Английский - русский
Перевод слова Contractual

Перевод contractual с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Договорной (примеров 218)
The principles of consistency and most possible contractual freedom should be respected. Принципы согласованности и максимальной договорной свободы должны быть соблюдены.
4.1 On 2 September 2008, the State party informed the Committee that its relationship with Uruguayan civil servants is of a statutory, not contractual, nature. 4.1 2 сентября 2008 года государство-участник сообщило Комитету, что его взаимоотношения с уругвайскими государственными служащими строятся не на договорной, а на законодательной основе.
UNOG would require a mix of additional resources, including additional permanent capacity and increased funding for freelance staff and contractual translation, which is included in the above costing of $79 million for conference services. Отделению ООН в Женеве потребуется определенное сочетание дополнительных ресурсов, в том числе дополнительный постоянный штат и увеличение финансирования для привлечения внештатного персонала и осуществления письменного перевода на договорной основе, которое включено в приведенную выше калькуляцию в объеме 79 млн. долларов США для услуг организации конференций.
These would include the value of strong powers to maximize the value of the estate for the benefit of all creditors and the possible undermining of contractual predictability and certainty. К числу подобных соображений могут относиться значение широких полномочий для максимизации стоимости имущественной массы в интересах всех кредиторов и возможность нанесения ущерба договорной предсказуемости и определенности.
This approach takes into account the fact that significant receivables financing transactions, such as factoring, take place, in some legal systems, by way of a contractual subrogation or pledge. Этот подход учитывает то обстоятельство, что значительное число сделок, касающихся финансирования под дебиторскую задолженность, таких, как факторинг, заключается в некоторых правовых системах посредством договорной суброгации или залога.
Больше примеров...
Договорный (примеров 64)
In view of the consistently accepted principle of the consensus-based contract of carriage and in view of the types of (scheduled) traffic envisaged, it is assumed that "contractual carrier" may also mean several carriers. Принимая во внимание признанный принцип договора перевозки на основе консенсуса, и учитывая типы предусмотренного движения (по расписанию), предполагается, что "договорный перевозчик" может также означать несколько перевозчиков.
Currently thought is also being given to the possibility of incorporating data into certain "movement of goods" messages which will give them a contractual status more akin to that of the traditional paper document(s) they are intended to replace. В настоящее время изучается возможность включения в определенные сообщения о "движении товаров" данных, которые придадут им договорный статус, более близкий к статусу традиционных бумажных документов, которые они призваны заменить.
Here, again, the relationship between the Claimant and its diplomats was contractual in nature and the regulations governing the relationship required the Claimant to make the reimbursements. В данном случае взаимоотношения между заявителем и его дипломатами также носят договорный характер, и нормативные положения, регулирующие эти взаимоотношения, требуют от заявителя возмещения ущерба.
This decision presumably implies that such a representation does not constitute a contractual period of guarantee within the meaning of article 39 (2), because otherwise the clause would have extended the cut-off period for notice. Это решение предположительно подразумевает, что такое представление дела не образует договорный гарантийный период по смыслу пункта 2 статьи 39, поскольку эта клаузула в противном случае продлила бы ограничительный период для дачи извещения.
As to the question of scope of application, in the discussions in the fourteenth session three alternative approaches were introduced: the documentary approach, the contractual approach and the trade approach. Что касается вопроса о сфере применения, то в ходе четырнадцатой сессии на рассмотрение были внесены три альтернативных подхода: документарный подход, договорный подход и отраслевой подход.
Больше примеров...
Контрактный (примеров 66)
The Advisory Committee notes that the Secretariat has classified the contractual status of the experts as "consultants". Консультативный комитет отмечает, что Секретариат квалифицирует контрактный статус экспертов как «консультанты».
In a position of Minister of Defense, he initiated a full transition to the contractual principle of army formation. На должности Министра обороны инициировал полный переход на контрактный принцип формирования армии.
At the local level, contractual status is also an obstacle. На местном уровне препятствием также является контрактный статус.
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется.
