posts were to be abolished. | Он просит пояснить обоснованность выделения 225400 долл. США на письменные переводы и редактирование документов по контрактам при одновременном сокращении двух должностей письменных переводчиков класса С-3. |
| It is fully covered by the Ministry of the French Community, both for statutory and for contractual staff. | Он целиком выплачивается правительством Французского сообщества как штатным служащим, так и служащим по контракту. |
| The losses sustained in respect of general contractual debts arise under various small contracts for laboratory tests carried out for companies, businesses and Government organizations as well as under a contract for research services. | Потери в связи с общей контрактной задолженностью возникли по различным небольшим контрактам на лабораторные испытания, проведенные для различных компаний, предприятий и государственных организаций, а также по контракту на научно-исследовательские услуги. |
| 149 official teachers, 293 contractual teachers, and 703 voluntary teachers | 149 штатных учителей, 293 учителя, работающих по контракту, и 703 учителя-добровольца; |
| The protection of civil servants, contractual personnel and other categories of persons working for public authorities, institutions and other units who reported corruption offences was provided by law for all public institutions in one State party. | Законодательство одного государства-участника предусматривало защиту гражданских служащих, работающего по контракту персонала и других категорий сотрудников публичных органов, учреждений и других подразделений, которые сообщили о коррупционных преступлениях. |
| These agreements provide for the protection of the rights of such workers throughout the contractual work cycle, including recruitment, preparation for travel to the State, temporary residence and preparation for returning to and reintegrating into their societies. | Эти соглашения предусматривают защиту прав таких трудящихся в течение всего срока их работы по контракту, включая наем, подготовку к поездке в страну, временное проживание и подготовку к возвращению на родину и реинтеграции в общество в их странах. |
| We are certain that this possibility will be of great benefit to non-vessel operating cargo carriers and other large "freight forwarders" pushing for the maximum extension of contractual freedom. | Мы не сомневаемся, что эта возможность станет настоящей находкой для НИСП и других крупных "экспедиторов", которые стремятся максимально расширить свободу договора. |
| The buyer submitted that the contractual penalty in paragraph 4 only covered the primary payment obligation, not the obligation to transfer the proceeds of the sale of the goods. | Покупатель утверждал, что положение о неустойке, содержащееся в пункте 4 договора, касается лишь первоначального обязательства по оплате товара и не относится к обязательству по переводу средств, вырученных от его реализации. |
| If there is a binding arrangement that specifies that the contractual period of an asset is shorter than its estimated useful life, then the asset is amortized over the contractual period. | При наличии соглашения, имеющего обязательную силу, в котором устанавливается, что договорной срок службы актива меньше, чем ожидаемый срок его полезного использования, амортизация актива происходит в течение срока договора. |
| The contract contained a penalty clause according to which the buyer had to pay 0.1 per cent of the contractual value for each day of delay in payment with a cap at 10 per cent of the total contract value. | Договор содержал пункт о неустойке, согласно которому в случае несвоевременной оплаты товара покупатель был обязан уплатить продавцу штраф в размере 0,1 процента от стоимости товара за каждый день просрочки, но не более 10 процентов от суммы договора. |
| The increased costs sought by the claimants include hazard allowances paid to staff, overtime payments, staff recruitment costs, travel and accommodation expenses, additional office space and contractual penalties for deficient performance. | Заявленные дополнительные расходы включают в себя выплаченные сотрудникам надбавки за опасные условия, сверхурочные, расходы на наем персонала, путевые расходы и расходы на расквартирование, расходы на дополнительные конторские помещения и штрафные санкции за неполное исполнение условий договора. |
| A clear definition and guidelines for the use of consultancies are important and should be the basis for choosing the appropriate contractual modality. | Четкое определение и руководящие указания в отношении использования услуг консультантов имеют важное значение и должны служить основой для выбора надлежащей формы контракта. |
| The Administration also agreed with the Board's recommendation to draw lessons learned from this case to enhance the contractual approach for the procurement of legal services to limit the instance of short-term extensions and formulate an appropriate not-to-exceed amount. | Администрация также согласилась с рекомендацией Комиссии использовать полученный в связи с указанным контрактом опыт для усовершенствования подхода к заключению контрактов на юридические услуги в плане ограничения количества краткосрочных продлений и определения надлежащей предельной суммы контракта. |
| The list of staff of the United Nations Secretariat, which is published as a separate document, identifies staff by organizational entity, functional title, level, nationality and contractual status as of 1 July 2009. | Список сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, который публикуется в виде отдельного документа, содержит информацию о сотрудниках с указанием организационного подразделения, занимаемой должности, уровня, гражданства и вида контракта по состоянию на 1 июля 2009 года. |
