We offer a full range of legal services associated with formation of contractual basis of client's business. | Фирма предоставляет полный комплекс юридических услуг, связанных с формированием договорной основы деятельности клиента. |
The view was expressed that the contractual link requirement could be dispensed with as long as the Secretary-General was given the authority to certify that the non-governmental organization was working alongside the United Nations and in accordance with its mandate. | Было высказано мнение, что от требования о наличии договорной связи можно отказаться, если Генеральному секретарю будет предоставлено право удостоверять, что неправительственная организация осуществляет деятельность совместно с Организацией Объединенных Наций и в соответствии с ее мандатом. |
The view was also expressed that dispensing with the contractual link with the United Nations or its organs was not a licence for non-governmental organizations, including those engaged in humanitarian relief operations, to flout or disregard the laws of the host country. | Было также выражено мнение о том, что отказ от положения о договорной связи с Организацией Объединенных Наций или ее органами не освобождает неправительственные организации, включая организации, занимающиеся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, от необходимости соблюдать законы принимающей страны. |
Notes that the Member States are to benefit from the special services offered by the subsidiary organs, above and beyond the tasks assigned to them in their work programmes, on a contractual basis. | отмечает, что государства-члены должны пользоваться специальными услугами вспомогательных органов, которые эти органы предоставляют в дополнение к функциям, закрепленным за ними в их программах работы, на договорной основе; |
Furthermore, production-sharing agreements, rather than concessions, are the predominant contractual form for private participation in oil and gas production., Competition issues in infrastructure concessions differ from those in concessions to exploit natural resources. | Кроме того, в добыче нефти и газа преобладающей договорной формой частного участия являются не концессии, а соглашения о разделе продукции,. Вопросы конкуренции в инфраструктурных концессиях отличаются от этих же вопросов в концессиях на эксплуатацию природных ресурсов. |
The Court stated that article 79 CISG does not shift the burden of contractual risks. | Суд определил, что статья 79 КМКПТ не перекладывает договорный риск на противоположную сторону. |
The contractual status of staff still working on such contracts needs to be regularized. | В этой связи предстоит упорядочить договорный статус персонала, все еще работающего по таким контрактам. |
Other types of agreement could be used for the purposes of paragraph 11.6, for example, through incorporation by reference to a contractual document outside the bill of lading. | Для целей пункта 11.6 могут использоваться и другие виды соглашений, например те из них, которые включаются с помощью ссылки в иной договорный документ, помимо коносамента. |
Also, the institution of reservations had a specific and contractual nature, and the Vienna Conventions conferred a special role on States parties to a treaty to monitor reservations, in the absence of an independent third party. | Помимо этого, институт оговорок носит конкретный и договорный характер, и в Венских конвенциях особая роль отводится государствам - участникам договора в плане отслеживания оговорок при отсутствии независимой третьей стороны. |
The contractual and trade approach, and as a matter of fact, the documentary approach in paragraph 1, has clear support in the comments received, but some reservations have been expressed and views on details vary. | Договорный подход и подход на основании перевозки, а также, собственно говоря, документарный подход, используемый в пункте 1, встретил несомненную поддержку в полученных замечаниях, однако были высказаны некоторые оговорки, а мнения в отношении деталей разнятся. |
There was also general recognition that the working conditions and contractual status of many OHCHR staff left a lot to be desired. | Участники в целом признали тот факт, что условия работы и контрактный статус многих сотрудников УВКПЧ оставляет желать лучшего. |
The management of service contracts is decentralized to the field offices and is a contractual modality meant for field locations. | Функция управления контрактами делегирована отделениям на местах, и этот контрактный механизм предназначен для использования в полевых местах службы. |
Staff on fixed-term contracts felt that their contractual status was constantly under threat and they were unable to enjoy basic rights such as securing mortgages or bank loans. | Сотрудники на срочных контрактах чувствуют, что их контрактный статус постоянно находится под угрозой, и они не способны воспользоваться элементарными правами, такими, как получение ссуды для покупки недвижимости или другой банковской ссуды. |