(b) Documentation service: editing, translation, contractual translation, referencing, concordance, copy preparation, text processing, reproduction, distribution; Ь) подготовка документации: техническое редактирование, письменный перевод, контрактный письменный перевод, реферирование, согласование, подготовка оригиналов, текстообработка, размножение, распространение;
Больше примеров...
По контрактам (примеров 685)
Although the actual extent of deployment of contractual personnel in core positions within the pilot project has not been defined, many cases were noted in which contractual personnel occupied posts formally designated for United Nations staff members. Хотя фактическое количество нанятых на контрактной основе лиц, работающих на основных должностях в рамках экспериментального проекта, не установлено, было отмечено много случаев, когда персонал, работающий по контрактам, занимал должности, на которых официально могут работать только сотрудники Организации Объединенных Наций.
A review of the legal implications of the existing business relationship between UNPROFOR and the individual international contractual personnel was carried out by the Office of Legal Affairs in June 1994. В июне 1994 года Управление по правовым вопросам провело обзор правовых последствий существующих деловых отношений между СООНО и отдельными сотрудниками, нанятыми по контрактам на международной основе.
It was regrettable that established procurement procedures had not been followed in the tendering exercise for the pilot project on international contractual personnel in the United Nations Protection Force (UNPROFOR). К сожалению, утвержденный порядок закупок соблюдался в ходе торгов на осуществление экспериментального проекта набора для Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) международных сотрудников, работающих по контрактам.
The National Council for Persons with Disabilities has the mandate to reserve five per cent of all casual, emergency and contractual positions in employment in the public and private sectors for persons with disabilities. Национальный совет по делам инвалидов обладает полномочиями резервировать для инвалидов пять процентов всех должностей, связанных с временной и срочной работой и работой по контрактам в государственном и частном секторах.
Noting with concern the comments of the Advisory Committee, contained in paragraphs 41 and 42 of its report, regarding the use of international contractual personnel in the United Nations Protection Force, and noting the additional information provided by the representatives of the Secretary-General on this subject, отмечая с обеспокоенностью замечания Консультативного комитета, содержащиеся в пунктах 41 и 42 его доклада 2/, относительно использования международного персонала, работающего по контрактам в Силах Организации Объединенных Наций по охране, и принимая к сведению дополнительную информацию, предоставленную представителями Генерального секретаря по этому вопросу,
Больше примеров...
По контракту (примеров 145)
Hydroproject, therefore, had a contractual entitlement to the amount invoiced. Таким образом, "Гидропроект" по контракту имел право на получение предъявленной к оплате суммы.
According to the Secretary-General, this increase is partially attributable to increased provisions for mine detection and clearing services resulting from increased contractual costs for mine clearance activities. Согласно заявлению Генерального секретаря, это увеличение частично обусловлено увеличением объема ассигнований на услуги по обнаружению мин и разминированию в результате увеличения расходов по контракту партнера-исполнителя, оказывающего поддержку деятельности по разминированию.
Approves the inclusion of contractual settlement provisions in the agreement with the Global Custodian of the Fund, as recommended by the Board. одобряет включение положений о расчетах по контракту в соглашение с глобальным хранителем Фонда в соответствии с рекомендацией Правления.
The lack of such senior staff was particularly unfortunate because approximately 40 per cent of all translation at Nairobi was processed by contractual translators. Отсутствие старших сотрудников такого уровня особенно прискорбно, поскольку около 40 процентов всех письменных переводов в Найроби осуществляется письменными переводчиками, работающими по контракту.
In the Republic of Djibouti, all salaried workers (public servants and contractual workers in the public or private sector) are members of a single social protection plan (NSSF). В Республике Джибути все наемные работники (служащие, работающие по контракту в государственном или частном секторах) пользуются одинаковой социальной защитой в рамках Национальной кассы социального обеспечения (НКСО).
Больше примеров...
Договора (примеров 244)
The state's authors' contracts for publication were no longer mandatory, and the upper limits to remuneration were dropped: contractual freedom was established. Государственные авторские договора на опубликование были больше необязательны, лимиты на максимальное вознаграждение были убраны - была установлена свобода договора.
If the alleged discrimination took place in the context of a contractual relationship, the complainant may claim fulfilment of the contract or damages in tort. Если предполагаемый акт дискриминации был совершен в контексте договорных отношений, жалующееся лицо может потребовать выполнения договора или возмещения ущерба от его невыполнения.
