The contact group had held its second meeting on 13-15 September 2006 to continue its work on a draft decision on a compliance review mechanism under the Protocol, basing its discussion on a paper prepared by the Chairperson of the contact group. |
Контактная группа провела свое второе совещание 13-15 сентября 2006 года, которое было посвящено продолжению ее работы над проектом решения по механизму обзора соблюдения в соответствии с Протоколом; в основе проведенных обсуждений лежал документ, подготовленный Председателем контактной группы. |
Failure by the insolvency representative to act within the specified time period should not operate to continue a contract of which the insolvency representative was not aware. |
Непринятие управляющим в деле о несостоятельности мер в установленный срок не должно приводить к продолжению действия контракта, о существовании которого управляющий в деле о несостоятельности не был осведомлен. |
Drawing on the Basic Principles already established, we are committed to further elaborate before the end of the year a coherent EU strategy to address the threat of proliferation, and to continue to develop and implement the EU Action Plan as a matter of priority. |
Опираясь на уже сложившиеся "Основные принципы", мы привержены дальнейшей разработке до конца года связной стратегии ЕС по борьбе с угрозой распространения и продолжению разработки и осуществления Плана действий ЕС в приоритетном порядке. |
The work of the Conference helped to strengthen peace and stability in the region, to continue the disarmament process and reinforce collective security and the role of the United Nations, as well as to enhance the effectiveness of regional mechanisms. |
Работа конференции способствовала укреплению мира и стабильности в регионе, продолжению процесса разоружения и укрепления коллективной безопасности, а также усилению роли ООН и повышению эффективности региональных механизмов. |
The State continues to be committed to continue such efforts to impact on gender stereotyping, but are also aware that such behaviour changes are difficult in adulthood and need to be inculcated in adolescence and even better, during early childhood. |
Государство по-прежнему привержено продолжению таких усилий в целях оказания воздействия на гендерные стереотипы, признавая при этом тот факт, что подобных изменений в поведении трудно добиться в зрелом возрасте и соответствующее отношение следует прививать в подростковом возрасте, а еще лучше - в раннем детстве. |
You have my delegation's full support in your efforts to focus the Conference on the substantive items of our agenda and continue your consultations on the establishment of subsidiary bodies and their mandates. |
Вы можете рассчитывать на полную поддержку делегации моей страны в Ваших усилиях по сосредоточению работы Конференции на главных пунктах нашей повестки дня и продолжению Ваших консультации относительно учреждения вспомогательных органов и разработки их мандатов. |
I encourage my Special Representatives and resident and humanitarian coordinators to avail of the support that UN Action can provide, and UN Action to continue to implement its strategic framework for the period 2009-2010. |
Я призываю моих специальных представителей, координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам воспользоваться поддержкой со стороны Программы действий Организации Объединенных Наций, а саму Программу призываю к продолжению реализации ее стратегических рамок на период 2009 - 2010 годов. |
Saudi Arabia noted the commitment of Maldives to human rights, as demonstrated in its cooperation with all United Nations human rights mechanisms and its eagerness to continue this international cooperation and the frank human rights dialogue. |
Саудовская Аравия отметила приверженность Мальдивских Островов правам человека, наглядным свидетельством чему служит их сотрудничество со всеми правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и их стремление к продолжению этого международного сотрудничества и открытого диалога по вопросам прав человека. |
It reiterated the State's full commitment to protect human rights and to continue down the path it had taken 18 years ago to ensure the well-being of its citizens by respecting their rights and liberties. |
Она подтвердила полную приверженность государства защите прав человека и продолжению того курса, который она взяла на вооружение 18 лет тому назад с целью обеспечения благополучия своих граждан за счет уважения их прав и свобод. |
That developing countries, especially those with low emitting economies, should be provided incentives to continue to develop on a low-emission pathway. Agrees |
Что развивающимся странам, в особенности тем из них, экономика которых характеризуется низким уровнем выбросов, должны быть предоставлены стимулы к продолжению развития в условиях низкого уровня выбросов. |
Unanimous support was expressed to continue the work, in particular, to review the remaining indicators from the Indicator Guidelines, to clarify definitions and to develop detailed guidance, possibly in the form of data tables, on the production of indicators. |
Была выражена единогласная поддержка продолжению данной работы, в частности связанной с рассмотрением остающихся показателей из Руководства по показателям, пояснением определений и разработкой подробных руководящих принципов, возможно в форме таблиц данных, по расчету показателей. |
A combined UNDG/HLCM team assessed current practices and suggested ways to make harmonized cost-recovery policies applicable to multi-donor trust funds and joint programmes; work to continue to establish a systematic approach |
Объединенная совместная группа ГООНВР/КВУУ провела оценку используемой в настоящее время практики и предложила пути применения стратегии согласованного возмещения расходов в связи с использованием целевых фондов с участием многих доноров и совместных программ; проведение работы по продолжению выработки системного подхода |
Some delegations expressed concern over the suspension and resumption of the Review Conference, and expressed a preference to continue the review of the implementation of the Agreement in the more informal and cost-effective setting of the informal consultations. |
Ряд делегаций выразил обеспокоенность в связи с приостановлением и возобновлением Обзорной конференции и отдал предпочтение продолжению обзора осуществления Соглашения в более неофициальной и экономичной обстановке неофициальных консультаций. |