Contractual regime: This allows for an investor-state contract based on the negotiation of terms and conditions. | контрактный режим: эта процедура предусматривает заключение контракта между инвестором и государством на основе согласования его условий в ходе переговоров. |
The indicative total requirements for the biennium 2012-2013 are estimated at full requirements of $5,592,100 and are expected to include a mix of resources consisting of posts, temporary assistance for meetings and contractual translation. | По оценкам, ориентировочный общий объем потребностей на двухгодичный период 2012 - 2013 годов составит в целом 5592100 долл. США и, как ожидается, будет включать разные виды ресурсов, включающих должности, временный персонал для обслуживания заседаний и контрактный письменный перевод. |
A few delegations noted that the quality of contractual translation appeared to be problematic. | Несколько делегаций отметили, что, как представляется, существует проблема, связанная с качеством письменного перевода по контрактам. |
Likewise, the translation capacity, consisting of permanent, temporary and contractual staff, at Headquarters is between 3,800 and 4,000 pages per month averaged across a full year. | Аналогичным образом потенциал в области письменного перевода, включающий постоянный, временный и работающий по контрактам персонал в Центральных учреждениях, составляет от 3800 до 4000 страниц в месяц из расчета в среднем за весь год. |
Other contractual printing is related to studies, ad hoc emergency reports and an annual special issue on natural disasters and complex emergencies. | Другие типографские работы по контрактам связаны с выпуском исследований, специальных докладов по чрезвычайным ситуациям и ежегодного специального издания, посвященного стихийным бедствиям и сложным чрезвычайным ситуациям. |
The Advisory Committee requests, therefore, that all circumstances that led to the overexpenditure under international contractual personnel be further reviewed, analysed and reflected in the next report on the financing of UNPF. | Поэтому Консультативный комитет просит еще раз рассмотреть, проанализировать и отразить в следующем докладе по финансированию МСООН все обстоятельства, которые привели к перерасходу по статье международного персонала, работающего по контрактам. |
Assign secretariat staff to perform support, go-live and coordination activities rather than use more expensive contractual staff; | Ь) назначение сотрудников секретариата для выполнения деятельности, связанной с оказанием поддержки, переводом реестров в режим активного взаимодействия и координацией усилий, вместо использования более дорогостоящего персонала по контрактам. |
With regard to services, the changes in visa regulations introduced in several countries have impacted, inter alia, the movement of information technology workers and contractual workers. | Что касается сектора услуг, то изменения в правилах выдачи виз, введенные в ряде стран, оказали влияние, среди прочего, на передвижение инновационных технологий и трудовой миграции, привлекаемой для работы по контракту. |
1.29 Expenses arising from the purchase of goods and services are recognized at the point that the supplier has performed its contractual obligations, which is when the goods and services are received and accepted by UNIDO. | 1.29 Расходы по приобретению товаров и услуг учитываются в момент выполнения поставщиком своих обязательств по контракту, т.е. в момент получения и приемки товаров и услуг ЮНИДО. |
The band played a handful of December shows in South America because of contractual obligations, and it was during this time, late 1997, that founding member Chris DeGarmo announced he was leaving Queensrÿche. | В декабре группа отыграла также несколько концертов в Южной Америке в рамках обязательств по контракту, после чего один её из основателей, Крис ДеГармо, объявил о своём уходе из коллектива. |
Career positions are permanent or temporary appointments in executive and non-executive posts. Non-career positions cover executive, elective, coterminous and contractual appointments. | Некадровые должности включают в себя руководящие должности, выборные, смежные должности и должности, занимаемые по контракту. |
The Facilities Management and Services Section will ensure proper supervision of the contractual cleaning, garbage collection, sewage removal and mail and pouch, courier and accommodation services necessary in the provision of efficient services in support of staff at all the locations. | Секция эксплуатации и обслуживания зданий и помещений будет обеспечивать надлежащий контроль за осуществляемыми по контракту уборкой, вывозом мусора, ассенизационными работами, доставкой обычной и дипломатической почты, работой курьеров и предоставлением жилья для эффективного обслуживания персонала во всех местах дислокации. |
