The Initiative stresses a contractual approach and partnership with the existing web of local and community development organizations. | Приоритет отдается проектам на договорной основе и партнерству с общественными организациями и лицами, занимающимися вопросами местного развития и развития в смежных областях. |
The legal recognition of party autonomy on the establishment of contractual subordination of different classes of loans may facilitate the financing of infrastructure projects. | Правовое признание автономии сторон в установлении договорной субординации различных типов ссуд может облегчить финансирование проектов в области инфраструктуры. |
Electronic Commerce Agreement UN/CEFACT is proposing with this Recommendation a model for a contractual approach of electronic commerce operations. | Соглашение об электронной торговле; в этой рекомендации СЕФАКТ ООН предлагает модель ведения операций в области электронной торговли на договорной основе. |
The Commercial Invoice is not included since it is not part of the contractual documentation but, rather, a subsequent demand for payment on the basis of a fulfilled contract. | Коммерческий счет-фактура не включен в данный сектор, поскольку он не относится к договорной документации, а является последующим требованием произвести платеж на основании исполненного контракта. |
Military service shall consist of fixed-term service (conscription), contractual service (enlistment), and service in the reserve. | В Республике Армения воинская служба состоит из срочной, договорной и запасной воинской служб. |
An LOA is a legally binding contractual document between the United Nations and a Government. | письмо-заказ - это договорный документ между Организацией Объединенных Наций и правительством той или иной страны, имеющий обязательную юридическую силу. |
Other types of agreement could be used for the purposes of paragraph 11.6, for example, through incorporation by reference to a contractual document outside the bill of lading. | Для целей пункта 11.6 могут использоваться и другие виды соглашений, например те из них, которые включаются с помощью ссылки в иной договорный документ, помимо коносамента. |
Firstly, the WTO Agreements were contractual in nature and were to be implemented domestically, and thus countries had to know how the domestic legislation would affect their imports. | Во-первых, положения соглашений ВТО носят договорный характер и должны имплементироваться на национальном уровне, поэтому страны должны иметь представление о том, каким образом национальное законодательство будет затрагивать их импорт. |
Depending on the jurisdiction concerned, such rules may be of a contractual nature or may have regulatory character by way of legislative endorsement; (c) Private registries. | В зависимости от конкретной юрисдикции, эти правила могут носить договорный или регламентирующий характер, что определяется способом применения законов. с) Частные реестры. |
Ticketpro shall have the right to charge a contractual penalty for breach of contract in the amount of up to 5000 LVL from any customer who has violated this provision. | Ticketpro имеет право требовать от клиента, нарушившего настоящий пункт, договорный штраф в размере до 5000 ЛВЛ, за нарушение договора. |
For a standard 8,000-word document, the pure cost of contractual translation and text-processing would be approximately $1,700. | Для стандартного документа объемом 8000 слов чистые расходы на контрактный письменный перевод и текстопроцессорную обработку составляют около 1700 долл. США. |
At the local level, contractual status is also an obstacle. | На местном уровне препятствием также является контрактный статус. |
A change from permanent contracts to a less secure form of contractual status would lead to an "intergovernmental civil service" where allegiance would shift from the Organization to individuals or Governments. | Переход с постоянного контракта на менее гарантированный контрактный статус приведет к созданию такой «межправительственной гражданской службы», в которой лояльность сотрудников перейдет от Организации к отдельным лицам или правительствам. |
Training, Career Development, Contractual Status, Job Security, diversity of the workforce, Recruitment, Mobility, Institutional Knowledge, Working Conditions. | Профессиональная подготовка, продвижение по службе, контрактный статус, гарантия занятости, разнообразие персонала, подбор кадров, мобильность, институциональные знания, условия труда |
Even with these additional factors, this remains the most cost-effective method of translation for the Department, and so the measures to increase the use of contractual translation to the highest level practicable are in place. | Даже с учетом этих дополнительных факторов контрактный перевод по-прежнему остается наиболее эффективным с точки зрения затрат способом письменного перевода для Департамента, и в этой связи принимаются меры, направленные на максимально возможное с практической точки зрения расширение использования письменного перевода по контрактам. |
In contractual translation, about two thirds of the work now consists of parliamentary documentation and one third publication, reversing the proportions of several years ago. | Около двух третьих объема письменного перевода, выполняемого по контрактам, приходится в настоящее время на документацию заседающих органов, а одна третья часть - на публикации (несколько лет назад наблюдалась обратная картина). |
