We urge the Myanmar Government to continue to engage Mr. Gambari at the highest level and to grant him full access to all parties in Myanmar. |
Мы призываем правительство Мьянмы к продолжению контактов с гном Гамбари на самом высоком уровне и предоставлению ему полного доступа ко всем основным сторонам в Мьянме. |
She encouraged participants to focus their discussions on the way forward and on how to continue to strengthen and improve the special procedures system for more effective protection of human rights. |
Она призвала участников в ходе дискуссий уделять приоритетное внимание дальнейшей работе и продолжению укрепления и совершенствования системы специальных процедур в целях более эффективной защиты прав человека. |
The sponsor delegation observed that the Millennium Declaration had confirmed the continued need to address the concerns in its proposal, and it was willing to continue the dialogue. |
Делегация-автор отметила, что в Декларации тысячелетия подтверждается сохраняющаяся необходимость решения вопросов, затрагиваемых в ее предложении, и что она готова к продолжению диалога. |
The Provisional Institutions expressed their commitment to continue and strengthen the implementation of the standards, in particular those relating to the conditions of life of Kosovo's minority communities. |
Временные институты самоуправления заявили о своей приверженности продолжению и укреплению осуществления стандартов, в частности стандартов, касающихся условий жизни общин косовских меньшинств. |
More is to be done, as was recognized by Prime Minister Ceku and other Kosovo leaders, who, in meetings with the mission, expressed their commitment to continue and strengthen standards implementation. |
Но сделать предстоит еще многое, что было признано и премьер-министром Чеку, и другими руководителями Косово, которые в ходе встреч с миссией выражали свою приверженность продолжению и укреплению процесса осуществления стандартов. |
The United States and the European Union welcome the interest of the non-governmental organization community in this field, and encourage them to continue their important efforts, which complement the work of Governments. |
Соединенные Штаты и Европейский союз приветствуют интерес, проявляемый сообществом неправительственных организаций в этой области, и поощряют их к продолжению ими своих важных усилий, которые дополняют деятельность правительств. |
As the presence of the multinational force is ending, I welcome the international community's commitment to continue to support the efforts of Albania to normalize its internal security situation and to revive and reconstruct its economic and social life. |
В свете предстоящего завершения присутствия многонациональных сил я приветствую приверженность международного сообщества продолжению оказания поддержки усилиям Албании по нормализации обстановки безопасности внутри страны и оживлению и восстановлению своей экономической и социальной жизни. |
During the biennium 1998-1999, the Section's strategy and focus of attention will continue to be on increasing automation of routine actions, wider use of the desktop network and bridging to mainframe programmes. |
В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов стратегия Секции будет предусматривать уделение особого внимания продолжению деятельности по расширению автоматизации повседневных операций, более широкому использованию сети настольных компьютеров и обеспечению связи с программами универсальных вычислительных машин. |
A renewed commitment to resume and continue a comprehensive dialogue on all outstanding issues in a sustained manner with a view to their early resolution and with the objective of promoting a friendly and harmonious relationship between Pakistan and India and stability in the region. |
Во-первых, возрождение решимости к возобновлению и продолжению всеобъемлющего диалога по всем нерешенным вопросам на устойчивой основе в интересах их скорейшего решения и с целью развития дружественных и гармоничных отношений между Пакистаном и Индией, а также укрепления стабильности в регионе. |
We welcomed UNHCR's efforts to continue and deepen its relations with other actors involved in caring for refugees, both within the United Nations family and beyond, especially within the NGO community. |
Мы приветствовали усилия УВКБ по продолжению и углублению своих связей с другими активными деятелями, занимающимися оказанием помощи беженцам как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, прежде всего в сообществе НПО. |
Mothers and fathers indicated in the interviews that now they encourage their daughters to continue their education because of the positive impact both on the girls themselves and on their families. |
В ходе проведенных бесед матери и отцы отметили, что теперь они поощряют своих дочерей к продолжению образования, учитывая его позитивное воздействие как на самих девочек, так и на их семьи. |
CAN wished to reaffirm its commitment to continue the fight against the scourge of drugs, and urged consumer countries to take effective measures to control the demand for drugs. |
Андское сообщество вновь подтверждает свою приверженность продолжению борьбы с наркотическим пороком и призывает страны-потребители принять эффективные меры к обузданию спроса на наркотики. |
To that end, the Taliban not only failed to eliminate the large accumulated stockpiles of opium and heroin under its control, but also allowed de facto trade in narcotics to continue. |
Поэтому «Талибан» не только не ликвидировал находившиеся под его контролем значительные запасы опия и героина, но, фактически, содействовал продолжению торговли наркотиками. |