We believe that the definition of "shipper" should also be limited to the contractual shipper. | Мы считаем, что определение грузоотправителя также должно ограничиваться грузоотправителем, являющимся участником договора. |
Work is underway within UNECE to harmonize and possibly unify these railway regimes through the preparation of contractual model provisions providing for seamless international rail transport from the Atlantic to the Pacific. | Ведется работа в рамках ЕЭК ООН над гармонизацией и, возможно, унификацией этих железнодорожных порядков путем подготовки образцов условий договора, обеспечивающих беспрепятственный международный железнодорожный транспорт от Атлантического до Тихого океана. |
(a) Rental and maintenance of premises, including the cost of miscellaneous maintenance services covered under contractual arrangement with the United Nations Development Corporation ($1,303,800); | а) расходов на аренду и эксплуатацию помещений, включая расходы на различные эксплуатационные услуги, покрываемые в рамках договора с Корпорацией развития Организации Объединенных Наций (1303800 долл. США); |
The contract contained a penalty clause according to which the buyer had to pay 0.1 per cent of the contractual value for each day of delay in payment with a cap at 10 per cent of the total contract value. | Договор содержал пункт о неустойке, согласно которому в случае несвоевременной оплаты товара покупатель был обязан уплатить продавцу штраф в размере 0,1 процента от стоимости товара за каждый день просрочки, но не более 10 процентов от суммы договора. |
Since, however, the law of one of the States involved did not acknowledge the contractual effects of silence in response to a letter of confirmation, the court found that the terms contained in the letter of confirmation had not become part of the contract. | Однако, поскольку право одного из соответствующих государств не признает договорных последствий молчания в ответ на письмо-подтверждение, суд пришел к выводу, что условия, содержащиеся в письме-подтверждении, не стали частью договора. |
The Secretary-General's proposal is not in line with the ICSC contractual framework, which allows an initial appointment to a continuing contract. | Предложение Генерального секретаря не соответствует основным положениям КМГС, касающимся системы контрактов, которые допускают первоначальное назначение на условиях непрерывного контракта. |
(a) Initiates the contractual process by: | а) инициирует процесс заключения контракта путем: |
Contractual regime: This allows for an investor-state contract based on the negotiation of terms and conditions. | контрактный режим: эта процедура предусматривает заключение контракта между инвестором и государством на основе согласования его условий в ходе переговоров. |
At the time of initiating a contractual relationship involving credits, debits or fiduciary transactions: | В момент заключения контракта на осуществление приходных, расходных или доверительных операций клиент должен предъявить следующие документы: |
However, providing for assignment of a contract against the terms of the contract may undermine the contractual rights of the counterparty and raise issues of prejudice, especially where the counterparty has little or no say in the selection of the assignee. | Если контракт можно уступить, то разница между ценой контракта и рыночной ценой может быть направлена не контрагенту, а в имущественную массу. |
The Tribunal, after considering the fact that the seller had fully performed its obligation to deliver the goods according to the contractual specifications, found the buyer to be in breach of contract for not making the payment, as per article 53 CISG. | Суд, приняв во внимание факт полного выполнения продавцом его обязательства поставить товар с указанными в договоре характеристиками, в соответствии со статьей 53 КМКПТ определил, что покупатель нарушил договор, отказавшись произвести платеж. |
However, the tribunal rejected both the buyer's claim for compensation under the contractual penalty clause and its demand for performance of the contract, since the contract had been avoided. | Однако суд отклонил как требование покупателя о компенсации на основании содержащейся в договоре штрафной оговорки, так и его требование об исполнении договора, поскольку договор был расторгнут. |
The Calvo Clause in a specific contract is neither a clause which must be sustained to its full length because of its contractual nature, nor can it be discretionarily separated from the rest of the contract as if it were just an accidental postscript. | «Клаузула Кальво в конкретном договоре не является клаузулой, которая должна быть сохранена в ее полном объеме в силу ее договорного характера, и не может быть произвольно отделена от остальной части договора, как если бы она была второстепенным положением. |
