| In the opinion of some delegations, the lack of such a contractual link could risk undermining the protection given under the 1994 Convention. | По мнению ряда делегаций, отсутствие такой договорной связи может подорвать защитный режим, предусмотренный Конвенцией 1994 года. |
| Mr. de Medeiros said that the word "instrument", which often referred to contractual matters in the context of the law of treaties, seemed too strong. | Г-н де Медейруш говорит, что излишне категоричным представляется и слово "документ", которое нередко используется в связи с договорной проблематикой в контексте права международных договоров. |
| The view was expressed that the contractual link requirement ensured that the non-governmental organization was adhering to the goals and principles of the United Nations, and that in return the United Nations bore a responsibility to protect the non-governmental organization. | Было высказано мнение, что требование о наличии договорной связи служит гарантией того, что неправительственная организация действует в соответствии с целями и принципами Организации Объединенных Наций, а Организация Объединенных Наций в ответ на это обязана обеспечивать защиту этой неправительственной организации. |
| The new Family Code, which entered into effect on 1 October 2009, introduced three regimes of property relations between the spouses: matrimonial community property, separate property, and contractual regime agreed under a marriage contract. | Новый Семейный кодекс, который вступил в силу 1 октября 2009 года, устанавливает три режима имущественных отношений между супругами: общая собственность супругов, раздельная собственность супругов и договорной режим, согласованный в рамках брачного договора. |
| The resource speaker noted that finding the optimum balance between profitability for the international oil companies and royalties/regulation for national governments is the key for a successful legal and contractual framework that can benefit both the host country and the investing companies. | Ведущий докладчик отметил, что ключевое значение для создания успешно действующей нормативно-правовой и договорной базы, приносящей пользу как принимающей стране, так и компаниям-инвесторам, имеет обеспечение оптимального сочетания прибыльности для международных нефтяных компаний и размера лицензионных платежей/степени регулирования для национальных правительств. |
| It was clarified that the legal rules of the trust framework could have statutory or contractual nature. | Было далее указано, что правовые нормы, образующие такую структуру доверия, могут носить законодательный или договорный характер. |
| In some countries, the relations between the project company and the host Government are regarded as being of a contractual nature, therefore placing both parties in a position of essential equality. | В некоторых странах отношениям между проектной компанией и правительством принимающей страны придается договорный характер, в результате чего обе стороны оказываются практически в одинаковом положении. |
| Here, again, the relationship between the Claimant and its diplomats was contractual in nature and the regulations governing the relationship required the Claimant to make the reimbursements. | В данном случае взаимоотношения между заявителем и его дипломатами также носят договорный характер, и нормативные положения, регулирующие эти взаимоотношения, требуют от заявителя возмещения ущерба. |
| Some doubt was expressed as to whether the proposed definition fully encompassed all the intentions with which States formulated objections: it focused too much on the contractual aspect of objections while neglecting the policy aspect. | Были выражены определенные сомнения относительно того, что предлагаемое определение в полной мере охватывает все намерения, с которыми государства формулируют возражения: оно слишком сильно нацелено на договорный аспект возражений и игнорирует политический аспект. |
| Subject to possible review at a future session, the Working Group expressed strong support for the retention of option 1, with the addition of the words "in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not". | С учетом возможного возвращения к этому вопросу на одной из будущих сессий Рабочая группа выразила широкую поддержку сохранению возможности 1 при включении слов "в отношении какого-либо конкретного правоотношения, независимо от того, носит ли оно договорный характер". |
| The Resource Management Service has been relying exclusively on contractual personnel, which creates unacceptable risks for the Organization. | Служба управления ресурсами использует исключительно контрактный персонал, что создает для Организации неприемлемые риски. |
| In a position of Minister of Defense, he initiated a full transition to the contractual principle of army formation. | На должности Министра обороны инициировал полный переход на контрактный принцип формирования армии. |