Experienced contract administrators are crucial in order to enhance control and responsiveness, as well as to help prevent contractual disputes. | Важнейшее значение для укрепления контроля и активного подхода, а также для предотвращения споров по контрактам имеет наличие опытных сотрудников по контрактам. |
Rigorous liquidity management procedures and monitoring are in place to ensure that sufficient liquid cash holdings are available at any point in time to meet contractual liabilities as and when due. | С целью гарантировать наличие достаточных запасов наличных средств в любой момент времени для выполнения обязательств по контрактам в установленные сроки были разработаны строгие процедуры управления ликвидностью и контроля за ее потоками. |
Contractual costs at the end of 1997 exceeded the budget by approximately $2.5 million. | Расходы по контрактам в конце 1997 года превысят бюджетные ассигнования примерно на 2,5 млн. долл. США. |
Planned contractual work estimated at $1,850,600 either did not occur, was deferred or was carried out by UNPROFOR engineers. | Запланированные работы по контрактам, сметная стоимость которых составляла 1850600 долл. США, либо не были выполнены, либо были перенесены на более поздние сроки или осуществлены инженерами СООНО. |
(2 days per contractual month) | (2 дня за месяц работы по контракту) |
The Bank's goal is to minimize your foreign trade risks, help cut your costs, and increase your contractual gains, as well as optimize the timing of payments for purchased goods. | Задача Банка - минимизировать Ваши риски внешней торговли, помочь снизить Ваши расходы и увеличить выгоды по контракту, оптимизировать сроки платежей за покупаемый товар. |
It has taken steps to intensify regional cooperation among labour-exporting and labour-importing countries in Asia with what is known as the Abu Dhabi Dialogue, which aims to promote the protection of workers at all stages of contractual labour. | Оно приняло меры по активизации регионального сотрудничества стран-экспортеров рабочей силы и стран-импортеров рабочей силы в Азии при содействии так называемого «Абу-Дабийского диалога», нацеленного на обеспечение защиты трудящихся на всех этапах работы по контракту. |
These vehicles will be deployed to all categories of staff at the Mission's headquarters, sector headquarters and the regional offices based on standard ratios or contractual agreements. | В смету расходов на конторскую мебель и оборудование включена оплата нанимаемого по контракту персонала аэродромных служб. |
Under this programme it is planned that sergeants and soldiers in combat-ready units will be replaced, in accordance with a set schedule, by persons serving on a contractual basis. | В ходе реализации Программы планируется замещение должностей сержантов и солдат в частях постоянной готовности, определенных план-графиком, военнослужащими, проходящими военную службу по контракту. |
The income distribution or sharing arrangement may result from either a formal contractual arrangement or from informal partnering. | Структура распределения или раздела доходов может быть результатом либо формального договора или неформального партнерства. |
The Council notes that the spirit of the new convention gives primacy to the contract and to contractual freedom. | Грузоотправители отмечают, что по своему духу новая конвенция утверждает верховенство договора и свободы договора. |
The buyer alleged that the seller's breach of the contract forced the buyer to obtain the goods from other sources, and at higher prices, in order to fulfil its contractual obligations towards third parties. | Покупатель утверждал, что вследствие нарушения продавцом договора покупатель был вынужден приобрести товар у других поставщиков по более высоким ценам, чтобы выполнить свои договорные обязательства перед третьими сторонами. |
On 26 July 2011, a Swiss buyer commenced an arbitration before the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry (tribunal) against a Ukrainian seller for a breach of contractual obligations to supply corn under a contract dated 14 June 2010. | 26 июля 2011 года швейцарский покупатель начал разбирательство в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины (суд) в отношении украинского продавца в связи с нарушением обязательств по поставке зерна на основании договора от 14 июня 2010 года. |
Declarations of contractual incapacity affected, inter alia, the blind and deaf-blind, who were denied the right to sign legal instruments. | Ограничение правоспособности заключать договора в первую очередь затрагивает глухих и слепых людей, лишая их права подписывать юридические документы. |
The Commission discussed the need to define procedures for moving from one type of contractual arrangement to another. | Комиссия обсудила необходимость определения процедур перехода от одного вида контракта к другому. |
By virtue of his/her contractual status, the existing United Nations Volunteer position cannot be delegated with financial responsibilities. | В силу условий его контракта сотруднику на имеющейся должности добровольца Организации Объединенных Наций финансовая ответственность делегироваться не может. |
The contractual terms also provided for cost-sharing based on gross sales. | Условия контракта также предусматривают совместное несение расходов на основе валовых продаж. |
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. | Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется. |