The arbitral tribunal found that the seller delivered the goods and performed its contractual obligations under the contracts of sale, and that the buyer took delivery of the goods without making timely payment of the contract price as required by article 53 CISG. | Арбитражный суд установил, что продавец поставил товар и выполнил свои обязательства согласно договору купли-продажи, а покупатель принял поставку товара, однако вопреки требованиям статьи 53 КМКПТ своевременно не уплатил за него предусмотренную в договоре цену. |
Regarding the interpretation of other contractual terms concerning quality, the tribunal interpreted the respective terms according to their general meaning, and compared them to the specific quality requirements under the contract. | При толковании остальных требований договора, касающихся качества товара, суд сопоставил их общее значение и конкретный смысл, который вкладывался в них в договоре. |
The purchase orders indicate that the contractual rate for both engineers, based on a standard 60-hour working week, was GBP 1,008. | Из заказов на исполнение работ следует, что оговоренная в контракте ставка обоих инженеров из расчета 60-часовой стандартной рабочей недели составляла 1008 фунтов стерлингов. |
The main complaint was that the equipment failed to produce goods in conformity with contractual specifications for at least a year after delivery. | Главная претензия состояла в том, что на этом оборудовании по крайней мере еще год после его поставки нельзя было производить товары, которые соответствовали бы оговоренным в контракте характеристикам. |
If it is realized that the contractual rates for air assets are lower than those of other missions, the Mission will notify the Department of Field Support to share with other missions accordingly. | Если окажется, что предусмотренные в контракте ставки расходов на воздушные средства ниже, чем в других миссиях, Миссия поставит об этом в известность Департамент полевой поддержки, который, в свою очередь, надлежащим образом информирует другие миссии. |
The Panel determined that the latter held title to the inventory even if the claimant had the contractual right to demand payment from him for the value of the inventory at the end of the contract term. | Группа определила, что последний обладал правом собственности на имущество даже в том случае, если заявитель имел оговоренное в контракте право потребовать от него уплаты стоимости этого имущества по истечении срока действия контракта. |
UNHCR is continuing to promote donor commitment to specific payment dates for pledged contributions within contractual agreements, in order to improve the predictability in timing of the receipt of pledged contributions and to encourage the early payment of pledges. | УВКБ продолжает пропагандировать соблюдение донорами установленных в официальном контракте дат выплаты объявленных взносов в целях более эффективного прогнозирования сроков получения объявленных взносов и поощрения их своевременной выплаты. |
It was observed that the scope of the rules embodied in draft article 8 went beyond electronic contracting to cover the time when any form of a contractual offer or acceptance would become effective. | Было отмечено, что сфера применения правил, закрепленных в проекте статьи 8, выходит за пре-делы сферы заключения договоров с помощью электронных средств и охватывает момент, в кото-рый договорная оферта или акцепт в любой форме вступают в силу. |
In accordance with the principle of consent that underlies all treaty law, "o State can be bound by contractual obligations it does not consider suitable". | В соответствии с принципом консесуализма, который пронизывает право договоров в целом, «государство не может быть связано договорными обязательствами, которые оно не считает удобными». |
The complexity of multinational corporate structures, the structures of investments themselves and the nature of contractual and treaty-based relationships between parties necessarily lead to a number of forms in which concurrent proceedings can arise. | Ввиду сложности многонациональных корпоративных структур, самих структур инвестиций и характера отношений между сторонами на основе обычных и международных договоров неизбежно возникают самые разные формы параллельных производств. |
This is based on a re-organization of the working week, combined with a reduction in working hours, in respect of both collective bargaining level and individual contractual relations. | При этом он основывается на корректировке рабочего времени, связанной с сокращением продолжительности рабочего графика, в ходе проведения коллективных переговоров или при заключении индивидуальных трудовых договоров. |