| The amount of $117,000 previously requested under this heading for general temporary assistance for gardening staff during the growing season is now being requested under general operating expenses to reflect more accurately the contractual nature of the function. | Ранее испрошенные по данной статье ассигнования на временный персонал общего назначения в размере 117000 долл. США для найма садовников на весенне-летний период в настоящее время испрашиваются по статье «Общие оперативные расходы», с тем чтобы более точно отразить контрактный характер их работы. |
| [Staff rule 104.12(a) will be deleted when there are no longer any staff members with that contractual status.] | [Правило 104.12 (а) Правил о персонале будет изъято, когда уже не останется сотрудников, имеющих такой контрактный статус.] |
| Upon call-up, members of the on-call list would have the same contractual and legal status as other civilian police in United Nations operations. | При вызове на службу лица, включенные в дежурный список, будут иметь такой же контрактный и правовой статус, как и другие сотрудники гражданской полиции, задействованные в операциях Организации Объединенных Наций. |
| Provision has been made for contractual and data-processing services. | Предусмотрены ассигнования на услуги по контрактам и услуги по обработке данных. |
| The Committee was informed that while the international contractual personnel were United Nations personnel, they were not staff members. | Комитету сообщили о том, что, хотя сотрудники, набираемые на международной основе по контрактам, являются персоналом Организации Объединенных Наций, они являются штатными сотрудниками. |
| The main factors contributing to the variance of $639,200 under this heading are higher requirements for renovation services in connection with the relocation of troops to three main camps, as well as increases in the contractual cost of utilities and maintenance services provided locally. | Основной причиной разницы в размере 639200 долл. США по этой статье является увеличение расходов на услуги по ремонту в связи с переводом военнослужащих в три главных лагеря, а также увеличение расходов по контрактам на коммунальные и эксплуатационные услуги на местах. |
| Contractual text processing ('000 words) | Обработка текстов по контрактам (1000 слов) |
| The cost estimate provides for 2,240 international contractual personnel at the rate indicated in annex X.B and hazard duty pay for staff in Bosnia and Herzegovina. | В смете предусматривается оплата услуг 2240 международных сотрудников, набираемых по контрактам, по ставке, указанной в приложении Х.В, и выплата надбавки за работу в опасных условиях персоналу в Боснии и Герцеговине. |
| (2 days per contractual month) | (2 дня за месяц работы по контракту) |
| According to the Secretary-General, this increase is partially attributable to increased provisions for mine detection and clearing services resulting from increased contractual costs for mine clearance activities. | Согласно заявлению Генерального секретаря, это увеличение частично обусловлено увеличением объема ассигнований на услуги по обнаружению мин и разминированию в результате увеличения расходов по контракту партнера-исполнителя, оказывающего поддержку деятельности по разминированию. |
| On 25 August 2003 the Government adopted Decision No. 523, approving a federal programme for the period 2004-2007 by which a number of forces and military units would be staffed by persons serving on a contractual basis. | 25 августа 2003 года постановлением Правительства Российской Федерации Nº 523 утверждена федеральная целевая программа «Переход к комплектованию военнослужащими, проходящими военную службу по контракту, ряда соединений и воинских частей» на 2004-2007 годы. |
| While there will be no contractual barrier to the movement of staff who are not part of the cadre of 2,500 civilian career peacekeepers, such staff will not be under contractual obligation to undertake regular rotation or rapid deployment to a new or expanding mission. | Хотя в контракте сотрудников, не входящих в штат из 2500 гражданских карьерных сотрудников-миротворцев, не будет содержаться положений, препятствующих их переводу в другое место службы, по контракту такие сотрудники не будут подлежать регулярной ротации либо быстрому развертыванию в состав новой или расширяющейся миссии. |
| An underexpenditure of $5,200 owing to actual costs being slightly at variance with projected requirements in the area of overtime payment for movers, and contractual rates. | Неизрасходованная сумма в размере 5200 долл. США объясняется тем, что фактические расходы на оплату сверхурочных грузчикам и расценки по контракту оказались ниже, чем предполагалось. |
| We are certain that this possibility will be of great benefit to non-vessel operating cargo carriers and other large "freight forwarders" pushing for the maximum extension of contractual freedom. | Мы не сомневаемся, что эта возможность станет настоящей находкой для НИСП и других крупных "экспедиторов", которые стремятся максимально расширить свободу договора. |
