| It was agreed that the recommendations on receivables should apply to contractual and non-contractual receivables. | Была достигнута договоренность о том, что рекомендации в отношении дебиторской задолженности должны применяться к договорной и недоговорной дебиторской задолженности. |
| That decision was later reversed by the court of appeal, which found that the display of goods for auction purposes through an Internet auction platform constituted more than an invitation to treat and should be regarded as a binding contractual offer. | Это решение было впоследствии отменено апелляционным судом, который счел, что реклама товаров для целей аукциона через платформу в сети Интернет, предназначенную для проведения аукционов, представляет собой нечто большее, чем приглашение вступить в переговоры и должно рассматриваться в качестве связывающей договорной оферты. |
| Most often, however, they failed to do so, with the result that the contemporary law of acquisition finance in these States emerged from contractual practices that were later explicitly recognized and further elaborated by courts. | Однако в большинстве случаев этого не делалось, и действующие в этих государствах правовые нормы в области финансирования приобретения сложились на основе договорной практики, которая впоследствии была признана и доработана судами. |
| It should be underscored that the justification for such a rule would be based not solely on that principle, which is applicable in the contractual field, but on the sovereignty and independence of States. | Следует подчеркнуть, что обоснование этой нормы не базируется единственно на этом принципе, применимом к договорной сфере, а базируется на суверенитете и независимости государств. |
| Contractual relations exist among all the centres and units and specify transfer prices and the volumes and level of quality of the services requested. | Отношения между всеми этими центрами и группами строятся на договорной основе с уточнением, в частности, трансфертных цен, объемов и уровня качества требуемых услуг. |
| There is opposition to the system in article 3 in two replies, according to which a contractual approach would sufficiently tackle the issues. | Несогласие с системой, предусмотренной в статье З, было выражено в двух ответах, согласно которым договорный подход в достаточной мере позволил бы решить эти вопросы. |
| In some countries, the relations between the project company and the host Government are regarded as being of a contractual nature, therefore placing both parties in a position of essential equality. | В некоторых странах отношениям между проектной компанией и правительством принимающей страны придается договорный характер, в результате чего обе стороны оказываются практически в одинаковом положении. |
| As understood in business practice, a consortium is a contractual arrangement whereby a group of enterprises undertakes to cooperate in carrying out a project without integrating into an independent legal entity. | В деловой практике под термином "консорциум" подразумевается договорный механизм, в соответствии с которым группа предприятий обязуется сотрудничать в осуществлении проекта без объединения в какую-либо корпорацию, являющуюся самостоятельным юридическим лицом. |
| The contractual and trade approach, and as a matter of fact, the documentary approach in paragraph 1, has clear support in the comments received, but some reservations have been expressed and views on details vary. | Договорный подход и подход на основании перевозки, а также, собственно говоря, документарный подход, используемый в пункте 1, встретил несомненную поддержку в полученных замечаниях, однако были высказаны некоторые оговорки, а мнения в отношении деталей разнятся. |
| The Working Group was reminded by the CMI that the draft instrument adopted a contractual approach, which was intended to adjust maritime transport to modern reality by adopting a door-to-door regime. | ММК напомнил Рабочей группе о том, что в проекте документа используется договорный подход, целью которого является приспособление морских перевозок к современным реалиям путем принятия режима "от двери до двери". |
| The Advisory Committee notes that the Secretariat has classified the contractual status of the experts as "consultants". | Консультативный комитет отмечает, что Секретариат квалифицирует контрактный статус экспертов как «консультанты». |
| Further, the contractual status of the staff assisting the participants was very often insecure. | Кроме того, неустойчивым зачастую оказывается и контрактный статус этих сотрудников. |
| [Staff rule 104.12(a) will be deleted when there are no longer any staff members with that contractual status.] | [Правило 104.12 (а) Правил о персонале будет изъято, когда уже не останется сотрудников, имеющих такой контрактный статус.] |