Rehabilitation of the transmission lines from the Cahora Bassa hydroelectric dam to South Africa and Zimbabwe was completed in late 1997, although exports to South Africa have yet to start owing to a contractual dispute. | Восстановление линий передач от плотины Каора-Басса в Южную Африку и Зимбабве было завершено в конце 1997 года, хотя экспорт в Южную Африку еще не начался из-за конфликта по поводу контракта. |
It was correct that recourse to conciliation was not obligatory in the absence of a contractual clause to that effect, but if an agreement had been reached between the parties to conciliate a dispute, that agreement was binding for them. | Представляется правильным утверждение о том, что применение согласительной процедуры не является обязательной в случае отсут-ствия в договоре соответствующего положения об этом, однако если между сторонами было заключено соглашение об обращении к согласительной про-цедуре в случае возникновения спора, то для них такое соглашение является обязательным. |
This information may be needed for contractual reasons, for example where a sales contract stipulates a particular mode of transport. | Необходимость в такой информации может быть вызвана причинами договорного характера, например, если в договоре купли-продажи предусматривается конкретный вид транспорта. |
Furthermore, the court held that the set-off claim was not admissible since the parties had agreed upon a contractual payment clause "net 40 days". | Кроме того, суд постановил, что предложение о зачете требований не является приемлемым, поскольку стороны согласовали в договоре условия платежа "в течение 40 дней". |
Actions based on the contract of carriage may be brought against the or a contractual carrier, the carrier making the delivery or against the carrier on whose leg of the journey the event giving rise to the claim occurred. | Иски, основанные на договоре перевозки, могут быть поданы против конкретного или любого перевозчика по договору, перевозчика, осуществляющего выдачу груза или перевозчика, на чьем этапе перевозки произошел инцидент, давший основание для иска. |
Since the Netherlands had always shown its attachment to contractual freedom, it considered that provision should also be made for the contractual exemption of the carrier in the event of a serious error on the part of his servants or agents. | Нидерланды, всегда подчеркивавшие свою приверженность свободе заключения и определения условий договора, считают, что в договоре необходимо предусмотреть возможность освобождения перевозчика от ответственности за серьезную ошибку, допущенную его сотрудниками и агентами. |
The increase of $7.6 million in aircraft rental costs in 2010/11 results largely from the higher actual increase in contractual guaranteed costs ($2.65 million) despite an overall 10 per cent reduction of flight hours (2,197 hours). | Увеличение расходов на аренду воздушного транспорта на 7,6 млн. долл. США в 2010/11 году в основном объясняется более значительным фактическим увеличением предусмотренных в контракте расходов (2,65 млн. долл. США), несмотря на общее сокращение летных часов на 10 процентов (2197 часов). |
In the light of these difficulties, in particular the contractual ambiguities, and given the uncertainties and costs of arbitration, the Office of Legal Affairs advised that arbitrating a claim for recovery would not be in the interests of the Organization. | С учетом этих сложностей, в частности несоответствий в контракте, а также ввиду неопределенности и расходов на арбитражное разбирательство Управление по правовым вопросам вынесло заключение о том, что выдвижение требования о взыскании выплаченных средств посредством арбитража не отвечает интересам Организации. |
The Panel determined that the latter held title to the inventory even if the claimant had the contractual right to demand payment from him for the value of the inventory at the end of the contract term. | Группа определила, что последний обладал правом собственности на имущество даже в том случае, если заявитель имел оговоренное в контракте право потребовать от него уплаты стоимости этого имущества по истечении срока действия контракта. |
It's a contractual deadline. | Этот крайний срок записан в контракте. |
The Board recommends that, wherever possible, arrangements should be made for monitoring the work of consultants as part of the contractual terms of reference. | Комиссия рекомендует во всех случаях, когда это возможно, принимать меры для контроля за деятельностью консультантов в контексте оговоренного в контракте круга обязанностей. |
The above tables represent future lease payment obligations during the contractual term of the leases. | В выше приведенных таблицах представлены обязательства по будущим арендным платежам на протяжении срока действия договоров аренды. |
The Calvo clause was said to be a mere contractual drafting device. | Было заявлено, что клаузула Кальво - это всего лишь простое техническое средство для составления договоров. |
In other words, the obligations under the provisional application of treaties could take a contractual form or the form of one or more unilateral acts. | Другими словами, обязательства, вытекающие из временного применения договоров, могут принимать договорную форму или форму одного или нескольких односторонних актов. |
Switzerland would therefore have great difficulty in accepting that solution, which not only involved excessive restrictions on the contractual freedom of States, but also created inequalities between them. | Поэтому Швейцарии весьма трудно согласиться с таким решением, которое не только предусматривает чрезмерное ограничение свободы заключения договоров государствами, но и вносит также в их отношения элемент неравенства. |