| He referred to article 343 of the Labour Code, according to which a secondary job is gainful employment on a contractual basis with the same or a different employer during the time not taken by one's main place of work. | Он сослался на статью 343 Трудового кодекса, согласно которой работа по совместительству представляет собой оплачиваемую работу на основе договора с тем или иным работодателем в течение времени, когда работник не занят на своем основном месте работы. |
| The only exceptions refer to legal limitations to the transferability of future receivables, receivables assigned in bulk and parts or undivided interests in receivables, as well as to contractual limitations to the assignment of receivables arising for the sale or licence of intellectual property rights. | Исключениями являются лишь правовые ограничения на передачу будущей дебиторской задолженности, передачу дебиторской задолженности при ее оптовой уступке и передачу частичных и неделимых интересов в дебиторской задолженности, а также договорные ограничения на уступку дебиторской задолженности, возникающей из договора купли-продажи или лицензионного соглашения в отношении прав интеллектуальной собственности. |
| Once Holcim was left as the sole provider of railway cargo transport services, Cargo Slovakia's contractual status was reinstated. | Кроме того, она была признана виновной в нарушении статьи 82 Договора о ЕС. |
| Based on the peculiar nature of the goods transported for peacekeeping operations, the Organization would require another type of charter party or contractual instrument to adequately safeguard its interests. | С учетом особого характера материалов, поставляемых операциям по поддержанию мира, Организации необходим будет другой вид договора о фрахтовании судов или контракта, с тем чтобы гарантировать адекватный учет интересов Организации. |
| In the case of an independent contractor relationship, the contractual modality has to be a non-staff contract. | В случае правоотношения с независимым подрядчиком формой контракта должен быть контракт с внештатным сотрудником. |
| I reviewed the financial impact of the new contractual arrangement concerning the catering service. | Я проанализировал финансовые последствия заключения нового контракта на службу общественного питания. |
| However, the Office noted that there seemed to be some contractual problems, concerning the legal language of the general conditions of the contract. | Однако Управление отметило, что, по-видимому, имеется ряд связанных с контрактом проблем, касающихся юридических формулировок общих условий контракта. |
| In order to protect the lessor against the risk of contractual liability, it seems advisable to provide the lessor with the possibility of registering (entering) the contract of leasing in a public register. | Для защиты арендодателя от опасности предусмотренной контрактом ответственности было бы целесообразно предоставить ему возможность регистрации лизингового контракта в государственном регистре. |
| The Panel determined that the latter held title to the inventory even if the claimant had the contractual right to demand payment from him for the value of the inventory at the end of the contract term. | Группа определила, что последний обладал правом собственности на имущество даже в том случае, если заявитель имел оговоренное в контракте право потребовать от него уплаты стоимости этого имущества по истечении срока действия контракта. |
| The Tribunal, after considering the fact that the seller had fully performed its obligation to deliver the goods according to the contractual specifications, found the buyer to be in breach of contract for not making the payment, as per article 53 CISG. | Суд, приняв во внимание факт полного выполнения продавцом его обязательства поставить товар с указанными в договоре характеристиками, в соответствии со статьей 53 КМКПТ определил, что покупатель нарушил договор, отказавшись произвести платеж. |
| During the proceedings, the secured creditor could also receive the contractual rate of interest on the secured portion of the claim to compensate for delay imposed by the proceedings. | В ходе производства обеспеченный кредитор может также получать проценты по предусмотренной в договоре ставке, начисляемые на обеспеченную часть требования, в качестве компенсации за задержку, вызванную производством. |
| The contractual force majeure clause specifically provided that evidence of force majeure would be brought through such certificates. | Содержавшаяся в договоре форс-мажорная оговорка как раз предусматривала представление подобных заключений в подтверждение наличия форс-мажорных обстоятельств. |
| This contractual relationship also provides for venue and jurisdiction terms which restrict suits for damage against the rail carrier in foreign jurisdictions. | Кроме того, в железнодорожные циркуляры, регулирующие перевозку контейнеров, транспортируемых морем до или после железнодорожного этапа, включаются условия, предусматривающие пределы ответственности, установленные в договоре перевозки или коносаменте между морским перевозчиком и грузоотправителем. |