| "Contractual" is a Responsible Party contracted by the implementing partners to undertake specific tasks. | "Контрактный вариант" - это вариант, при котором партнеры по осуществлению привлекают ответственную сторону для выполнения конкретных задач. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the annual cost of contractual personnel was $2,567,400 whereas the requirements for United Nations staff, at 2011 rates, at full costing, were estimated at $2,219,800. | По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о том, что годовые расходы на контрактный персонал составили 2567400 долл. США, тогда как сметные потребности в ассигнованиях на персонал Организации Объединенных Наций по расценкам 2011 года при полном объеме расходов составляли 2219800 долл. США. |
| The review indicated numerous instances where obligations relating to travel, contractual interpretation and translation and telephone charges were no longer valid. | Проведенный обзор выявил многочисленные случаи, когда обязательства, касающиеся путевых расходов, устного и письменного перевода по контрактам и оплаты телефонной связи, были уже недействительными. |
| 5.22 A provision of $16,400 is requested to cover the cost of contractual translation into five languages of papers and studies produced by the Department. | 5.22 Испрашиваются ассигнования в размере 16400 долл. США для покрытия расходов на письменный перевод по контрактам документов и исследований, выпускаемых Департаментом, на пять языков. |
| Currently low-cost hotel accommodation in Zagreb is provided on a permanent basis to contingent personnel with the rank of major or above and to transient contractual and contingent personnel. | В настоящее время проживание в недорогих гостиницах Загреба предоставляется на постоянной основе военнослужащим контингентов в звании майора и выше, а также транзитному персоналу, работающему по контрактам, и транзитному персоналу контингентов. |
| What steps are being taken or contemplated to ensure legal and social protection for the women in the informal job market, as well as those women undertaking contractual or piece work? | Какие предпринимаются или планируются шаги для обеспечения правовой и социальной защиты женщин, занятых в неформальном секторе, а также женщин, работающих по контрактам или выполняющих сдельную работу? |
| Civilian pattern Ratio is based on 64 vehicles to 33 core staff; however, vehicles will also be used by contractual personnel. | Норма исчислена из расчета 64 автотранспортных средств на 33 основных сотрудника; однако автотранспортными средствами будет пользоваться также персонал, работающий по контрактам. |
| According to the Secretary-General, this increase is partially attributable to increased provisions for mine detection and clearing services resulting from increased contractual costs for mine clearance activities. | Согласно заявлению Генерального секретаря, это увеличение частично обусловлено увеличением объема ассигнований на услуги по обнаружению мин и разминированию в результате увеличения расходов по контракту партнера-исполнителя, оказывающего поддержку деятельности по разминированию. |
| Thirteen additional contractual translators have been employed by the Tribunal on a full-time basis since November 1994. | С ноября 1994 года в Трибунале работало по контракту на полной ставке 13 дополнительных письменных переводчиков. |
| a pass mark, which defines the maximum number of incorrect price quotes, allowed in each location to adhere to contractual obligations. | предельный показатель, определяющий максимальное число неточных ценовых квот, допускаемых в каждом населенном пункте в рамках обязательств по контракту. |
| With the exception of certain specific posts relating, for instance, to public order, there was also free and effective access to posts in the public service by persons of foreign nationality from the EU countries, and also, for contractual posts, by non-EU citizens. | За исключением некоторых конкретных должностей, связанных, например, с поддержанием общественного порядка, свободно занимать должности на государственной службе могут иностранцы, являющиеся гражданами стран - членов ЕС, а работать по контракту могут лица, не являющиеся гражданами стран - членов ЕС. |
| In 2005, 2,308 military servicemen with command responsibilities - generally speaking, non-commissioned officers and servicemen performing contractual military service and 2,685 rank and file servicemen who had served more than one year received convictions for offences in this category. | В 2005 году за совершение преступлений данной категории было осуждено 2308 военнослужащих командного состава, это, как правило, младший командный состав, а также военнослужащие, проходящие военную службу по контракту, и 2685 военнослужащих рядового состава, прослуживших в армии более года, именуемые себя старослужащими. |
| In respect of these other contractual matters the UNCITRAL draft reflects the law, customs and practices of the maritime contract of carriage. | Что касается таких других договорных вопросов, то в проекте документа ЮНСИТРАЛ находят отражение законы, обычаи и практика договора морской перевозки. |