(a) Making of UNCAC as a legal basis for extradition; alternatively, encouraging the national authorities to continue their ongoing efforts to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements on extradition; |
а) использование Конвенции в качестве правовой основы для выдачи; или поощрение национальных органов к продолжению текущих усилий по заключению двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о выдаче; |
Encourage the Environment and Security Initiative partners to continue to develop and implement collective responses to requests for assistance in the area of environment and security; |
побудить партнеров Инициативы «Окружающая среда и безопасность» к продолжению выработки и осуществления коллективных действий в ответ на просьбы о представлении помощи в области окружающей среды и безопасности; |
Probably the most important action taken is the tentative acceptance of the quota system to improve women's representation in decision making positions, increasing rate of girls' enrollment in basic education which reached 55 per cent, and to encourage them to continue education until high schools. |
Представляется, что наиболее важными из них являются предварительное решение о введении системы квот в целях расширения представительства женщин на руководящих должностях, повышение коэффициента охвата девушек начальным образованием, который в настоящее время достигает 55 процентов, и поощрения девушек к продолжению обучения в средней школе. |
In the declaration adopted at the Nairobi summit on 15 December, the heads of State and Government called upon the African Union and the United Nations to continue their assistance to the new Secretariat of the Conference for at least one year. |
В декларации, принятой на саммите в Найроби 15 декабря, главы государств и правительств призвали Африканский союз и Организацию Объединенных Наций к продолжению оказания помощи новому секретариату Конференции, по крайней мере, в течение одного года. |
During the interim, countries in the region had sought to continue the regional dialogue through an informal arrangement, the Forum for Asia/Pacific Statisticians, and had met twice during 2005 and 2006. |
В период его отсутствия страны региона стремились к продолжению диалога на региональном уровне с использованием неофициального механизма - Форума статистиков Азиатско-Тихоокеанского региона, - в рамках которого они дважды встречались в 2005 и 2006 годах. |
Mr. BRILLANTES said that while those efforts had provided an opportunity for the Committee to exert some influence at the Global Forum, the Committee should strive to continue that work and thus advance its advocacy. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС говорит, что, хотя эти усилия дали Комитету возможность оказать определенное воздействие на Глобальный форум, Комитету следует стремиться к продолжению работы в этом направлении и тем самым добиться дальнейших успехов в своих пропагандистских мероприятиях. |
The proposal found favour with a number of Foreign Ministers, but there was also a general view that the bilateral process should be allowed to continue, and there is still no consensus for the formation of such a group. |
Это предложение было с энтузиазмом встречено рядом министров иностранных дел, однако в то же время было высказано общее мнение о том, что не следует препятствовать и продолжению двустороннего процесса, а консенсус в отношении создания такой группы пока не достигнут. |
With regard to the Repertory and the Repertoire, his delegation supported the effort to continue publishing them in printed form, and also to improve accessibility by making them available electronically and in different languages. |
Что касается обоих справочников, то его делегация поддерживает усилия по продолжению их издания в печатной форме, а также по расширению доступа к ним посредством их распространения в электронной форме на различных языках. |
The State of Kuwait welcomes the commitment of the Secretary-General to continue United Nations efforts in support of Afghanistan, based on the moral duty to carry out desperately needed humanitarian work, while also reaffirming the sovereignty, independence, territorial integrity and national unity of Afghanistan. |
Государство Кувейт приветствует приверженность Генерального секретаря продолжению усилий Организации Объединенных Наций в поддержку Афганистана, которая несет моральную ответственность за осуществление крайне необходимой гуманитарной деятельности, а также подтверждению суверенитета, независимости, территориальной целостности и национального единства Афганистана. |
The Bosnia and Herzegovina Ministry of Defence commitment is to continue the implementation of these agreements and to establish new ways of cooperation in the area of security directed towards transparency and confidence-building measures for both the parties to the agreement and other participating States. |
Министерство обороны Боснии и Герцеговины привержено продолжению реализации этих соглашений, а также определению новых путей сотрудничества в области безопасности, направленных на обеспечение транспарентности и принятие мер по укреплению доверия как для участников соглашения, так и для других государства-участников. |
She hoped that it would also serve to encourage all treaty bodies, as well as the Human Rights Council and other human rights mechanisms, to continue their efforts to mainstream a gender perspective into their work. |
Она выражает надежду на то, что этот шаг также послужит делу поощрения всех договорных органов, а также Совета по правам человека и других механизмов в области прав человека к продолжению своих усилий, направленных на включение гендерной проблематики в свою работу. |
In addition to increasing access to information, these workshops are intended to bring participants in the scholarship programme together to provide encouragement to continue their education, to build their self-confidence and to increase their participation in community life. |
Помимо расширения доступа к информации эти практикумы имеют целью собрать вместе участников программы стипендий, с тем чтобы поощрить их к продолжению образования, способствовать развитию у них уверенности в собственных силах и более широкому их участию в жизни общества. |