| Such mechanisms for conformity assessment should be selected by the purchasing entity in the contractual language as the authority option for binding conformity assessment. 0.4.8.1 Use of Logo - Certification Requirements | Такие механизмы оценки соответствия должны оговариваться покупателем в договоре как обеспечивающие право органа на проведение оценки соответствия, результаты которой имеют обязательную силу для сторон. |
| Each conformity assessment authority, if selected voluntarily in a contractual agreement, will be wholly responsible for third party assessment of compliance with the standards detailed herein, based on that authorities' operating methodology. | Каждый из органов по оценке соответствия, добровольный выбор которого зафиксирован в контракте, несет полную ответственность в качестве третьей стороны за оценку соблюдения изложенных в настоящем документе стандартов, используя при этом действующую методологию таких органов. |
| If it is realized that the contractual rates for air assets are lower than those of other missions, the Mission will notify the Department of Field Support to share with other missions accordingly. | Если окажется, что предусмотренные в контракте ставки расходов на воздушные средства ниже, чем в других миссиях, Миссия поставит об этом в известность Департамент полевой поддержки, который, в свою очередь, надлежащим образом информирует другие миссии. |
| The consultant was asked in May 1997 if he had been aware of the contractual clause requiring him to warrant that no official of the United Nations would have any direct or indirect benefit from the contract. | В мае 1997 года консультанта спросили, известно ли ему о содержащемся в контракте положении, которое требует от него подтвердить тот факт, что ни одно официальное лицо Организации Объединенных Наций прямо или косвенно не получает выгод от выполнения данного контракта? |
| The Panel determined that the latter held title to the inventory even if the claimant had the contractual right to demand payment from him for the value of the inventory at the end of the contract term. | Группа определила, что последний обладал правом собственности на имущество даже в том случае, если заявитель имел оговоренное в контракте право потребовать от него уплаты стоимости этого имущества по истечении срока действия контракта. |
| It was informed that the vendor was penalized an amount of $287,500 for exceeding the contractual provision on mission readiness by 33 days. | Он был информирован о том, что поставщику был выставлен штраф на сумму 287500 долл. США за превышение на 33 дня оговоренного в контракте срока простоя из-за неисправности. |
| The Calvo clause was said to be a mere contractual drafting device. | Было заявлено, что клаузула Кальво - это всего лишь простое техническое средство для составления договоров. |
| A lower unit cost has been obtained and the overall costs of the programme have been contained through contractual agreements. | По условиям заключенных договоров ему удалось добиться снижения удельных издержек при сохранении в прежних пределах общего объема расходов по программе. |
| The complexity of multinational corporate structures, the structures of investments themselves and the nature of contractual and treaty-based relationships between parties necessarily lead to a number of forms in which concurrent proceedings can arise. | Ввиду сложности многонациональных корпоративных структур, самих структур инвестиций и характера отношений между сторонами на основе обычных и международных договоров неизбежно возникают самые разные формы параллельных производств. |
| This is based on a re-organization of the working week, combined with a reduction in working hours, in respect of both collective bargaining level and individual contractual relations. | При этом он основывается на корректировке рабочего времени, связанной с сокращением продолжительности рабочего графика, в ходе проведения коллективных переговоров или при заключении индивидуальных трудовых договоров. |
| Another scenario, the so-called "bounded authentication paradigm" advocates that the principal use of authentication and signature technologies will be to verify identities and attributes among persons whose common use of the technology takes place under contractual agreements. | Другой сценарий - так называемая "ограниченная парадигма удостоверения подлинности"- исходит из того, что основным назначением технологий подписания и удостоверения подлинности будет проверка личности и других сведений о лицах, совместно использующих технические средства в рамках юридических договоров. |
| The legal action may only be brought against one of the participating carriers, even if there are several contractual carriers. | Иск может быть предъявлен в судебном порядке только одному из участвующих перевозчиков, даже если по договору предусмотрено наличие нескольких перевозчиков. |
| Its relevance derives from the fact that the new instrument aims since its inception at clarifying and harmonising the issues relating to transfer of rights and to a certain degree the transfer of some obligations from the contractual shipper to third parties under the contract of carriage. | Ее значение определяется тем фактом, что этот новый документ направлен с самого начала на разъяснение и унификацию вопросов, касающихся передачи третьим сторонам прав и в определенной степени обязательств грузоотправителя по договору в соответствии с договором перевозки. |