internships: this contractual relationship is realized by means of polyvalent training and orientation with a view to facilitating first contacts between young people and enterprises; | стажировка: такой вид договорных отношений реализуется посредством многосторонней подготовки и ориентации с целью облегчения заключения первых договоров между молодыми людьми и предприятиями; |
Repatriation policy will be handled through the placement of contractual responsibility and liability on recruitment agencies. | Политика в области репатриации будет осуществляться путем возложения обязательств и ответственности по договору на рекрутинговые агентства. |
This is applied to work undertaken by children regardless of whether the work is under a contractual relationship or for pay and reward. | Это относится к выполняемой детьми работе, независимо от того, является ли она работой по договору или за плату и вознаграждение. |
The law in some legal systems requires public service providers to make best efforts to continue providing the service despite the occurrence of circumstances defined as contractual impediments (see paras. 23-24). | В некоторых правовых системах закон требует, чтобы поставщики общедоступных услуг прилагали все усилия для продолжения оказания услуг, несмотря на возникновение обстоятельств, определенных в качестве препятствий, освобождающих от ответственности по договору (см. пункты 23-24). |
Draft article 14, paragraph 2, also permitted contractual allocation of responsibility for certain functions, such as loading, handling, stowing and discharging, to the shipper and the consignee. | В пункте 2 проекта статьи 14 допускается также предусмотренное договором распределение ответственности за определенные функции, такие как погрузка, обработка, укладка или выгрузка груза между грузоотправителем по договору и грузополучателем. |
Even in contractual relations of a purely private nature, behaviour that publicly harms the dignity of a potential co-contracting party can be penalized under the new provision. | Следует также добавить, что даже в контрактных отношениях исключительно частного порядка поведение, публично посягающее на достоинство возможного партнера по договору, может подпасть под действие нового положения уголовного законодательства. |
The Department reviewed the methods for selecting external providers and reiterated the established criteria and practice whereby potential contractual translators are selected by the respective in-house translation services. | Департамент провел обзор методов отбора внешних подрядчиков и вновь подтвердил установленные критерии и практику, согласно которым отбор потенциальных подрядчиков для предоставления внешних услуг по письменному переводу производится соответствующими внутренними службами письменного перевода. |
The use of contractual staff for extended periods presents difficulties for the operational effectiveness of the Base as a result of Italian national labour legislation. | С учетом действующего в Италии трудового законодательства привлечение индивидуальных подрядчиков на продолжительное время представляет для Базы трудности с оперативной точки зрения. |
The current staffing establishment of the Services of 47 international and national staff, along with 140 contractual staff comprising 107 staff of the United Nations agencies, 17 international contractors and 16 independent contractors, are instrumental to the day-to-day operation and functioning of the Services. | В настоящее время в службах работают 47 штатных международных и национальных сотрудников, а также 140 сотрудников, работающих по контрактам, включая 107 сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций, 17 международных подрядчиков и 16 индивидуальных подрядчиков; все они играют важную роль в повседневном функционировании служб. |
In terms of the actual days worked within the contractual period for individual contractors, in 2006, 45.5 per cent worked for less than one month, 32.5 per cent worked for one to three months and 0.5 per cent worked for one year or more. | Что касается фактических рабочих дней в течение периода действия контрактов для индивидуальных подрядчиков, то в 2006 году 45,5 процента индивидуальных подрядчиков работали менее одного месяца, 32,5 процента - от одного до трех месяцев и 0,5 процента - один год и более. |
In order to ensure regular capacity in contractual translation, the Office has entered into retainer agreements with some contractors. | Для того чтобы иметь возможность постоянно привлекать внешних подрядчиков для выполнения письменного перевода, Отделение заключило с некоторыми подрядчиками соглашение о постоянном обслуживании. |
The Human Resources Management Service facilitated a contractual agreement reform and harmonization of staff contracts in July 2009. | Служба управления людскими ресурсами содействовала внесению изменений в соглашение о контрактах и согласованию контрактов сотрудников в июле 2009 года. |
The Administration believes that the inherent risks mentioned in the Board's report with regard to a specific solicitation type are mitigated in the various contractual clauses. | ЗЗ. Администрация считает, что органические риски, о которых говорится в докладе Комиссии применительно к конкретному виду организации торгов, сводятся к минимуму благодаря наличию в контрактах целого ряда положений. |