In comparison with foreign cryonics companies, and of the fact that KrioRus, as indeed the other cryonics companies, is not always capable of fulfilling contractual obligations. | Также к критике «КриоРус» относится то, что компания, как и другие крионические организации, не всегда может выполнить условия договоров. |
The legal action may only be brought against one of the participating carriers, even if there are several contractual carriers. | Иск может быть предъявлен в судебном порядке только одному из участвующих перевозчиков, даже если по договору предусмотрено наличие нескольких перевозчиков. |
The Federal Government is of the opinion that the provision to impose the same obligations on the documentary shipper that apply to the contractual shipper and thus make the documentary shipper fully liable for non-compliance alongside the shipper, is going too far. | Федеральное правительство считает, что положение, которое устанавливает те же обязательства для документарного грузоотправителя, что и для грузоотправителя по договору, и тем самым возлагает на документарного грузоотправителя всю полноту ответственности за несоблюдение наряду с грузоотправителем по договору, имеет слишком далеко идущие последствия. |
A further suggestion was made that if ports were included in these subparagraphs, the reference should be to contractual ports. | Было высказано мнение о том, что в случае включения в эти подпункты портов следует сделать ссылку на порты по договору. |
However, support was also expressed for Variant B for the reason that it was a clearer expression that shipper liability was fault-based within a contractual relationship. | Вместе с тем вариант В также получил поддержку, поскольку он яснее выражает, что ответственность грузоотправителя по договору основывается на наличии вины в рамках договорных отношений. |
In other systems, the right retains its contractual character even after it is assigned, on the theory that the assignee in effect merely steps into the shoes of the assignor under the contract. | В других системах это право сохраняет свой договорный характер даже после уступки, исходя из той теоретической посылки, что цессионарий просто занимает положение цедента по договору. |
In the meantime, the Committee recommends against the proposed conversion of the 34 contractual positions. | На данном этапе Комитет рекомендует не утверждать предложения о преобразовании 34 должностей подрядчиков. |
The Department is investigating the possibilities of a joint approach to contractual translation through shared roster(s) for external contractors. | Департамент изучает возможность выработки совместного подхода к выполнению письменного перевода по контрактам на основе составления общего списка(ов) внешних подрядчиков. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it had notified the Procurement Service of the need to assess contractors for failure to adhere to contractual obligations. | Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он уведомил Службу закупок о необходимости проводить оценку подрядчиков, не соблюдающих контрактные обязательства. |
The use of contractual staff for extended periods presents difficulties for the operational effectiveness of the Base as a result of Italian national labour legislation. | С учетом действующего в Италии трудового законодательства привлечение индивидуальных подрядчиков на продолжительное время представляет для Базы трудности с оперативной точки зрения. |
The current staffing establishment of the Services of 47 international and national staff, along with 140 contractual staff comprising 107 staff of the United Nations agencies, 17 international contractors and 16 independent contractors, are instrumental to the day-to-day operation and functioning of the Services. | В настоящее время в службах работают 47 штатных международных и национальных сотрудников, а также 140 сотрудников, работающих по контрактам, включая 107 сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций, 17 международных подрядчиков и 16 индивидуальных подрядчиков; все они играют важную роль в повседневном функционировании служб. |
The issue of contractual solutions for multi-year assignments has been discussed. | Были рассмотрены возможные варианты решения вопроса о контрактах по многолетним проектам. |
Consumers should be protected from such contractual abuses as one-sided standard contracts, exclusion of essential rights in contracts and unconscionable conditions of credit by sellers. | Потребители должны быть защищены от таких контрактных злоупотреблений, как односторонние типовые контракты, исключение основных прав в контрактах и чрезмерно невыгодные для потребителей условия кредитования продавцами. |