| It reasoned that, if an individual was not remunerated for his or her work, such work could not be considered contractual or "a place of work". | В нем говорилось о том, что если какое-либо лицо не получает вознаграждения за свою работу, то такая работа не может считаться работой по договору или "местом работы". |
| Mr. Ibrahima Khalil Diallo noted that, although progress had been made on the issue of balance between shipper and carrier interests since the Hague Rules, the shipper's contractual situation under draft article 26 and that under the Hamburg Rules were essentially the same. | Г-н Ибрахима Халил Диалло отмечает, что хотя в вопросе сбалансированности интересов грузоотправителя по договору и перевозчика со времени введения Гаагских правил достигнут прогресс, договорная ситуация грузоотправителя по договору согласно проекту статьи 26 и согласно Гамбургским правилам по существу одинакова. |
| It was thought that the contractual place of receipt and the contractual place of delivery were preferable in terms of predictability. | Было сочтено, что с точки зрения предсказуемости предпочтительными являются место получения по договору и место сдачи по договору. |
| The Advisory Committee notes that some of these contractual personnel perform functions, such as stores, inventory and procurement functions, that should normally be performed by mission staff. | Консультативный комитет отмечает, что некоторые из этих подрядчиков выполняют функции, которые обычно выполняются сотрудниками миссии, например, функции кладовщика, учетчика материальных запасов и технического сотрудника по снабжению. |
| The Department reviewed the methods for selecting external providers and reiterated the established criteria and practice whereby potential contractual translators are selected by the respective in-house translation services. | Департамент провел обзор методов отбора внешних подрядчиков и вновь подтвердил установленные критерии и практику, согласно которым отбор потенциальных подрядчиков для предоставления внешних услуг по письменному переводу производится соответствующими внутренними службами письменного перевода. |
| In matching up equipment with the enabling human resources for mission support, an optimal array of contractual, vendor-provided and/or United Nations capacity will be utilized. | В контексте дополнения материально-технических средств людскими ресурсами, необходимыми для обеспечения поддержки миссий, будут приниматься меры к оптимальному использованию возможностей подрядчиков, поставщиков и/или самой Организации Объединенных Наций. |
| The Division has aggressively pursued the use of contractual translation. | Отдел активно отстаивал вариант использования подрядчиков для выполнения письменного перевода. |
| The Advisory Committee was also provided with a detailed list of the functions and services to be provided by the six contractors and was informed that the functions in question would address new contractual support requirements resulting from the full operationalization of the Valencia facility. | Консультативному комитету были также предоставлены подробный перечень функций и услуг упомянутых шести подрядчиков и информация о том, что указанные функции обусловлены новыми потребностями в услугах по контракту в связи с полным вводом в эксплуатацию базы в Валенсии. |
| Insecure contractual conditions often resulted in appeals lodged with the administrative tribunals. | Отсутствие необходимых гарантий в контрактах приводит к частным обращениям в административные трибуналы. |
| (b) Conduct of unannounced inspections at the contingents' delivery points to ensure that rations are delivered according to contractual standards. | Ь) проводятся контрольные проверки в пунктах доставки пайков контингентам в целях обеспечения того, чтобы доставленные пайки соответствовали предусмотренным в контрактах стандартам. |
| The major factors are unclear contractual terms that become subject to different interpretations, non-compliance with procurement rules and procedures by the mission procurement staff and inadequate contract administration in the field. | Основными факторами являются нечеткость положений в контрактах, которые становятся объектом неодинаковых толкований; несоблюдение правил и процедур осуществления закупочной деятельности сотрудниками миссий, занимающимися вопросами закупок; а также недостаточный контроль за выполнением контрактов на местах. |
| For example, the contracts did not contain clauses allowing United Nations audits and inspections of contractor books and records, or specify the minimum levels of insurance coverages to be provided to the international contractual personnel. | В частности, в этих контрактах не содержалось положений, разрешающих Организации Объединенных Наций проводить ревизии и инспекции бухгалтерских книг и учетных документов агентств, и не указывались минимальные уровни страхования персонала, нанимаемого по контрактам на международной основе. |