| The Commercial Invoice is not included since it is not part of the contractual documentation but, rather, a subsequent demand for payment on the basis of a fulfilled contract. | Коммерческий счет-фактура не включен в данный сектор, поскольку он не относится к договорной документации, а является последующим требованием произвести платеж на основании исполненного контракта. |
| The delay was due to contractual issues | Задержка объясняется проблемами с выполнением контракта |
| Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, the contractual stipulations concerning the carrier's liability shall be authorized insofar as they refer to: | Несмотря на положения пункта 1 выше, оговорки в договоре, касающиеся ответственности перевозчика, допускаются в той степени, в какой они относятся к: |
| To avoid that risk, it had to free itself of responsibility by means of an appropriate contractual clause. | Чтобы избежать этого риска, он должен сделать соответствующую оговорку в договоре. |
| The contractual force majeure clause specifically provided that evidence of force majeure would be brought through such certificates. | Содержавшаяся в договоре форс-мажорная оговорка как раз предусматривала представление подобных заключений в подтверждение наличия форс-мажорных обстоятельств. |
| In this connection the court rejected the buyer's contention that its prior notification with respect to the contractual designation provided a reasonable excuse under article 44 CISG for its subsequent failure to notify with respect to the production date and the quality of the goods. | В связи с этим суд отклонил заявление покупателя, утверждавшего, что то обстоятельство, что он ранее известил продавца о несоответствии описания товара в договоре, согласно статье 44 является разумным оправданием того, почему он впоследствии не дал извещения о несоответствии даты изготовления и качества товара. |
| Regarding the interpretation of other contractual terms concerning quality, the tribunal interpreted the respective terms according to their general meaning, and compared them to the specific quality requirements under the contract. | При толковании остальных требований договора, касающихся качества товара, суд сопоставил их общее значение и конкретный смысл, который вкладывался в них в договоре. |
| In the organizations selling tobacco products, the sale is made by outside vendors who have a contractual arrangement with the organization. | В организациях, в которых табачные изделия продаются, продажа осуществляется внешними продавцами, имеющими соглашение о контракте с организацией. |
| The compensable portion of the remaining period of lease is determined with reference to the contractual period of notice for the lessee's termination of the lease, as representing the minimum basis for revenue that the claimant was entitled to expect. | Подпадающий под компенсацию оставшийся период аренды определяется на основе предусмотренного в контракте срока уведомления арендатором о расторжении договора аренды, который является минимальным периодом, за который заявитель мог рассчитывать на получение дохода. |
| But benefits for county employees are part of a negotiated contractual settlement. | Но льготы для сотрудников округа - часть договорённости в контракте. |
| Further, it was required that, in order to ensure the availability and provision of warranty services by the suppliers in the host country, some sort of contractual agreement between the international suppliers and the local enterprises should be part of the supply contract. | Кроме того, предусматривалось, что для обеспечения и предоставления поставщиками гарантийного обслуживания в принимающей стране в контракте на поставку должно содержаться своего рода контрактное соглашение об этом между международными поставщиками и местными предприятиями. |
| It was informed that the vendor was penalized an amount of $287,500 for exceeding the contractual provision on mission readiness by 33 days. | Он был информирован о том, что поставщику был выставлен штраф на сумму 287500 долл. США за превышение на 33 дня оговоренного в контракте срока простоя из-за неисправности. |
| Thus, the contracting authority may have an interest in establishing reasonable limits for statutory or contractual provisions authorizing revisions of the project agreement following changes in economic conditions. | Таким образом, организация-заказчик может быть заинтересована в установлении разумных пределов, в которых законодательные положения или положения договоров могут допускать пересмотр проектного соглашения из-за изменения экономических условий. |
| A number of issues remained to be resolved, among them contractual receivables, tort receivables, deposit accounts, tax receivables and insurance receivables. | Нерешенными остались некоторые вопросы, в числе которых дебиторская задолженность из договоров, дебиторская задолженность из деликта, дебиторская задолженность по депозитным счетам, дебиторская задолженность из налогов и дебиторская задолженность из договоров страхования. |
| A lower unit cost has been obtained and the overall costs of the programme have been contained through contractual agreements. | По условиям заключенных договоров ему удалось добиться снижения удельных издержек при сохранении в прежних пределах общего объема расходов по программе. |
| However, there was strong support for the view that party autonomy was vital in contractual negotiations and should be recognized by the draft convention, although it was generally accepted that party autonomy did not extend to contracting out of otherwise mandatory national laws. | Однако решительную поддержку получило мнение о том, что автономия сторон является важнейшим условием заключения договоров и что ее следует признать в проекте конвенции, хотя и общепризнан тот факт, что автономия сторон не распространяется на отступление от национальных законов, имеющих обязательную силу. |
