These are: the commitment to continue the search for an outcome that is acceptable to all, and the widespread determination that we should aim to achieve a result as soon as possible. |
А именно: приверженность продолжению поиска итогов, приемлемых для всех, и широкая решимость достигнуть результатов как можно скорее. |
Taking into account the readiness of the parties to the conflict to continue the political dialogue for settling the conflict, |
принимая во внимание готовность конфликтующих сторон к продолжению политического диалога по урегулированию конфликта, |
In meetings with my Special Representative since the military offensive, the leaders of both sides have stated their desire that the peace-keeping mission should continue, but they have done so mainly for different purposes. |
В ходе встреч с моим Специальным представителем, проведенных после военного наступления, руководители обеих сторон заявляли о своем стремлении к продолжению миссии по поддержанию мира, но делали это в основном в разных целях. |
A stringent financial management and a strict conduct of operational activities have, in return, encouraged donors to continue or even increase their financial support to UNITAR's programmes. |
Твердое управление финансовой деятельностью и четкое проведение оперативных мероприятий поощряет в свою очередь доноров к продолжению или даже увеличению своей финансовой поддержки программ ЮНИТАР. |
With respect to the Great Lakes subregion, Burundi encourages the Government of Rwanda to continue its policy of national reconciliation and to create the conditions of peace and security conducive to the return of Rwandan refugees to their homeland. |
В том что касается субрегиона Великих озер, Бурунди поддерживает усилия правительства Руанды по продолжению политики национального примирения и создания условий безопасности и мира, благоприятствующих возвращению руандийских беженцев на родину. |
Ukraine was ready to continue cooperating with the United Nations in that field and considered that the provision of appropriate protection and safety for peace-keeping personnel was an essential condition for such cooperation. |
Украина готова к продолжению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в этой области и считает, что одним из его важнейших условий является обеспечение надлежащей защиты и безопасности персонала операций по поддержанию мира. |
The concept is intended to help the process to continue by allowing a party to record its disagreement without blocking a decision agreed on by the other participants... |
Эта концепция предназначена для того, чтобы оказать содействие продолжению процесса на основе разрешения партиям заносить в протокол свое несогласие без блокирования решения, согласованного с другими участниками. |
With regard to the foreign troops remaining in Estonia and Latvia we encourage the parties to continue their dialogue and look forward to an early resolution of their differences. |
Что касается продолжающегося присутствия иностранных войск в Эстонии и Латвии, то мы поощряем стороны к продолжению их диалога и с надеждой ожидаем скорейшего разрешения их разногласий. |
There is no alternative but to continue trying to make this world Organization a centre for harmonizing the actions of nations for the attainment of the common ends set out in its Charter. |
Не существует альтернативы продолжению усилий по превращению этой всемирной Организации в центр согласования действий государств по достижению общих целей, изложенных в ее Уставе. |
We also believe that the Council should continue to encourage the continuation of a dialogue of trust between the leaders of the region, so as to find a final and acceptable solution to the issue of armed groups. |
Мы считаем также, что Совет должен и впредь содействовать продолжению доверительного диалога между руководителями региона, с тем чтобы найти окончательное и приемлемое решение вопроса о вооруженных группировках. |
My country's commitment at the highest political level to continue enhancing that cooperation, as well as the tireless work of Dr. Giorgio Giacomelli, are tangible proof of the real progress that can be made in the immediate future. |
Приверженность моей страны на самом высоком политическом уровне продолжению укрепления этого сотрудничества, а также неустанной работе д-ра Джорджо Джакомелли представляет собой реальное доказательство того ощутимого прогресса, который может быть достигнут в ближайшем будущем. |
We appeal for a positive dialogue to continue within the Working Group that will allow it to draw up a report commanding general agreement, thereby enshrining the principle of participation in the maintenance of international peace and security. |
Мы призываем к продолжению позитивного диалога в рамках Рабочей группы, который позволит ей подготовить доклад, опирающийся на общее согласие и тем самым сохраняющий принцип участия в поддержании международного мира и безопасности. |
That step is an incentive to continue work towards ensuring that such assurances are extended universally to all non-nuclear-weapon States which have clearly and unambiguously renounced the nuclear option in a legally binding manner. |
Этот шаг является стимулом к продолжению работы в том плане, чтобы такие гарантии были на универсальной основе распространены на все государства, не обладающие ядерным оружием, которые четко и однозначно отказались от ядерного выбора в юридически связывающей форме. |