| Furthermore, section 7.7 of the individual contractor agreement policy states that the selected individual contractor shall commence the assignment only once all the pre-requisites have been met and she/he has formally agreed to all contractual terms. | Кроме того, в разделе 7.7 правил в отношении соглашений с индивидуальными подрядчиками говорится, что выбранный индивидуальный подрядчик приступает к выполнению работ только после того, как будут выполнены все предварительные требования и она/он официально согласится со всеми условиями договора. |
| Regarding the interpretation of other contractual terms concerning quality, the tribunal interpreted the respective terms according to their general meaning, and compared them to the specific quality requirements under the contract. | При толковании остальных требований договора, касающихся качества товара, суд сопоставил их общее значение и конкретный смысл, который вкладывался в них в договоре. |
| Another line of reasoning in support of a non-documentary approach indicated that freedom of contract could be allowed only insofar as it was limited to parties to the contract and that third parties might even be unaware of these contractual provisions. | В соответствии с другими доводами сторонников недокументарного подхода свобода договора может быть предусмотрена только в том случае, если она будет распространяться только на стороны договора, и третьи стороны могут быть даже не осведомлены о таких договорных положениях. |
| Uniform provisions might, for example, take the form of a legislative text (such as model legislative provisions or a treaty) or a non-legislative text (such as a model contractual rule or a practice guide). | Так, например, единообразные положения могут быть разработаны в форме законодательного текста (например, типовых законодательных положений или международного договора) или же в форме незаконодательного текста (например, в качестве типовых договорных положений или практического руководства). |
| The final contract price is the aggregate value of the work calculated at the quoted rates together with any variations and other contractual entitlements and deductions which increase or decrease the amount originally agreed. | Окончательная цена контракта представляет собой совокупную стоимость работ, рассчитанную по указанным ставкам вместе с любыми коррективами или другими полагающимися по контракту выплатами и удержаниями, увеличивающими или сокращающими первоначально согласованную сумму. |
| In response, it was stated that knowledge of certain contractual terms, such as the risk allocation envisaged by the awarding authority, were important in order for the participating consortia to formulate their proposals and discuss the "bankability" of the project with potential lenders. | В ответ на это было указано, что знание определенных условий контракта, таких, как предусматриваемое выдаваемым подряд органом распределение риска, имеет важное значение для того, чтобы участвующие консорциумы могли сформулировать свои предложения и обсудить с потенциальными кредиторами приемлемость проекта для финансирования. |
| Margin is the process of posting additional cash or securities as a security for the transactions in accordance with a contractual formula that accounts for fluctuations in the market value of the contract and the existing security. | Установление маржи представляет собой процесс использования дополнительной наличности или ценных бумаг в качестве обеспечения сделок в соответствии с договорной формулой, которая учитывает колебания рыночной стоимости контракта и существующего обеспечения. |
| This is typically the case of most contractual issues arising under the project agreement (for example, formation, validity and breach of contract, including liability and compensation for breach of contract and wrongful termination). | Это, как правило, касается большинства договорных вопросов, возникающих в связи с проектным соглашением (например, заключение, действительность и нарушение контракта, включая ответственность и возмещение ущерба за нарушение контракта и его неправомерное прекращение). |
| Bhagheeratha stated that in accordance with clause 3(g) of the fertiliser contract, the State Engineering Company was under a contractual obligation to pay it "one month extra rate" for each employee. | контракта по удобрениям на Государственной инженерной компании лежала контрактная обязанность уплатить "одну дополнительную месячную ставку" за каждого работника. |
| the following contractual clauses shall be authorized: | являются законными оговорки в договоре, предусматривающие, что: |
| The defendant disputed the existence of a contractual limitation period. | Согласно возражениям ответчика какие-либо сроки исковой давности в договоре не предусматривались. |
| Similarly to parties to a jurisdictional clause, parties to a contractual arbitration clause may recast their dispute resolution mechanism to supersede arbitration with litigation. | Подобно сторонам юрисдикционной оговорки стороны арбитражной оговорки, содержащейся в договоре, могут пересмотреть свой механизм урегулирования споров и заменить арбитражное разбирательство судебным разбирательством. |
