We'll sort out the contractual stuff after. |
Ну, мы разберемся с контрактом после. |
However, the Office noted that there seemed to be some contractual problems, concerning the legal language of the general conditions of the contract. |
Однако Управление отметило, что, по-видимому, имеется ряд связанных с контрактом проблем, касающихся юридических формулировок общих условий контракта. |
The scheme is employment related and, therefore, based upon an essentially contractual relationship between employees and the Board. |
Данная система связана с условиями найма и потому основывается фактически на определяемых контрактом отношениях между работниками наемного труда и Совета. |
Due to contractual issues, there was no official album release of this material in the band's home country of Australia. |
Из-за проблем с контрактом альбом не был также официально выпущен и на родине музыкантов - в Австралии. |
Normally it is found towards the end of the commercial contract, close to the choice of law clause and the contractual notice provisions. |
Обычно она помещается в коммерческий контракт ближе к концу, рядом с коллизионной оговоркой и положениями об уведомлениях в связи с контрактом. |
In line with the framework, UNHCR has put in place mechanisms for reporting possible fraud and for instituting disciplinary measures or contractual remedies once the fraud has been investigated. |
В соответствии с этими рамками УВКБ создало механизмы сигнализирования о возможном мошенничестве и принятия дисциплинарных мер или коррекционных мер в соответствии с контрактом после проведения расследования по факту мошенничества. |
He wondered whether the settlement agreement referred to in paragraph 4 of the Advisory Committee's report was a contractual agreement and what consequences would result if the remaining amount was not paid by the due date. |
Он интересуется, является ли соглашение об урегулировании, упомянутое в пункте 4 доклада Консультативного комитета, контрактом и какими последствиями чревата неуплата оставшейся суммы к установленному сроку. |
She explained that, while the Director of the Institute had the delegation of authority of the Secretary-General, her contractual situation with INSTRAW was unique and did not give her the authority to take certain actions. |
Она объяснила, что, хотя Директору Института делегированы полномочия Генерального секретаря, положение с ее контрактом в МУНИУЖ уникально и не дает ей возможности принимать определенные меры. |
However, the Organization had paid for services related to staff accommodation in a passenger ship, including $600,000 for fuel charges, which were not fully rendered or were discontinued during the contractual period. |
Тем не менее Организация оплатила услуги по перевозке сотрудников на пассажирском судне, включая 600000 долл. США в виде платы за топливо, причем в течение охватываемого контрактом периода эти услуги оказывались не в полной мере или же их оказание было прекращено. |
Compensation (maximum contractual period for regularization) |
компенсация (оговоренный контрактом максимальный срок |
It should be noted that the cause of the overpayment was of a contractual and not a technical nature. |
Следует отметить, что переплата была связана с самим контрактом, а не с проблемой технического характера. |
Evanílson's contractual situation was somewhat complex: in 2001, his compatriot Márcio Amoroso moved from Parma A.C. to Dortmund for €25 million. |
Ситуация с его контрактом была довольно сложной: в 2001 году его соотечественник Марсио Аморозо перешёл из «Пармы» в «Боруссию» за € 25 миллионов. |
The contractual works were completed in October 1984. |
Предусмотренные контрактом работы были завершены в октябре 1984 года. |
However, the letter indicates that the actual date of commencement of contractual work was 14 July 1982. |
Однако в письме отмечается, что в действительности предусмотренные контрактом работы начались 14 июля 1982 года. |
Due to extensions, the contractual work was finalised on 16 October 1984. |
В результате продлений предусмотренные контрактом работы завершились 16 октября 1984 года. |
And yet she knew her contractual rights better than any attorneys |
Однако она знала свои права, предусмотренные контрактом, и лучше, чем любой адвокат. |
The Tribunal is still seeking clarification on contractual matters with the service provider. |
Трибунал по-прежнему стремится получить разъяснения по связанным с контрактом вопросам у компании, предоставляющей услуги. |
As a result ADR clauses often have to be considered in terms of whether they impose any contractually enforceable obligation, and this then depends on the technical contractual requirements from jurisdiction to jurisdiction. |
В результате оговорку об АРС часто приходится рассматривать в том плане, налагает ли она в соответствии с контрактом какое-либо обеспеченное правовой санкцией обязательство, а это зависит от соблюдения формальных требований к заключению контрактов, которые неодинаковы в разных правовых системах. |
Delays were due to contractual problems stemming from the inability of the vendor to deliver as contracted |
Задержки были обусловлены контрактными проблемами, вызванными неспособностью поставщика выполнить работы в соответствии с контрактом |
(b) Draw lessons learned from this case to enhance the contractual approach for the procurement of legal services to limit the instance of short- term extensions and formulate an appropriate not-to-exceed amount. |
Ь) использовать полученный в связи с указанным контрактом опыт для совершенствования подхода к заключению контрактов на юридические услуги в плане ограничения количества краткосрочных продлений и определения надлежащей предельной суммы контракта. |
The Administration also agreed with the Board's recommendation to draw lessons learned from this case to enhance the contractual approach for the procurement of legal services to limit the instance of short-term extensions and formulate an appropriate not-to-exceed amount. |
Администрация также согласилась с рекомендацией Комиссии использовать полученный в связи с указанным контрактом опыт для усовершенствования подхода к заключению контрактов на юридические услуги в плане ограничения количества краткосрочных продлений и определения надлежащей предельной суммы контракта. |
OTP claimed that retrofitting the ATMs would infringe upon the freedom of contract, as intervention into contractual legal relationships was possible solely on the basis of expressed and clear authorization by a legal statute. |
ОТП заявил, что модификация банкоматов явится нарушением свободы договора, поскольку вмешательство в предусмотренные контрактом правоотношения возможно лишь на основе четкой санкции закона. |
In order to protect the lessor against the risk of contractual liability, it seems advisable to provide the lessor with the possibility of registering (entering) the contract of leasing in a public register. |
Для защиты арендодателя от опасности предусмотренной контрактом ответственности было бы целесообразно предоставить ему возможность регистрации лизингового контракта в государственном регистре. |
The proposed budget for 2010/11 was formulated taking into consideration actual operational requirements of the Mission and the cost is based on contractual agreement, as advised by United Nations Headquarters. |
Предлагаемый бюджет на 2010/11 год был составлен с учетом фактических оперативных потребностей Миссии и исходя из предусмотренных контрактом расценок, которые были получены из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The financial security envisaged in the draft text was restricted to contractual compensation as provided for under the employment contract, collective bargaining agreement or other employment agreement. |
Предусмотренное в проекте текста финансовое обеспечение ограничивается договорной компенсацией, предусмотренной трудовым контрактом, коллективным трудовым договором или иным договором о найме. |