Syria stands prepared to continue discussions with Mr. Annan's team under Major-General Mood in order to lay the bases of the work of the United Nations observers. |
Сирия неизменно готова к продолжению диалога с группой г-на Аннана, возглавляемой генерал-майором Мудом, чтобы создать условия для работы миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
After a tedious pause caused both by joyful events (The Lent) and by the wish to guard the precious wines from possible careless consumption during Eurovision Song Contest 2005, Kyiv, Ukraine, we are happy to continue our acquaintance with the world of Italian wines. |
После томительной паузы, вызванной как событиями светлыми (Великий Пост), так и желанием уберечь драгоценные вина от возможного суетного выпивания в период Евровидения, мы рады продолжению знакомства с винным миром Италии. |
The Government of Guatemala has always expressed its willingness to continue direct discussions with the Government of Belize in order to reach a definitive solution to the territorial dispute between those two States, which remains unresolved. |
З. Правительство Гватемалы неизменно проявляло готовность к продолжению прямого диалога с правительством Белиза в целях окончательного урегулирования территориального спора между двумя государствами, который до сих пор не разрешен. |
The massive offensive of the Croatian armed forces against the Serb-populated areas negates your appeals, as well as the efforts of the international mediators, Thorvald Stoltenberg and Carl Bildt, to continue the search for a political settlement. |
Массированное наступление хорватских вооруженных сил на сербонаселенные районы перечеркивает Ваши призывы, усилия международных посредников Т. Столтенберга и К. Бильдта по продолжению поиска путей политического урегулирования. |
The Government also indicated that no person was forced to prosecute an appeal or to continue with an appeal against his will (30 April 1996). |
Правительство также указало, что никто не понуждается к подаче апелляции или к продолжению апелляционной процедуры против его воли (30 апреля 1996 года). |
Prevention of all forms of discrimination was a competent part of the Department's plans to continue with these activities by preparing trainer-training courses for the area of human rights. |
Предупреждение всех форм дискриминации являлось составной частью планов Департамента по продолжению указанной деятельности на основе организации курсов подготовки инструкторов по вопросам прав человека. |
Questions were also raised on the reasons for which the Grameen Bank Programme in Afghanistan had to be discontinued and support was expressed for UNHCR's efforts to continue its group-guaranteed lending projects which directly benefit women. |
Поднимались также вопросы о причинах свертывания программы Грамен-Банка в Афганистане и была выражена поддержка усилиям УВКБ по продолжению ориентированных непосредственно на удовлетворение потребностей женщин проектов выделения кредитов под групповую гарантию. |
The Council urges all parties in Lebanon to continue to engage with Prime Minister designate Tammam Salam so as to allow the urgent formation of a government. |
Совет настоятельно призывает все стороны в Ливане к продолжению сотрудничества с Тамамом Салямом, назначенным на пост премьер-министра, в целях обеспечения возможностей для оперативного формирования правительства. |
At the same time, a new programme entitled "Let's go on studying" is being launched to motivate ninth-grade students to continue their baccalaureate studies, thereby increasing the low enrolment rate in secondary education. |
В стране также реализуется новая программа под названием "Будем студентами", целью которой является стимулирование школьников-девятиклассников к продолжению учебы по программе бакалавриата; эта программа позволит повысить ныне низкий уровень охвата населения средним образованием. |
The Representative will also seek to continue and expand upon the support provided by the Brookings Institution-SAIS Project to local civil society organizations, including collaboration in projects to translate and disseminate the Guiding Principles and integrate them into national discourses on internal displacement. |
Представитель будет также содействовать продолжению и расширению поддержки, оказываемой по линии Проекта Института Брукингса-ШСМИ местным организациям гражданского общества, включая сотрудничество в осуществлении проектов, направленных на перевод и распространение Руководящих принципов и их учет в ходе обсуждения проблем внутреннего перемещения. |
On the other hand, Macedonia remains firmly committed to friendly relations with all neighbours, including its southern neighbour, and is prepared to continue the Macedonian-Greek dialogue. |
Вместе с тем Македония по-прежнему твердо привержена поддержанию дружественных отношений со всеми соседями, включая своего южного соседа, и готова к продолжению диалога между Македонией и Грецией. |
The major problem is the difficulty faced by the exporters concerned to establish that dumping and injury are not likely to continue or recur as Article 11.3 of the AAD allows national authorities to administer their sunset reviews in a narrow manner. |
Основная проблема заключается в трудностях, с которыми сталкиваются экспортеры в доказывании, что отмена соответствующей меры не приведет к продолжению или возобновлению демпинга и ущерба, поскольку статья 11.3 САД позволяет национальным органам жестко подходить к проведению пересмотров действующих мер. |
We intend to remain ready to continue regular exchanges with both States since we have noted that this is welcomed and as long, or as far, as our efforts may be deemed useful and helpful. |