| In the absence of any contractual provisions specifying the currency, that question was governed by national law as determined by the conflict rules. | Поскольку в договоре купли-продажи валюта платежа не указана, она определяется в соответствии с национальным законодательством, применимым согласно нормам коллизионного права. |
| This information may be needed for contractual reasons, for example where a sales contract stipulates a particular mode of transport. | Необходимость в такой информации может быть вызвана причинами договорного характера, например, если в договоре купли-продажи предусматривается конкретный вид транспорта. |
| (b) Payroll disbursements made conditional upon updated contractual and post incumbency records in IMIS; | Ь) выплата заработной платы производится при условии наличия в ИМИС уточненной информации о контракте и сотруднике, занимаемом данную должность; |
| These should be included under a contractual agreement between the organizations, indicating the agreed level of service and the financial commitments for both parties (fees, cost recovery mechanisms or other financial arrangements). | Они могут быть предусмотрены в контракте между организациями, в котором оговаривались бы финансовые обязательства обеих сторон (плата, механизмы, возмещение расходов и другие финансовые договоренности) и согласованный объем услуг. |
| However, if the contractual clause in question relates to an obligation of the party not subject to the insolvency proceedings to make additional loans or other financial accommodations to the debtor, the other party should be relieved of that obligation. | Однако если рассматриваемые оговорки в контракте касаются обязательства стороны, не охватываемой производством по делу о несостоятельности, предоставлять должнику дополнительную ссуду или иную форму финансирования, то другая сторона должна освобождаться от такого обязательства. |
| There were failures on the part of both parties to the contract in discharging contractual obligations that could have minimized "changes" and "out-of-scope work" as defined in the contract (see paras. 47 and 75-77). | Обе стороны контракта не выполняли свои контрактные обязательства, которые могли бы свести к минимуму "изменения" и "работы, выходящие за рамки контракта", как это определено в самом контракте (см. пункты 47 и 75-77). |
| While there will be no contractual barrier to the movement of staff who are not part of the cadre of 2,500 civilian career peacekeepers, such staff will not be under contractual obligation to undertake regular rotation or rapid deployment to a new or expanding mission. | Хотя в контракте сотрудников, не входящих в штат из 2500 гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, не будет содержаться положений, препятствующих их переводу в другое место службы, по контракту такие сотрудники не будут подлежать регулярной ротации либо быстрому развертыванию в состав новой или расширяющейся миссии. |
| However, it was cautioned that the use of new terminology might lead to unintended consequences to existing contractual drafting practices that used different expressions, including the "place of arbitration", with the intention of referring to the legal seat of arbitration. | В то же время было высказано предостережение в связи с тем, что использование новой терминологии может создать непреднамеренные последствия для действующей практики составления договоров, при которой используются различные словосочетания, включая "место арбитража", с намерением сослаться на юридическое местопребывание арбитража. |
| In addition to the services provided at the 43-bed Qalqilia hospital in the West Bank, secondary care was provided through contractual agreements with non-governmental and private hospitals or through partial reimbursement of costs of treatment. | Помимо услуг, предоставленных в больнице Калькильи на Западном берегу, имеющей 43 койки, вторичная медицинская помощь оказывалась на основе заключения договоров с неправительственными и частными больницами или за счет частичного возмещения расходов на лечение. |
| Topics mentioned for possible future work include: a model law on secured transactions; a supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with security rights in non-intermediated securities; a contractual guide on secured transactions; and a text on intellectual property licensing. | Темы для возможной будущей работы включают: типовой закон об операциях с обеспечением; дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, связанным с обеспечительными правами в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах; руководство по составлению договоров об обеспеченных сделках; и текст по лицензированию интеллектуальной собственности. |
| The contractual obligation programme is continuing, even though this type of measure always has room for improvement. | Продолжается осуществление программы, касающейся обязательных договоров, однако следует отметить, что в процессе осуществления подобных программ всегда имеются возможности для принятия более эффективных мер. |