The delegations of South Africa and Mexico note with appreciation that, in addition to the obligations of States parties to a treaty, the text recognizes other sources of obligation under international law that transcend contractual provisions. Делегации Южной Африки и Мексики с удовлетворением отмечают, что помимо обязательств государств-участников какого-либо договора в тексте признаются другие источники обязательств в соответствии с нормами международного права, которые выходят за рамки договорных положений.
Even if there were elements that related more to the legal regime of reservations, the emphasis placed on the moment served to prevent the potential parties to a treaty from formulating reservations at any time at all, something that would create great insecurity in contractual relations. Даже если в этом и существуют элементы, относящиеся, скорее, к юридическому режиму оговорок, акцент на момент формулирования имеет целью помешать потенциальным сторонам договора формулировать оговорки в любое время, что приведет к большой нестабильности договорных отношений.
The content of this paragraph was the subject of divergences, in particular with regard to the contractual or peremptory law nature of the provisions concerning the settlement of the loss in transit and the nature of the loss for which the carrier might be held liable. Содержание данного пункта вызвало споры, в частности по вопросу о характере договора или императивных правовых норм, отраженных в положениях, касающихся урегулирования проблемы естественной убыли при транспортировке, и о характере естественной убыли, ответственность за которую может быть возложена на перевозчика.
Больше примеров...
Контракта (примеров 203)
This would also give other agencies participating in a joint procurement exercise the opportunity to be aware of the outcome of the evaluation and the resultant contractual liability, before a recommendation for contract award is made to the Headquarters Committee on Contracts. Это дало бы также возможность другим учреждениям, участвующим в совместном закупочном мероприятии, ознакомиться с результатами оценки и вытекающими из нее договорными обязательствами до представления в Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендации о присуждении контракта.
Vendors would not be sufficiently evaluated prior to entering into a contractual agreement, which could result in failure to note significant lack of expertise and technical capacity on the part of the vendor. Поставщики не будут подвергаться надлежащей оценке до заключения с ними контрактов, что может стать причиной заключения контракта с поставщиком, не обладающим требуемым опытом и техническим потенциалом.
The Department of Safety and Security should immediately undertake a review of the performance of the contractor responsible for executing the security strengthening contract at United Nations Headquarters with a view to determining the level of compliance with contractual clauses and work schedules. Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует безотлагательно провести обзор деятельности подрядчика, отвечающего за осуществление контракта укрепления безопасности в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, с целью определения степени соблюдения им предусмотренных в контракте оговорок и графиков проведения работ.
The Expedited Rules would provide that, unless otherwise agreed by the parties, the decisions of the arbitral tribunal shall be based on the express contractual terms, including any general terms and conditions referred to therein. Регламент ускоренного арбитража будет предусматривать, что, если стороны не договорятся об ином, решение арбитража принимается на основе прямо указанных условий контракта, включая любые упомянутые в нем общие условия.
Contractual parties should consider using other methods of arbitration and in cases of large projects involving important infrastructure services, such as the method being used in the London Underground PPP. Сторонам контракта следует рассматривать возможности использования альтернативных методов арбитражного разбирательства, а в случаях крупных проектов, связанных с предоставлением важных инфраструктурных услуг, придерживаться, например, модели, использованной ПГЧС в случае Лондонского метрополитена.
Больше примеров...
Договоре (примеров 61)
A contractual early termination clause does not exist for 730 Third Avenue. В договоре об аренде дома 730 на Третьей авеню клаузула о досрочном расторжении отсутствует.
The obligation to disclose information concerning the income and assets of public officials may be established either by legislative measures or as a contractual condition of employment. Обязанность предоставлять информацию о доходах и активах публичных должностных лиц может устанавливаться либо законодательным путем, либо предусматриваться в качестве условия в договоре о найме.