| As indicated in the first report (paras. 162 and 163), the conclusion of property leases is subject to the principle of contractual freedom, meaning that the individual is a free agent, except where an infringement of personal rights is involved. | Как указано в первом докладе (пункты 162 и 163), заключение договоров об аренде жилья регулируется принципом договорной свободы, и, следовательно, каждый свободен соглашаться с заключаемым договором или нет, однако арендатору обеспечивается защита от незаконных посягательств на личность. |
| It was suggested that the concept of the performing carrier should be deleted and that the contractual carrier should have the right of recourse against performing parties. | Было высказано мнение, что концепцию исполняющего перевозчика следует исключить и что перевозчик по договору должен обладать правом регресса в отношении исполняющих сторон. |
| The Licensing Authority assesses each case independently, placing an emphasis on the credibility of the foreign contractual partner, especially in relation to the declared use of the goods, and assesses other aspects of the transaction from the aspect of the control regime. | Управление по лицензированию рассматривает каждый случай на индивидуальной основе с уделением особого внимания репутации иностранного партнера по договору, в частности относительно декларированного использования товаров, а также анализирует другие аспекты операции с точки зрения режима контроля. |
| A further amendment suggested was to refer to legal as well as contractual obligations. | В качестве еще одной поправки было предложено включить ссылку на обязательства как по закону, так и по договору. |
| In principle, research into the contractual relations between the shipper and the carrier should not be needed in order to find out who the carrier is. | В принципе, для идентификации перевозчика не должно требоваться изучение договорных отношений между грузоотправителем по договору и перевозчиком. |
| In other systems, the right retains its contractual character even after it is assigned, on the theory that the assignee in effect merely steps into the shoes of the assignor under the contract. | В других системах это право сохраняет свой договорный характер даже после уступки, исходя из той теоретической посылки, что цессионарий просто занимает положение цедента по договору. |
| The Advisory Committee notes that some of these contractual personnel perform functions, such as stores, inventory and procurement functions, that should normally be performed by mission staff. | Консультативный комитет отмечает, что некоторые из этих подрядчиков выполняют функции, которые обычно выполняются сотрудниками миссии, например, функции кладовщика, учетчика материальных запасов и технического сотрудника по снабжению. |
| Impact: Increased workload. Efficiencies: Use of staff instead of contractors; and reduction in contractual costs. | эффективности: Использование персонала вместо подрядчиков; и сокращение расходов на работы по контрактам. |
| The increased requirements were partially offset by delayed mobilization of information support contractors as well as the non-deployment of international contractual consultants in Kenya and national technicians in Mogadishu. | Возросшие потребности частично компенсированы задержкой с привлечением подрядчиков для информационной поддержки, а также неразмещением в Кении международных консультантов, работающих на контрактной основе, и национальных технических специалистов в Могадишо. |
| The Advisory Committee was also provided with a detailed list of the functions and services to be provided by the six contractors and was informed that the functions in question would address new contractual support requirements resulting from the full operationalization of the Valencia facility. | Консультативному комитету были также предоставлены подробный перечень функций и услуг упомянутых шести подрядчиков и информация о том, что указанные функции обусловлены новыми потребностями в услугах по контракту в связи с полным вводом в эксплуатацию базы в Валенсии. |
| The Board recommends that UNOPS ensure that future contracts incorporate detailed specifications of requirements and suitable penalty clauses so that UNOPS receives redress in the event of a failure by contractors to meet their contractual obligations. | Комиссия рекомендует УОПООН обеспечивать, чтобы в будущие контракты включались подробные положения, касающиеся требований и надлежащих штрафных санкций, с тем чтобы УОПООН имело возможность получить компенсацию в случае неспособности подрядчиков выполнить свои обязательства по контрактам. |
| The issue of contractual solutions for multi-year assignments has been discussed. | Были рассмотрены возможные варианты решения вопроса о контрактах по многолетним проектам. |
| Reports indicate that attacks occurred after defenders voiced public criticism, in particular regarding free trade and private contractual agreements to extract oil on alleged indigenous territory. | Согласно поступившим заявлениям, нападения совершались после того, как правозащитники публично высказывали критические замечания, в частности относительно соглашений о свободной торговле и частных контрактах о добыче нефти на территории, принадлежащей предположительно коренным жителям. |
| Work is under way within the Secretariat to have contract administrators in place in the field to ensure the effective implementation of contractual obligations, particularly involving major contracts. | В рамках Секретариата ведется работа над тем, чтобы эти лица на местах обеспечивали эффективное осуществление контрактных обязательств, особенно когда речь идет о крупных контрактах. |