However, under contract law contractual terms that conflicted with the legislation in force were not valid and such an employer could be taken to court by the employee for redress. | Однако по закону о контрактах, контрактные условия которых противоречат действующему законодательству и не имеют силы, такой работодатель может быть привлечен к суду работником в целях возмещения ущерба. |
The Office of Legal Affairs is now routinely consulted on sensitive or complex contractual matters, in particular, for non-standard contractual provisions. | Управление по правовым вопросам сейчас в рабочем порядке получает консультации по важным или сложным контрактным вопросам, в частности по нестандартным положениям, фигурирующим в контрактах. |
Various contractual approaches for dealing with variations have been used in large construction contracts to deal with the extent of the contractor's obligation to implement changes and the required adjustments in the contract price or contract duration. | Для определения того, в каких случаях подрядчик обязан вносить изменения и требуемые коррективы в смету расходов и сроки осуществления проекта, в крупных строительных контрактах используются различные подходы к урегулированию связанных с изменениями вопросов. |
In line with the framework, UNHCR has put in place mechanisms for reporting possible fraud and for instituting disciplinary measures or contractual remedies once the fraud has been investigated. | В соответствии с этими рамками УВКБ создало механизмы сигнализирования о возможном мошенничестве и принятия дисциплинарных мер или коррекционных мер в соответствии с контрактом после проведения расследования по факту мошенничества. |
And yet she knew her contractual rights better than any attorneys | Однако она знала свои права, предусмотренные контрактом, и лучше, чем любой адвокат. |
The Administration also agreed with the Board's recommendation to draw lessons learned from this case to enhance the contractual approach for the procurement of legal services to limit the instance of short-term extensions and formulate an appropriate not-to-exceed amount. | Администрация также согласилась с рекомендацией Комиссии использовать полученный в связи с указанным контрактом опыт для усовершенствования подхода к заключению контрактов на юридические услуги в плане ограничения количества краткосрочных продлений и определения надлежащей предельной суммы контракта. |
Further, with regard to contractual obligations, the OIOS review disclosed that the contractor had failed to furnish bonds to the United Nations for performance, labour or materials, as required by the contract. | Кроме того, что касается контрактных обязательств, то проверка УСВН показала, что подрядчик не предоставил Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено контрактом, гарантийных обязательств выполнения условий контракта, а также гарантий качества работы и материалов. |
e. the allegedly arbitrary manner in which the Employer exercised its contractual rights and performed its contractual obligations. | ё) произвольным, согласно утверждениям, осуществлением заказчиком своих прав и обязательств в соответствии с контрактом. |
Currently, the Department monitors all short-term and contractual earnings for work done at Headquarters and makes clear, in every contract, what the current policy is, warning of the recovery of earnings in excess of existing limits. | В настоящее время Департамент отслеживает все суммы вознаграждения за работу в Центральных учреждениях на краткосрочных контрактах и на подрядной основе и при заключении каждого контракта четко разъясняет действующую в данный момент политику, предупреждая о том, что суммы вознаграждения сверх пороговых уровней будут взыскиваться. |
The Service for Geospatial, Information and Telecommunications Technologies continuously reviews the use of its contractual resources in order to ensure effective and efficient use of resources at its two locations | Служба геопространственных, информационных и телекоммуникационных технологий постоянно анализирует использование имеющихся у нее ресурсов, привлекаемых на подрядной основе, в целях обеспечения эффективного и результативного использования ресурсов в двух местах ее базирования. |
Provision is also made for external contractual information technology services in a total amount of $3,115,700, as detailed below. | Предусматриваются также ассигнования на приобретение внешних информационно-технических услуг на подрядной основе на общую сумму 3115700 долл. США, о чем подробно говорится ниже. |
I. Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that a total of $12,821,700 had been allocated to contractual translation in the estimates for 2006-2007, including an additional provision $3,393,100. | В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что в смете на 2006 - 2007 годы на письменный перевод на подрядной основе выделено в общей сложности 12821700 долл. США, включая дополнительные ассигнования в размере 3393100 долл. США. |
The Advisory Committee notes that the e-Folder system, through which reference material is provided electronically to translation staff and contractual translators, has been used to some degree since 2002. | Комитет отмечает, что с 2002 года в определенной мере используется система «электронных папок», которая обеспечивает штатным письменным переводчикам и письменным переводчикам, работающим на подрядной основе, доступ к справочным материалам. |