Notwithstanding the provisions of paragraph 1 above, the contractual stipulations concerning the carrier's liability shall be authorized insofar as they refer to: Несмотря на положения пункта 1 выше, оговорки в договоре, касающиеся ответственности перевозчика, допускаются в той степени, в какой они относятся к:
The proposed text permits the shipper, as the carrier's contractual counterpart, to obtain the type of transport document that gives it control over the goods, subject to a contrary agreement in the contract. Предлагаемый текст разрешает грузоотправителю по договору как договорному партнеру перевозчика получить транспортный документ того вида, какой предоставляет ему право распоряжения грузом при условии достижения в договоре соглашения об ином.
Since the Netherlands had always shown its attachment to contractual freedom, it considered that provision should also be made for the contractual exemption of the carrier in the event of a serious error on the part of his servants or agents. Нидерланды, всегда подчеркивавшие свою приверженность свободе заключения и определения условий договора, считают, что в договоре необходимо предусмотреть возможность освобождения перевозчика от ответственности за серьезную ошибку, допущенную его сотрудниками и агентами.
Больше примеров...
Контракте (примеров 48)
The increase of $7.6 million in aircraft rental costs in 2010/11 results largely from the higher actual increase in contractual guaranteed costs ($2.65 million) despite an overall 10 per cent reduction of flight hours (2,197 hours). Увеличение расходов на аренду воздушного транспорта на 7,6 млн. долл. США в 2010/11 году в основном объясняется более значительным фактическим увеличением предусмотренных в контракте расходов (2,65 млн. долл. США), несмотря на общее сокращение летных часов на 10 процентов (2197 часов).
The Panel determined that the latter held title to the inventory even if the claimant had the contractual right to demand payment from him for the value of the inventory at the end of the contract term. Группа определила, что последний обладал правом собственности на имущество даже в том случае, если заявитель имел оговоренное в контракте право потребовать от него уплаты стоимости этого имущества по истечении срока действия контракта.
Experience has shown that most disputes involve operational issues (for example, whether or not the goods or services were delivered or whether they meet the quality requirements in the contract), rather than questions of contractual interpretation or other strictly legal issues. Опыт показывает, что большинство споров связано с оперативными проблемами (например, были или не были поставлены товары или услуги или отвечают ли они качественным параметрам, оговоренным в контракте), нежели с вопросами истолкования контрактов или иными строго юридическими вопросами.
It's a contractual deadline. Этот крайний срок записан в контракте.
There were failures on the part of both parties to the contract in discharging contractual obligations that could have minimized "changes" and "out-of-scope work" as defined in the contract (see paras. 47 and 75-77). Обе стороны контракта не выполняли свои контрактные обязательства, которые могли бы свести к минимуму "изменения" и "работы, выходящие за рамки контракта", как это определено в самом контракте (см. пункты 47 и 75-77).
Больше примеров...
Договоров (примеров 122)
Fourth, contractual freedom should be recognized. В-четвертых, следует признать свободное право на заключение договоров.
Lawyers and other specialists involved in settlement of problems related to the fulfillment of contractual obligations, compensation of damages, anti-crisis management, conclusion of agreements, etc. Юристы и другие специалисты, имеющие отношение к решению проблем выполнения договорных обязательств, компенсации ущерба, антикризисного управления, заключения договоров и т.п.
Other insolvency laws, where the possession of the asset by the debtor is subject to a contractual arrangement, address it in the context of the treatment of contracts. В законодательстве о несостоятельности других стран, согласно которому вопросы владения активами должником регулируются договорными соглашениями, эта проблема рассматривается в контексте режима договоров.
The progressive diminution of development policy options, under the weight of international treaties and contractual obligations to global financial institutions, has contributed to the deterioration in the development performance of a large number of developing countries and countries in transition over several decades. Постепенное сокращение возможностей для политики в области развития под влиянием международных договоров и договорных обязательств перед мировыми финансовыми учреждениями отрицательно сказывалось на прогрессе в области развития во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой в течение нескольких десятилетий.
While the exact meaning of the term "contractual right" is left to national law, claims from contracts for the supply of goods, construction and services are clearly covered, whether the contracts are commercial or consumer contracts. Хотя точное значение термина "договорное право" оставлено на определение на основании национального законодательства, несомненно, охватываются требования из договоров на поставку товаров, строительство и услуги, независимо от того, являются ли такие договоры коммерческими или потребительскими.