| Politically, they all had similar value but clearly there was a difference between a resolution, a declaration and the signature of protocols in the framework of nuclear-weapon-free-zone treaties, where the system was both contractual and legally-binding. | С политической точки зрения все они имеют одинаковую ценность, однако существует явное различие между резолюцией, заявлением и подписанием протоколов в рамках договоров о зонах, свободных от ядерного оружия, где система носит как договорный, так и юридически связывающий характер. |
| Its relevance derives from the fact that the new instrument aims since its inception at clarifying and harmonising the issues relating to transfer of rights and to a certain degree the transfer of some obligations from the contractual shipper to third parties under the contract of carriage. | Ее значение определяется тем фактом, что этот новый документ направлен с самого начала на разъяснение и унификацию вопросов, касающихся передачи третьим сторонам прав и в определенной степени обязательств грузоотправителя по договору в соответствии с договором перевозки. |
| In other systems, the right retains its contractual character even after it is assigned, on the theory that the assignee in effect merely steps into the shoes of the assignor under the contract. | В других системах это право сохраняет свой договорный характер даже после уступки, исходя из той теоретической посылки, что цессионарий просто занимает положение цедента по договору. |
| Furthermore, the contractual dimension of the treaty involves any State party to a treaty being obligated to every other State party to comply with its undertakings under the treaty. | Кроме того, согласительный характер договора подразумевает, что любое государство-участник договора несет перед каждым другим государством-участником обязательство выполнять свои обязанности по Договору. |
| Draft article 14, paragraph 2, also permitted contractual allocation of responsibility for certain functions, such as loading, handling, stowing and discharging, to the shipper and the consignee. | В пункте 2 проекта статьи 14 допускается также предусмотренное договором распределение ответственности за определенные функции, такие как погрузка, обработка, укладка или выгрузка груза между грузоотправителем по договору и грузополучателем. |
| Further concerns were raised regarding whether it was appropriate that the documentary shipper should be subject to all of the responsibilities and liabilities imposed on the contractual shipper. | Было также выражено беспокойство в связи с тем, следует ли возлагать на грузоотправителя по документам все обязательства и ответственность грузоотправителя по договору. |
| In the meantime, the Committee recommends against the proposed conversion of the 34 contractual positions. | На данном этапе Комитет рекомендует не утверждать предложения о преобразовании 34 должностей подрядчиков. |
| Translation through contractual service (external) | Письменный перевод на контрактной основе (с привлечением внешних подрядчиков) |
| Impact: Increased workload. Efficiencies: Use of staff instead of contractors; and reduction in contractual costs. | эффективности: Использование персонала вместо подрядчиков; и сокращение расходов на работы по контрактам. |
| The host country may wish to consider adopting legislative provisions recognizing the freedom of the concessionaire and its lenders, insurers and other contracting partners to choose the applicable law to govern their contractual relations. | Принимающая страна, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о принятии законодательных положений, признающих право концессионера и его кредиторов, страховщиков и других подрядчиков выбирать применимое право, регулирующее их договорные отношения. |
| Until the United Nations support office for AMISOM can establish a small footprint in Mogadishu, interim oversight mechanisms will be put in place, using United Nations, AU and contractual personnel in order to achieve our core objectives. | Пока Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ не обеспечит небольшого присутствия в Могадишо, для достижения наших основных целей будут использоваться временные механизмы надзора, с привлечением персонала Организации Объединенных Наций, АС и персонала подрядчиков. |
| In addition, twice a year, field missions are required to complete supplier evaluation forms designed to gauge vendors' compliance with contractual specifications. | Кроме того, два раза в год полевые миссии должны заполнять формы оценки поставщиков, предназначенные для контроля за соблюдением поставщиками спецификаций, предусмотренных в контрактах. |
| In contractual agreements with partners, WFP requires that attention be given to women's position in the management of food distribution and provides for women and children at risk to receive appropriate and adequate food. | В контрактах со своими партнерами МПП требует уделять внимание вопросу о роли женщин в распределении продовольственных товаров и включает положение о том, что женщинам и детям, подвергающимся особому риску, должно быть обеспечено продовольствие в соответствующем количестве и надлежащего качества. |