The great efforts that my country must undertake in allocating resources to adaptation will reduce our capacity to address the other needs of our population and, consequently, to continue working effectively towards the attainment of the Millennium Development Goals, especially the fight against poverty. |
Те значительные усилия, которые приходится прилагать нашей стране для изыскания средств на дело адаптации, серьезно уменьшат наш потенциал по удовлетворению других нужд населения и, как следствие, по продолжению эффективной работы, направленной на достижение целей развития тысячелетия, и прежде всего, победы над нищетой. |
Lastly, on behalf of the Rio Group, allow me to express our gratitude to Ambassador Ali Treki for his efforts to continue to advance work on this important issue. |
Наконец, позвольте мне, от имени Группы Рио выразить признательность послу Али ат-Трейки за его усилия по продолжению работы над этим важным вопросом. |
The Committee is also concerned about the fragility of the security situation, which has encouraged vestiges of militia groups to continue to carry out targeted attacks against the population in areas in the west of the country. |
Комитет озабочен также непрочным положением в плане безопасности, которое подтолкнуло остатки групп ополченцев к продолжению целенаправленных нападений на население, проживающее в западной части страны. |
Another delegation expressed its commitment to continue following up on access to audit reports by the Global Fund for AIDS, Tuberculosis and Malaria, where UNDP is the principal grant recipient on collaborative projects. |
Еще одна делегация выразила приверженность продолжению последующей деятельности, направленной на получение Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией доступа к докладам о ревизии, в соответствии с которыми ПРООН является основным получателем субсидий на совместные проекты. |
Once again, I urge both parties to continue to cooperate with UNHCR in a constructive and conducive way on the smooth running of the programme's full implementation to maximize the participation of the refugees and their family members divided by the conflict for 36 years. |
Еще раз я настоятельно призываю обе стороны к продолжению сотрудничества с УВКБ в конструктивном и благожелательном духе, чтобы обеспечить бесперебойное и полное выполнение программы и привлечение к участию в ней максимального числа беженцев и членов их семей, уже более 36 лет разлученных конфликтом. |
Decides to continue to take resolute action in areas where the illegal exploitation and trafficking of high-value commodities contributes to the escalation or continuation of conflict; |
постановляет продолжать принимать решительные меры в районах, в которых незаконная эксплуатация и торговля товарами, имеющими высокую ценность, способствуют эскалации или продолжению конфликта; |
However, the Conference recognised that there is a potential for better cooperation in this area and that it is essential to continue the efforts of streamlining data reporting. |
Однако Конференция признала, что в этой области существует потенциал для улучшения сотрудничества и что первоочередное внимание должно уделяться продолжению усилий по оптимизации предоставления данных. |
The representative of WHO/EURO made a statement expressing its commitment to continue working in partnership with UNECE and others to foster application of SEA and to make sure significant health effects were taken into account under the Protocol. |
Представитель ВОЗ/ЕВРО сделал заявление с выражением своей приверженности продолжению работы в партнерстве с ЕЭК ООН и другими участниками в целях содействия применению СЭО и обеспечению того, чтобы серьезные последствия для здоровья учитывались в рамках Протокола. |
The use of mediation and conciliation within an arbitral proceeding can be introduced at any stage, even while an arbitration procedure is ongoing, depending on the parties consent and can be terminated as soon as the parties show their unwillingness to continue with the negotiations. |
К использованию посредничества и согласительной процедуры в рамках арбитражного производства можно обращаться на любом этапе, даже если арбитражное разбирательство уже ведется, в зависимости от согласия сторон, и оно может быть прекращено в тот же момент, когда стороны проявят свою неготовность к продолжению переговоров. |
My Office continued to strive for efficient use of resources in supporting these mechanisms and encouraged them to continue to improve the coordination and harmonization of working methods. |
Мое Управление продолжало поощрять более эффективное использование ресурсов при поддержке этих механизмов и поощрять их к продолжению совершенствования координации и согласования методов работы. |
Government is committed to continue strengthening cooperation, coordination and partnerships with all stakeholders, including development partners; with a view to achieving a sustainable path in the promotion and enjoyment of human rights in the country. |
Правительство привержено продолжению укрепления сотрудничества, координации и партнерства со всеми заинтересованными субъектами, включая партнеров в области развития, с целью достижения неизменности курса на поощрение и осуществление прав человека в стране. |
All interlocutors reaffirmed their commitment to continue working with the United Nations to find a solution, and an agreement was reached on a first informal meeting, for which the Government of Austria generously offered a venue. |
Все участники подтвердили свою приверженность продолжению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в поисках решения, и была достигнута договоренность о проведении первой неофициальной встречи, которую правительство Австрии великодушно предложило провести у себя в стране. |