Больше примеров...
По договору (примеров 75)
Support was expressed for the discussion in the draft Guide of the right of retention of an asset by a party whose contractual partner failed to perform its obligations under the contract, since it was treated in some jurisdictions as a security right. Было поддержано обсуждение в проекте руководства права удержания актива стороной, партнер которой по договору не исполнил свои обязательства по договору, поскольку это право рассматривается в некоторых правовых системах в качестве обеспечительного права.
Thus, if even a successful conciliation simply results in a second contract that is as difficult to enforce as the underlying contract that gave rise to the dispute, engaging in conciliation to address a contractual dispute may be less attractive. Поэтому, если даже итогом успешной согласительной процедуры просто становится второй договор, исполнить который так же трудно, как и основной договор, который привел к возникновению спора, участие в согласительной процедуре для урегулирования спора по договору может быть не столь привлекательным.
Lastly, on the question of imprisonment for failure to fulfil a contractual obligation, the question which arose was not one of reducing the reasons for imprisonment. Наконец, что касается тюремного заключения или невыполнения обязательства по договору, вопрос, по его мнению, заключается не в сокращении оснований, влекущих тюремное заключение.
Questions were raised whether the intention of draft article 31 was that the responsibilities and liabilities of the contractual shipper would pass to the actual or documentary shipper, or whether the intention was that there would be joint liability. Были заданы вопросы о том, предусматривается ли в проекте статьи 31, что обязательства и ответственность грузоотправителя по договору переносятся на фактического грузоотправителя или грузоотправителя по документам, или же предусматривается, что они будут нести солидарную ответственность.
According to Article 6.3.1 of the Instrument, liability is imposed on "performing parties"- those that perform the - contractual - carrier's "core obligations" under the contract of carriage. В соответствии со статьей 6.3.1 договора ответственность возлагается на "исполняющие стороны", т.е. стороны, осуществляющие "основные обязательства" перевозчика по договору перевозки.
Больше примеров...
Подрядчиков (примеров 44)
The Secretary-General also supports the introduction of training in contract management and, in particular, the handling of contractual relations and claims. Генеральный секретарь также поддерживает введение подготовки по управлению контрактами и, в частности, урегулированию отношений и исковых требований подрядчиков.
In addition, the Committee was informed that the confidential nature of some of the documents related to the Optional Protocol precludes the use of external contractual translation and therefore they must be processed in-house. Кроме того, Комитет был информирован о том, что конфиденциальный характер документов, связанных с Факультативным протоколом, исключает возможность привлечения внешних подрядчиков для их письменного перевода и вследствие этого их обработка должна осуществляться собственными силами.
The Division has aggressively pursued the use of contractual translation. Отдел активно отстаивал вариант использования подрядчиков для выполнения письменного перевода.
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it had notified the Procurement Service of the need to assess contractors for failure to adhere to contractual obligations. Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он уведомил Службу закупок о необходимости проводить оценку подрядчиков, не соблюдающих контрактные обязательства.
The Advisory Committee was also provided with a detailed list of the functions and services to be provided by the six contractors and was informed that the functions in question would address new contractual support requirements resulting from the full operationalization of the Valencia facility. Консультативному комитету были также предоставлены подробный перечень функций и услуг упомянутых шести подрядчиков и информация о том, что указанные функции обусловлены новыми потребностями в услугах по контракту в связи с полным вводом в эксплуатацию базы в Валенсии.
Больше примеров...
Контрактах (примеров 46)
Insecure contractual conditions often resulted in appeals lodged with the administrative tribunals. Отсутствие необходимых гарантий в контрактах приводит к частным обращениям в административные трибуналы.
It is the Department's goal to have the ability to globally monitor and verify that contractors meet their contractual requirements of quality, hygiene and performance. Департамент ставит перед собой цель создать возможности для глобального мониторинга и проверки выполнения подрядчиками закрепленных в контрактах требований качества, гигиены и эффективности.
the introduction of more effective quality management system with, for example, contractual targets and formal auditing внедрение более эффективной системы управления качеством, предусматривающей, например, установленные в контрактах цели и официальную проверку.