This was due to the financial and economic costs of reconstruction after the liberation of Kuwait in February 1991, as well as to the efforts of the State to continue to finance social services. |
Это было обусловлено финансовыми и экономическими затратами на восстановление после освобождения Кувейта в феврале 1991 года, а также усилиями государства по продолжению финансирования социальных услуг. |
Notwithstanding any restriction under paragraph 3 of this Article, no person shall be compelled to join any association or to continue to be a member thereof. |
Несмотря на любые ограничения, оговоренные в пункте З настоящей статьи, никто не может принуждаться к вступлению в какую-либо ассоциацию или продолжению пребывания в ней. |
The European Union urges them to continue their negotiations with the signatories of the Kempton Park agreement, and to join the Transitional Executive Council and fully respect its rules and objectives. |
Европейский союз настоятельно призывает их к продолжению переговоров с подписавшими соглашение Кемптон парк, к вступлению в Переходный исполнительный совет и к полному соблюдению его правил и целей. |
They further reaffirmed their commitment to continue searching for agreement on the issue of post-conflict peace-building on the basis of the Charter and the principles of the non-aligned movement. |
Кроме того, они вновь подтвердили свою приверженность продолжению работы над соглашением по вопросу постконфликтного миростроительства на основе Устава Организации Объединенных Наций и принципов Движения неприсоединения. |
As to the Democratic Republic of the Congo, despite the state of war, the Government of National Salvation has on many occasions reaffirmed its strong determination to continue the process of democratization. |
Что касается Демократической Республики Конго, то, несмотря на состояние войны, правительство национального спасения неоднократно подтверждало свою твердую приверженность продолжению процесса демократизации. |
Estonia, Latvia and Lithuania underscore their commitment to continue market-oriented economic reforms and to express their resolve to achieve full integration into global economic bodies, such as the World Trade Organization (WTO), while creating conditions for smoothly acceding to the European Union. |
Латвия, Литва и Эстония подчеркивают свою приверженность продолжению осуществления ориентированных на рынок экономических реформ и выражают свою решимость добиться полной интеграции в глобальные экономические органы, такие, как Всемирная торговая организация (ВТО), одновременно создавая условия для гладкого вступления в Европейский союз. |
Although the Committee expressed a willingness to continue the dialogue within the framework of the good-offices mission, no response was received from the State party. |
Несмотря на выраженную Комитетом готовность к продолжению диалога в рамках миссии по оказанию добрых услуг, государство-участник никак не отреагировало на это предложение. |
The organizations of the United Nations system should be encouraged to continue and enhance their micro-credit programmes and to support the gender objectives in particular. |
Организации системы Организации Объединенных Наций следует поощрять к продолжению и расширению своих программ микрокредитования, и в частности к оказанию поддержки в достижении целей, касающихся женщин. |
This should not be of concern or an admission of defeat, but should rather reinforce our will to continue genuine, open and detailed discussions with a view to identifying solutions on which general agreement can be reached. |
Такое положение не следует рассматривать в качестве повода для тревоги или как признак провала предпринимавшихся усилий - напротив, это должно укрепить наше стремление к продолжению подлинной, открытой и углубленной дискуссии с целью выработки таких решений, по которым можно обеспечить достижение общего согласия. |
The Working Group encourages UNCTAD to continue its technical assistance programme, particularly in promoting a better understanding of the linkages between trade, environment and development through its conceptual, empirical and analytical work. |
Рабочая группа призывает ЮНКТАД к продолжению ее программы технической помощи, и в частности в целях стимулирования лучшего понимания взаимосвязей между торговлей, окружающей средой и развитием с помощью своей концептуальной, эмпирической и аналитической работы. |
My delegation welcomes the establishment of the coalition government following the elections of last October and its commitment to continue on the path of reform, to consolidate local institutions and to implement established standards for Kosovo. |
Моя делегация приветствует формирование коалиционного правительства после состоявшихся в октябре прошлого года выборов и его приверженность продолжению курса реформ, укреплению местных институтов и осуществлению принятых стандартов для Косово. |
The present Government's prime concern was to continue implementing programmes to combat the underlying causes of child labour and, more specifically, to give effect to its undertaking to make primary education a constitutional right. |
Нынешнее правительство уделяет первоочередное внимание продолжению осуществления программ борьбы по искоренению основных причин детского труда, а также конкретным мерам по выполнению своего обязательства о превращении начального образования в конституционное право. |