However, efforts were being made to enhance and standardize quality assurance of contractual translation. |
Тем не менее, принимаются меры к тому, чтобы усилить и стандартизировать контроль качества переводов, выполняемых по контракту. |
Efforts to expand the pool of professionals qualified to provide contractual translation would also foster the economical use of resources. |
Меры, направленные на расширение пула специалистов, обладающих достаточной квалификацией для выполнения письменных переводов по контракту, будут также способствовать экономному использованию ресурсов. |
The analysis on the economic potential of nodule mining, although not part of its contractual mandate, is very useful. |
Весьма полезен анализ экономического потенциала добычи конкреций, хотя он и не является частью его мандата по контракту. |
The Department for General Assembly and Conference Management is also handling contractual translations through various sources, including translation firms. |
Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению также передает материалы на перевод по контракту, в том числе в переводческие компании. |
It is not clear when the contractual works actually started. |
Неясно, когда же именно были начаты работы по контракту. |
This service allows the Client to fulfill his contractual obligations to its partner with the help of the credited funds. |
Данная услуга предоставляет возможность Клиенту выполнить обязательства по контракту перед своим партнером с помощью кредитных средств. |
The consultant also uses this methodology in contractual work with other clients, including United States Government agencies. |
Консультант применяет эту же методологию и в работе по контракту с другими клиентами, включая правительственные учреждения Соединенных штатов. |
It focuses on raising awareness of quality both amongst individual price collectors and within the contractor organisation and in ensuring contractual obligations are met. |
Эта процедура направлена на повышение понимания качества как среди отдельных счетчиков цен, так и в рамках подрядной организации, а также на обеспечение соблюдения обязательств по контракту. |
In this letter, the Ministry further indicated to Parsons that it had advised the other contractors to resume their contractual activities. |
В своем письме министерство далее сообщило "Парсонс", что оно поручило другим подрядчикам возобновить свою деятельность по контракту. |
Hydroproject, therefore, had a contractual entitlement to the amount invoiced. |
Таким образом, "Гидропроект" по контракту имел право на получение предъявленной к оплате суммы. |
It appears that the claim is for unpaid contractual amounts that were included in Energoprojekt's draft final account. |
Представляется, что в этой претензии испрашивается компенсация невыплаченных по контракту сумм, которые были включены в проект окончательного отчета компании "Энергопроект". |
GRECSA also claims interest on the unpaid contractual amounts in the amount of US$501,158. |
"ХРЕКСА" также требует проценты на невыплаченные суммы по контракту в размере 501158 долл. США. |
His/her contractual relationship is, and should remain, with the Director-General. |
По контракту он связан и должен оставаться связанным с генеральным директором. |
(2 days per contractual month) |
(2 дня за месяц работы по контракту) |
According to the Secretary-General, this increase is partially attributable to increased provisions for mine detection and clearing services resulting from increased contractual costs for mine clearance activities. |
Согласно заявлению Генерального секретаря, это увеличение частично обусловлено увеличением объема ассигнований на услуги по обнаружению мин и разминированию в результате увеличения расходов по контракту партнера-исполнителя, оказывающего поддержку деятельности по разминированию. |
Since the issuance of the previous report of the Secretary-General, the construction has focused on the installation and inspection of architectural and electromechanical components to ensure their compliance with the contractual specifications. |
После опубликования предыдущего доклада Генерального секретаря основное внимание при проведении строительных работ было сосредоточено на установке и инспекции архитектурных и электромеханических компонентов в целях обеспечения их соответствия спецификациям по контракту. |
Persons entering for temporary or contractual supply of services often face the same type of market access requirements as those seeking employment or permanent entry. |
Лица, въезжающие временно или для оказания услуг по контракту, часто сталкиваются с теми же требованиями к доступу на рынки, что и те, кто хочет устроиться на работу или на постоянное жительство. |
It describes its claim as one involving two elements: (a) unpaid contractual amounts; and (b) out-of-pocket shut-down expenses. |
Она делит свою претензию на две части: а) невыплаченные суммы по контракту; и Ь) собственные расходы компании на свертывание операций. |
However, the contractor indicated that an imposed final account at the lower end of the estimate range would lead to major contractual disputes. |
Однако подрядчик заявил о том, что, если окончательная сумма будет находиться в нижнем диапазоне сметных расходов, это приведет к возникновению серьезных споров по контракту. |
Decisions as to whether a document should be processed at Geneva in-house, or at another duty station or sent to contractual translation will be facilitated. |
Будет упрощено решение вопросов о том, следует ли обрабатывать документ собственными силами в Женеве, передать его в другое место службы или направить на перевод по контракту. |
B. Interest on contractual debt 44 - 46 17 |
В. Проценты по долгу по контракту 44 - 46 19 |
B. Interest on contractual debt 158 - 160 39 |
В. Проценты по задолженности по контракту 158 - 160 47 |
establish control arrangements, allowing it to veto or remove particular PMSC personnel during contractual performance; |
ё) установления контрольных процедур, позволяющих увольнять или отстранять конкретных сотрудников ЧВОК от выполнения функций по контракту; |
Although the contractual settlement of such transactions is standard practice in developed securities markets, it involves an element of borrowing until the transaction is finally settled. |
Хотя расчет на дату исполнения сделки по контракту является стандартной практикой на развитых рынках ценных бумаг, это привносит определенный элемент заимствования средств на период до осуществления окончательного расчета по сделке. |
Outlining the legal risks associated with entering into contractual cloud computing agreements would be useful to private parties for the protection of their interests and in the assessment of how they carry on business. |
Частным сторонам было бы полезно иметь представление о правовых рисках, связанных с заключением соглашений об облачной обработке компьютерных данных по контракту, для того чтобы защищать свои интересы и оценивать, как они осуществляют свою коммерческую деятельность. |