Mr. LLOYD (Australia) said his delegation was pleased that the prevailing view was that no special provision was needed on contractual agreements made prior to the adoption of the Model Law. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что его делегация удовлетворена тем, что, по мнению большинства, нет необходимости в специальном положении о контрактах, заключенных до принятия Типового закона.
Meanwhile, some other organizations are contemplating a review of their contractual policies in the near future. Между тем ряд других организаций собираются в ближайшем будущем пересмотреть свои директивные положения о контрактах.
Больше примеров...
Контрактом (примеров 38)
Delays were due to contractual problems stemming from the inability of the vendor to deliver as contracted Задержки были обусловлены контрактными проблемами, вызванными неспособностью поставщика выполнить работы в соответствии с контрактом
Companies must, of course, meet appropriate legal requirements regarding hygiene, safety, record keeping and labelling, but any additional claims or contractual requirements agreed between buyer and seller should be subject to rigorous traceability and verification system Компании должны, разумеется, соблюдать надлежащие юридические требования, касающиеся санитарии, безопасности, ведения учета и маркировки, при этом любые дополнительные требования или оговоренные контрактом условия, согласованные между покупателем и продавцом, должны строго отслеживаться и подвергаться проверке.
Contractual provisions for the rental of five B-212 helicopters for the period from 10 June to 31 October 1995, and of three B-212 helicopters from 1 November to 31 December 1995 were implemented as planned. Предусмотренная контрактом аренда пяти вертолетов В-212 на период с 10 июня по 31 октября 1995 года и трех вертолетов В-212 на период с 1 ноября по 31 декабря 1995 года была осуществлена согласно намеченному плану.
Contractual service providers are those without commercial establishment in the host economy providing services under a contract. See Box 3 for details. Поставщики на условиях подряда - лица, которые предоставляют услуги в принимающей стране в соответствии с контрактом без учреждения коммерческого присутствия в ней.
When there is an employment (employer-employee) relationship for the execution of work, the contractual modality should be a staff contract; if it is an independent contractor relationship, the contractual modality should be a consultancy or other non-staff contract. Когда существует трудовое правоотношение (работодатель - работник) для выполнения той или иной работы такие отношения должны оформляться контрактом со штатным сотрудником, если отношения установлены с независимым подрядчиком, они должны быть оформлены контрактом с консультантом или другим внештатным сотрудником.
Больше примеров...
Подрядной основе (примеров 21)
This predictability also enables the Department to utilize an optimal combination of processing methods, such as in-house, contractual and off-site. Такая предсказуемость также позволяет Департаменту использовать оптимальное сочетание различных методов обработки документации, таких, как обработка собственными силами, на подрядной основе и внеофисная обработка.
The variance results mainly from increased mission subsistence allowance paid to contractual staff for information technology services Разница главным образом объясняется увеличением ставки суточных участников Миссии, выплачиваемых персоналу, оказывающему информационно-технические услуги на подрядной основе
Considering the delay occurred in the implementation of the project, the GIS contractual staff salary and allowances have been recalculated for the period of six months, from 1 January 2002 to 30 June 2002 as follows: С учетом задержки с осуществлением данного проекта расходы на выплату окладов и надбавок работающему на подрядной основе персоналу ГИС на период с 1 января 2002 года по 30 июня 2002 года пересчитаны следующим образом:
Another long-term issue relates to the use of contractual staff for extended periods as a result of local and national labour regulations. Еще одним вопросом, актуальным в долгосрочной перспективе, является вопрос об использовании, в соответствии с положениями местного и национального законодательства о труде, сотрудников, работающих на подрядной основе, в течение продолжительных периодов времени.
Atheists and non-theists are concerned that contractual clauses may not be enough to protect them and religious minorities when seeking services from or employment with public service providers when the service provision has been contracted out to faith-based organizations. Атеисты и нетеисты выражают обеспокоенность в связи с тем, что положения контрактов, заключаемых с религиозными организациями, могут не обеспечивать достаточной защиты для этих групп и религиозных меньшинств, обращающихся к этим организациям по вопросам трудоустройства или за услугами, которые они оказывают на подрядной основе.
Больше примеров...