| The major factors are unclear contractual terms that become subject to different interpretations, non-compliance with procurement rules and procedures by the mission procurement staff and inadequate contract administration in the field. | Основными факторами являются нечеткость положений в контрактах, которые становятся объектом неодинаковых толкований; несоблюдение правил и процедур осуществления закупочной деятельности сотрудниками миссий, занимающимися вопросами закупок; а также недостаточный контроль за выполнением контрактов на местах. |
| Consumers should be protected from such contractual abuses as one-sided standard contracts, exclusion of essential rights in contracts and unconscionable conditions of credit by sellers. | Потребители должны быть защищены от таких контрактных злоупотреблений, как односторонние типовые контракты, исключение основных прав в контрактах и чрезмерно невыгодные для потребителей условия кредитования продавцами. |
| However, under contract law contractual terms that conflicted with the legislation in force were not valid and such an employer could be taken to court by the employee for redress. | Однако по закону о контрактах, контрактные условия которых противоречат действующему законодательству и не имеют силы, такой работодатель может быть привлечен к суду работником в целях возмещения ущерба. |
| The contractual works were completed in October 1984. | Предусмотренные контрактом работы были завершены в октябре 1984 года. |
| And yet she knew her contractual rights better than any attorneys | Однако она знала свои права, предусмотренные контрактом, и лучше, чем любой адвокат. |
| Delays were due to contractual problems stemming from the inability of the vendor to deliver as contracted | Задержки были обусловлены контрактными проблемами, вызванными неспособностью поставщика выполнить работы в соответствии с контрактом |
| However, this ability clearly undermines the contractual rights of the counterparty to the contract and may raise issues of prejudice, especially where the counterparty has little or no say in the selection of the assignee. | Тем не менее существование такого права несомненно ограничивает права партнера в соответствии с контрактом, и в связи с этим может возникнуть проблема причинения ущерба, особенно если партнер практически не может повлиять на выбор цессионария. |
| When there is an employment (employer-employee) relationship for the execution of work, the contractual modality should be a staff contract; if it is an independent contractor relationship, the contractual modality should be a consultancy or other non-staff contract. | Когда существует трудовое правоотношение (работодатель - работник) для выполнения той или иной работы такие отношения должны оформляться контрактом со штатным сотрудником, если отношения установлены с независимым подрядчиком, они должны быть оформлены контрактом с консультантом или другим внештатным сотрудником. |
| The variance is attributable primarily to additional requirements for the services of international contractual personnel to support the Mission's expanded information technology infrastructure, as well as the increased costs of spare parts and supplies. | Разница обусловлена в основном дополнительными расходами на услуги международного персонала, работающего на подрядной основе, для поддержки расширенной инфраструктуры информационных технологий Миссии, а также возросшими расходами на запасные части и принадлежности. |
| Accordingly, it is proposed that a few contractual positions in the Logistics Support Services be converted to national General Service posts in this context, given the continuing nature of the functions involved. | В связи с этим предлагается преобразовать ряд должностей сотрудников, работающих на подрядной основе в службах материально-технической поддержки, в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания с учетом также непрерывного характера выполняемых ими функций. |
| The common roster for contractual translators, which became operational late in 2007, allows evaluations of the work of contractors to be viewed by those involved in outsourcing translation work at all duty stations. | Общий реестр письменных переводчиков подрядчиков, который применяется с конца 2007 года, позволяет видеть оценки работы подрядчиков тем, кто занимается письменным переводом на подрядной основе во всех местах службы. |
| The Advisory Committee notes that the e-Folder system, through which reference material is provided electronically to translation staff and contractual translators, has been used to some degree since 2002. | Комитет отмечает, что с 2002 года в определенной мере используется система «электронных папок», которая обеспечивает штатным письменным переводчикам и письменным переводчикам, работающим на подрядной основе, доступ к справочным материалам. |
| In the long term, as regards typical contractual manufactures, the trend towards outsourcing might prevail. | Что касается типичной продукции обрабатывающей промышленности, выпускаемой на подрядной основе, то в долгосрочной перспективе здесь вполне может возобладать тенденция к выводу производств за пределы сугубо внутренних корпоративных сетей. |