| (b) New funding arrangements and a contractual relationship have been established between local health authorities (the purchasers) and hospitals (the providers) with contracts specifying the level, quality and cost of patient services required; | Ь) установлен новый порядок финансирования и новые договорные отношения между местными органами здравоохранения (покупатели) и больницами (поставщики), причем в контрактах предусматривается уровень, качество и стоимость требуемых пациенту услуг; |
| Delays were due to contractual problems stemming from the inability of the vendor to deliver as contracted | Задержки были обусловлены контрактными проблемами, вызванными неспособностью поставщика выполнить работы в соответствии с контрактом |
| The proposed budget for 2010/11 was formulated taking into consideration actual operational requirements of the Mission and the cost is based on contractual agreement, as advised by United Nations Headquarters. | Предлагаемый бюджет на 2010/11 год был составлен с учетом фактических оперативных потребностей Миссии и исходя из предусмотренных контрактом расценок, которые были получены из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Further, with regard to contractual obligations, the OIOS review disclosed that the contractor had failed to furnish bonds to the United Nations for performance, labour or materials, as required by the contract. | Кроме того, что касается контрактных обязательств, то проверка УСВН показала, что подрядчик не предоставил Организации Объединенных Наций, как это предусмотрено контрактом, гарантийных обязательств выполнения условий контракта, а также гарантий качества работы и материалов. |
| In line with the recommendations of the Headquarters Committee on Contracts and of the Office of Legal Affairs, ESCWA discontinued the adjusting of payments to contractual staff employed by a local contractor to provide outsourced office support services. | В соответствии с рекомендациями Комитета по контрактам в Центральных учреждениях и Управления по правовым вопросам ЭСКЗА прекратила практику корректировки выплат сотрудникам, выполняющим работу в соответствии с заключенным с местным подрядчиком контрактом на оказание услуг по вспомогательному обслуживанию подразделений. |
| VIII. The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that, by contractual agreement, the contracted travel agency is required to issue tickets for official travel at the lowest applicable air fare in accordance with United Nations travel policy. | В ответ на его запрос Консультативный комитет был также информирован о том, что в соответствии с заключенным контрактом транспортное агентство обязано выдавать билеты для официальных поездок по самой низкой установленной цене в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций в области организации поездок. |
| The variance is attributable primarily to additional requirements for the services of international contractual personnel to support the Mission's expanded information technology infrastructure, as well as the increased costs of spare parts and supplies. | Разница обусловлена в основном дополнительными расходами на услуги международного персонала, работающего на подрядной основе, для поддержки расширенной инфраструктуры информационных технологий Миссии, а также возросшими расходами на запасные части и принадлежности. |
| The additional requirements are due to the need to replace obsolete IT equipment to ensure reliable services at all team sites, as well as the additional 24 contractual IT technicians to be assigned to team sites. | Дополнительные потребности вызваны необходимостью замены снятой с эксплуатации информационной техники для обеспечения надежного обслуживания всех опорных постов, а также направлением на опорные посты 24 дополнительных техников по информационным технологиям, работающих на подрядной основе. |
| Considering the delay occurred in the implementation of the project, the GIS contractual staff salary and allowances have been recalculated for the period of six months, from 1 January 2002 to 30 June 2002 as follows: | С учетом задержки с осуществлением данного проекта расходы на выплату окладов и надбавок работающему на подрядной основе персоналу ГИС на период с 1 января 2002 года по 30 июня 2002 года пересчитаны следующим образом: |
| The common roster for contractual translators, which became operational late in 2007, allows evaluations of the work of contractors to be viewed by those involved in outsourcing translation work at all duty stations. | Общий реестр письменных переводчиков подрядчиков, который применяется с конца 2007 года, позволяет видеть оценки работы подрядчиков тем, кто занимается письменным переводом на подрядной основе во всех местах службы. |
| Provision is also made for external contractual information technology services in a total amount of $3,115,700, as detailed below. | Предусматриваются также ассигнования на приобретение внешних информационно-технических услуг на подрядной основе на общую сумму 3115700 долл. США, о чем подробно говорится ниже. |