Petitions are also used in contractual matters. |
Подача заявления также используется по делам, касающимся договоров. |
The above tables represent future lease payment obligations during the contractual term of the leases. |
В выше приведенных таблицах представлены обязательства по будущим арендным платежам на протяжении срока действия договоров аренды. |
For virtually all projects, UNOPS earns and collects its fees only upon entering into contractual obligations with providers of goods or services. |
ЮНОПС обеспечивает поступления, взимает платежи фактически по всем проектам только после заключения договоров с компаниями, торгующими товарами или услугами. |
The Committee requests that future reports of the Ethics Office contain additional detail concerning the advice provided on contractual oversight mechanisms for vendors of critical services. |
Комитет просит включать в будущие доклады Бюро по вопросам этики дополнительные подробности, касающиеся предоставленных консультаций по механизмам надзора за исполнением договоров с важнейшими поставщиками услуг. |
Draft article 17 (Limits of contractual freedom) |
Проект статьи 17 (Пределы свободы договоров) |
It is also important to take into account the provision for control of anti-competitive practices in contractual licences included in the TRIPs Agreement. |
Важно также помнить, что в Соглашение по ТАПИС включено положение о контроле за антиконкурентной практикой в сфере лицензионных договоров 38/. |
His delegation believed that the legal framework for electronic commerce, should be based on the principle of contractual liberty. |
ЗЗ. Касаясь вопроса о создании правовых рамок в области электронной торговли, делегация считает, что они должны строиться на принципах свободы договоров. |
Thus, the contracting authority may have an interest in establishing reasonable limits for statutory or contractual provisions authorizing revisions of the project agreement following changes in economic conditions. |
Таким образом, организация-заказчик может быть заинтересована в установлении разумных пределов, в которых законодательные положения или положения договоров могут допускать пересмотр проектного соглашения из-за изменения экономических условий. |
The Office develops various contractual modalities to work with donor countries and other organizations that provide personnel, equipment and services as in-kind contributions to programmes. |
Управление разрабатывает различные формы договоров со странами-донорами и другими организациями, предоставляющими персонал, оборудование и услуги в качестве взносов натурой в целях осуществления программ. |
Prohibition of arbitrary imprisonment for failing to fulfil a contractual obligation (art. 11) |
Запрет на произвольное лишение свободы за неисполнение договоров (статья 11) |
The markets of interest here, however, are those where there is a greater likelihood of both competition and consumer protection policy interventions, on substantive matters other than redress and contractual compliance. |
Однако наибольший интерес для нас представляют рынки, где наиболее высока вероятность интервенций как со стороны органов по вопросам конкуренции, так и со стороны органов по защите прав потребителей (если речь не идет о возмещении или соблюдении договоров). |
(b) Rental of premises, including at headquarters in Kabul, offices in regions and provinces; two liaison offices in Islamabad and Tehran; and the Logistics Support Office in Dubai, through a variety of contractual and/or cost-sharing agreements. |
Ь) аренда помещений, в том числе в штаб-квартире в Кабуле, отделениях в регионах и провинциях; двух отделениях связи - в Исламабаде и в Тегеране; а также Отделении материально-технического обеспечения в Дубае на базе целого ряда договоров и/или соглашений о совместном финансировании. |
The overriding aim of the international community was to equip the Bosnia and Herzegovina authorities to pursue Euro-Atlantic integration and, in particular, to establish its first contractual relationships with both the European Union and NATO. |
Главная цель международного сообщества состояла в том, чтобы предоставить властям Боснии и Герцеговины возможности для евроатлантической интеграции, и в частности для заключения первых договоров как с Европейским союзом, так и с НАТО. |
The fulfilment of the national requirements necessary for the ratification of the corresponding contractual instruments connected with the suppression of terrorism is one of the basic goals of the new Criminal Code and the Act on the Criminal Liability of Legal Persons. |
Выполнение внутригосударственных требований, необходимых для ратификации соответствующих договоров, связанных с борьбой с терроризмом, является одной из основных целей нового Уголовного кодекса и Закона об уголовной ответственности юридических лиц. |
[Respect for their security of tenure as well as individual rights to their own and inherited property and to enter into contractual agreements shall be upheld.] |
[Следует поддерживать уважение их владения землей, а также индивидуальных прав на свою и унаследованную собственность и на заключение договоров.] |
However, it was cautioned that the use of new terminology might lead to unintended consequences to existing contractual drafting practices that used different expressions, including the "place of arbitration", with the intention of referring to the legal seat of arbitration. |
В то же время было высказано предостережение в связи с тем, что использование новой терминологии может создать непреднамеренные последствия для действующей практики составления договоров, при которой используются различные словосочетания, включая "место арбитража", с намерением сослаться на юридическое местопребывание арбитража. |
A number of issues remained to be resolved, among them contractual receivables, tort receivables, deposit accounts, tax receivables and insurance receivables. |
Нерешенными остались некоторые вопросы, в числе которых дебиторская задолженность из договоров, дебиторская задолженность из деликта, дебиторская задолженность по депозитным счетам, дебиторская задолженность из налогов и дебиторская задолженность из договоров страхования. |
The law should recognize contractual termination rights associated with financial contracts that permit the termination of those contracts and the set-off and netting of outstanding obligations under those contracts promptly after the commencement of insolvency proceedings. |
Законодательство должно признавать связанные с финансовыми контрактами права на расторжение договоров, которые позволяют расторгать эти контракты и производить зачет и взаимозачет невыполненных обязательств по этим контрактам сразу же после открытия производства по делу о несостоятельности. |
Fourth, contractual freedom should be recognized. |
В-четвертых, следует признать свободное право на заключение договоров. |
The Calvo clause was said to be a mere contractual drafting device. |
Было заявлено, что клаузула Кальво - это всего лишь простое техническое средство для составления договоров. |
Individual contractual wages are negotiated directly by the representatives of the enterprise and the worker or workers. |
Размеры оплаты труда при заключении индивидуальных трудовых договоров устанавливаются на основе непосредственной договоренности между представителями предприятия и работником или работниками. |
These provisions underscore the status of the law in Jamaica, which grants women and men contractual freedom and equality. |
Эти положения подчеркивают статус Закона, который предоставляет женщинам и мужчинам свободу и равенство в отношении заключения договоров. |
A solid legal system securing property rights and contractual freedom as well as anti-fraud and anti-corruption mechanisms form an important pillar of any housing markets. |
Важными элементами любого рынка жилья являются надежные законодательные системы, обеспечивающие права собственности и свободу заключения договоров, а также механизмы по борьбе с мошенничеством и коррупцией. |
A lower unit cost has been obtained and the overall costs of the programme have been contained through contractual agreements. |
По условиям заключенных договоров ему удалось добиться снижения удельных издержек при сохранении в прежних пределах общего объема расходов по программе. |
In other words, the obligations under the provisional application of treaties could take a contractual form or the form of one or more unilateral acts. |
Другими словами, обязательства, вытекающие из временного применения договоров, могут принимать договорную форму или форму одного или нескольких односторонних актов. |