For example, the contracts did not contain clauses allowing United Nations audits and inspections of contractor books and records, or specify the minimum levels of insurance coverages to be provided to the international contractual personnel. | В частности, в этих контрактах не содержалось положений, разрешающих Организации Объединенных Наций проводить ревизии и инспекции бухгалтерских книг и учетных документов агентств, и не указывались минимальные уровни страхования персонала, нанимаемого по контрактам на международной основе. |
(b) Additional costs of $14.7 million due to increased contractual rates for aircraft rental agreements, without exceeding projected flight hours; | Ь) дополнительные расходы в размере 14,7 млн. долл. США в связи с увеличением предусмотренных в контрактах ставок оплаты аренды авиационных средств без превышения прогнозируемых часов налета; |
The Office of Legal Affairs is now routinely consulted on sensitive or complex contractual matters, in particular, for non-standard contractual provisions. | Управление по правовым вопросам сейчас в рабочем порядке получает консультации по важным или сложным контрактным вопросам, в частности по нестандартным положениям, фигурирующим в контрактах. |
We'll sort out the contractual stuff after. | Ну, мы разберемся с контрактом после. |
Due to extensions, the contractual work was finalised on 16 October 1984. | В результате продлений предусмотренные контрактом работы завершились 16 октября 1984 года. |
(c) By signing the Agreement, the State Corporation and the Joint Venture consented that there were to be no further contractual rights between the parties arising out of the construction contract except in relation to article 1; | с) подписав соглашение, государственная корпорация и совместное предприятие согласились с тем, что между сторонами отсутствуют какие-либо дополнительные договорные обязательства в связи со строительным контрактом за исключением статьи 1; |
Contractual service providers are those without commercial establishment in the host economy providing services under a contract. See Box 3 for details. | Поставщики на условиях подряда - лица, которые предоставляют услуги в принимающей стране в соответствии с контрактом без учреждения коммерческого присутствия в ней. |
The Commission welcomed the efforts of the Secretary-General. However, in comparing the Secretary-General's proposals to the ICSC contractual framework, the Commission found that, in several important respects, the proposals were not aligned with its framework. | Предлагаемая система должна упорядочить нынешнюю систему контрактов, заменив множество видов назначений, предусмотренных тремя сериями Правил о персонале, единым контрактом сотрудника Организации Объединенных Наций на основе единого свода правил о персонале. |
The variance results mainly from increased mission subsistence allowance paid to contractual staff for information technology services | Разница главным образом объясняется увеличением ставки суточных участников Миссии, выплачиваемых персоналу, оказывающему информационно-технические услуги на подрядной основе |
The common roster should serve both to increase the available contractual translation capacity and to improve coordination among duty stations in the use of contractual translation. | Общий реестр должен содействовать расширению имеющихся возможностей для выполнения письменных переводов на подрядной основе и улучшению взаимодействия между местами службы в использовании письменного перевода на подрядной основе. |
Another long-term issue relates to the use of contractual staff for extended periods as a result of local and national labour regulations. | Еще одним вопросом, актуальным в долгосрочной перспективе, является вопрос об использовании, в соответствии с положениями местного и национального законодательства о труде, сотрудников, работающих на подрядной основе, в течение продолжительных периодов времени. |
Provision is also made for external contractual information technology services in a total amount of $3,115,700, as detailed below. | Предусматриваются также ассигнования на приобретение внешних информационно-технических услуг на подрядной основе на общую сумму 3115700 долл. США, о чем подробно говорится ниже. |
Atheists and non-theists are concerned that contractual clauses may not be enough to protect them and religious minorities when seeking services from or employment with public service providers when the service provision has been contracted out to faith-based organizations. | Атеисты и нетеисты выражают обеспокоенность в связи с тем, что положения контрактов, заключаемых с религиозными организациями, могут не обеспечивать достаточной защиты для этих групп и религиозных меньшинств, обращающихся к этим организациям по вопросам трудоустройства или за услугами, которые они оказывают на подрядной основе. |