Мы намерены оставаться готовыми к продолжению регулярных обменов мнениями с обоими государствами, поскольку мы отметили, что это приветствуется, и мы будем продолжать их, пока наши усилия будут расцениваться как полезные и плодотворные. |
On cooperation with United Nations human rights mechanisms, Bhutan is committed to continue constructive engagement with United Nations human rights mechanisms as in the past. |
Что касается сотрудничества с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, Бутан, как и в прошлом, привержен продолжению конструктивных взаимоотношений с ними. |
Additionally, as an incentive for CSSA recipients to find work and continue working, a part of their earnings is disregarded for calculating CSSA rates. |
Кроме того, часть заработка лиц, участвующих в СВСО, не учитывается при исчислении тарифов СВСО в порядке стимулирования таких лиц к подысканию работы и продолжению трудовой деятельности. |
The Plenary took note of the findings of the joint UN-KP field mission of April 2008 and committed to continue collaboration with the United Nations. |
Участники пленарной встречи приняли к сведению выводы совместной полевой миссии Организации Объединенных Наций и Кимберлийского процесса, работавшей в апреле 2008 года, и заявили о своей приверженности продолжению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
In general, no one is monitoring what is going on between the Psou river and the security zone on the Inguri river; consequently, the flagrant violations of human rights and criminal excesses are able to continue. |
Вообще то, что творится между рекой Псоу и зоной безопасности на реке Ингури, не контролируется никем, и это способствует продолжению грубых нарушений прав человека, криминальному беспределу. |
The Security Council must continue to lend political support to efforts in that regard; it should use its authority to strengthen the dialogue among the African Union, the United Nations and the Sudanese leadership. |
Альтернативы продолжению такого диалога и его успешному завершению нет. Россия будет и далее всемерно способствовать достижению прогресса в этой области, в том числе и в контактах с суданской стороной. |
While supporting the successor arrangements for the continuation of the verification and inspection activities, many members stressed that the Council should continue to receive regular updates until the programme has concluded its activities. |
Заявив о поддержке последующих механизмов по продолжению контрольных и инспекционных мероприятий, многие члены Совета подчеркнули, что Совет должен продолжать получать на регулярной основе обновленную информацию до тех пор, пока не будет завершена деятельность в рамках этой программы. |
Both the need to continue considering the question of liability and the unprejudicial nature of the suspension of work should be reflected in any resolution adopted by the General Assembly on the Commission's report. |
В резолюции, которая будет принята Генеральной Ассамблеей по докладу Комиссии, следует отразить как необходимость продолжить рассмотрение вопроса об ответственности, так и то обстоятельство, что перерыв в работе не препятствует ее продолжению. |
The main objective for the creation of such classes is to help Romany children in overcoming the adaptational and educational barrier, and to prepare them to continue their education in classes of a higher level within the framework of the integrational system. |
Основная цель создания таких учебных групп заключается в том, чтобы помочь детям-цыганам преодолеть трудности адаптационного и учебного характера и подготовить их к продолжению обучения на уровне более высоких групп в рамках интеграционной системы. |
MERCOSUR - Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay - have voted in favour of the resolution in the belief that this resolution is going, above all, to stimulate and reinforce the will of the parties to continue with the peace process. |
Страны-члены МЕРКОСУР - Аргентина, Боливия, Бразилия, Чили, Парагвай и Уругвай - проголосовали за эту резолюцию, исходя из того, что она прежде всего будет стимулировать и подкреплять волю сторон к продолжению мирного процесса. |
The new devolved Government's (May 2007) Programme for Government confirms their commitment to promote tolerance, inclusion and well being. Part of this commitment is to continue to challenge racism, sectarianism and intolerance. |
В новой Программе правительства (май 2007 года) подтверждается его приверженность поощрению терпимости, интеграции и благосостояния, в том числе продолжению борьбы с расизмом, сектантством и нетерпимостью. |
Urrea was infuriated and, after linking up with Vicente Filisola's forces, he wanted to continue the war against the Texans since the Mexicans still had over 2,500 troops in Texas against less than 900 of Sam Houston's Texans. |
Урреа был взбешён и, объединившись с частями генерала Висенте Филисола, стремился к продолжению войны против техасцев, ведь оставшаяся мексиканская группировка войск в Техасе насчитывала более 2500 человек против менее чем 900 повстанцев Сэма Хьюстона. |
Perhaps the most important proof of international interest in this session and of the vital issues it is considering is the wide participation of women from all over the world, who are here to reaffirm their determination to continue on their path until they reach their noble objectives. |
Возможно, наиболее убедительным доказательством заинтересованности международного сообщества в работе этой сессии и рассматриваемых на ней жизненно важных вопросов является участие женщин всего мира, которые прибыли сюда для того, чтобы подтвердить свою решимость продолжению своих усилий до тех пор, пока не будут достигнуты их благородные цели. |