| Currently, the Department monitors all short-term and contractual earnings for work done at Headquarters and makes clear, in every contract, what the current policy is, warning of the recovery of earnings in excess of existing limits. | В настоящее время Департамент отслеживает все суммы вознаграждения за работу в Центральных учреждениях на краткосрочных контрактах и на подрядной основе и при заключении каждого контракта четко разъясняет действующую в данный момент политику, предупреждая о том, что суммы вознаграждения сверх пороговых уровней будут взыскиваться. |
| Since the previous survey conducted in July 2009, nine organizations in the common system have implemented changes in their contractual policies, and 13 are contemplating a review of contractual policies in the near future. | После предыдущего анкетного опроса, проводившегося в июле 2009 года, 9 организаций общей системы внесли изменения в свои директивные положения о контрактах, а 13 - намерены в ближайшем будущем пересмотреть свои директивные положения о контрактах. |
| It should be noted that the cause of the overpayment was of a contractual and not a technical nature. | Следует отметить, что переплата была связана с самим контрактом, а не с проблемой технического характера. |
| As a result ADR clauses often have to be considered in terms of whether they impose any contractually enforceable obligation, and this then depends on the technical contractual requirements from jurisdiction to jurisdiction. | В результате оговорку об АРС часто приходится рассматривать в том плане, налагает ли она в соответствии с контрактом какое-либо обеспеченное правовой санкцией обязательство, а это зависит от соблюдения формальных требований к заключению контрактов, которые неодинаковы в разных правовых системах. |
| In line with the recommendations of the Headquarters Committee on Contracts and of the Office of Legal Affairs, ESCWA discontinued the adjusting of payments to contractual staff employed by a local contractor to provide outsourced office support services. | В соответствии с рекомендациями Комитета по контрактам в Центральных учреждениях и Управления по правовым вопросам ЭСКЗА прекратила практику корректировки выплат сотрудникам, выполняющим работу в соответствии с заключенным с местным подрядчиком контрактом на оказание услуг по вспомогательному обслуживанию подразделений. |
| However, this ability clearly undermines the contractual rights of the counterparty to the contract and may raise issues of prejudice, especially where the counterparty has little or no say in the selection of the assignee. | Тем не менее существование такого права несомненно ограничивает права партнера в соответствии с контрактом, и в связи с этим может возникнуть проблема причинения ущерба, особенно если партнер практически не может повлиять на выбор цессионария. |
| In the case of commercial disputes, the non-compliance could also result from failure to meet contractual requirements which may include presence of faults within official limits but over contractually stated limits or could relate to the presence of faults not mentioned in the official standards. | В случае возникновения коммерческих споров несоблюдение может также являться следствием невыполнения договорных требований, которые могут предусматривать наличие дефектов в официально установленных пределах, но за сферой установленных контрактом допусков, или же может быть связано с наличием дефектов, не указываемых в официальных стандартах. |
| The EC proposes to hold further discussions on how to improve and facilitate the temporary movement of natural persons for the provision of specific services, including the movement of contractual service suppliers. | Предлагается, в частности, продолжить обсуждение путей совершенствования и упрощения процедур временного перемещения физических лиц для оказания конкретных услуг, включая перемещение поставщиков услуг, оказываемых на подрядной основе. |
| The additional requirements are due to the need to replace obsolete IT equipment to ensure reliable services at all team sites, as well as the additional 24 contractual IT technicians to be assigned to team sites. | Дополнительные потребности вызваны необходимостью замены снятой с эксплуатации информационной техники для обеспечения надежного обслуживания всех опорных постов, а также направлением на опорные посты 24 дополнительных техников по информационным технологиям, работающих на подрядной основе. |
| Another long-term issue relates to the use of contractual staff for extended periods as a result of local and national labour regulations. | Еще одним вопросом, актуальным в долгосрочной перспективе, является вопрос об использовании, в соответствии с положениями местного и национального законодательства о труде, сотрудников, работающих на подрядной основе, в течение продолжительных периодов времени. |
| The other pilot project was to translate and issue all the summary records from the main part of the fifty-ninth session of the General Assembly in all six languages by 31 March 2005, using contractual translators for two thirds of the workload. | Другой экспериментальный проект преследовал цель перевода и выпуска всех кратких отчетов основной части пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи на всех шести языках к 31 марта 2005 года с привлечением работающих на подрядной основе письменных переводчиков для перевода двух третьих объема документации. |
| The common roster for contractual translators, which became operational late in 2007, allows evaluations of the work of contractors to be viewed by those involved in outsourcing translation work at all duty stations. | Общий реестр письменных переводчиков подрядчиков, который применяется с конца 2007 года, позволяет видеть оценки работы подрядчиков тем, кто занимается письменным переводом на подрядной основе во всех местах службы. |