The Special Rapporteur considers it important to continue examining the correlation between manifestations of racism on the Internet and social media and the number of hate crimes and cyberbullying committed. |
Специальный докладчик придает большое значение продолжению изучения взаимосвязи между проявлениями расизма в Интернете и социальных сетях и количеством совершаемых преступлений на почве ненависти и случаев агрессии в киберпространстве. |
Bangladesh expressed its appreciation of socio-economic improvement and of measures to continue legal reforms, as recommended by Bangladesh during the first UPR. |
Бангладеш приветствовала улучшение социально-экономической ситуации во Вьетнаме и меры по продолжению реформирования законодательства, о чем говорилось в рекомендации Бангладеш во время первого УПО. |
It would be appropriate to encourage the State party to continue its cooperation with the Committee by submitting its initial report, which was 15 years overdue. |
В связи с этим следует поощрять государство-участник к продолжению сотрудничества с Комитетом и к представлению его первоначального доклада, пусть и с опозданием на 15 лет. |
(c) Undertake a study on the root causes of dropouts from schools and provide incentives for children to continue their education in secondary school; |
с) провести исследование коренных причин отсева учащихся из школ и предусмотреть меры, стимулирующие детей к продолжению образования в средней школе; |
(a) Urges all parties to continue dialogue towards genuine and sustainable peace in Kachin State; |
а) настоятельно призывает все стороны к продолжению диалога для установления подлинного и устойчивого мира в национальной области Качин; |
We support the efforts of the IAEA Director General to continue consultations with countries of the region with a view to ensuring early application of full-scope safeguards to all nuclear activities in the Middle East on the basis of corresponding arrangements. |
Поддерживаем усилия Генерального директора МАГАТЭ по продолжению консультаций со странами региона для скорейшего применения полномасштабных гарантий ко всей ядерной деятельности на Ближнем востоке на основе соответствующих соглашений. |
The Review Conference provided an opportunity for all Parties to reaffirm their political will to continue and consolidate the progress made in 1995, and in particular the 13 practical steps adopted in 2000. |
Обзорная конференция дает возможность всем государствам-участникам вновь подтвердить их политическую волю к продолжению работы и закреплению успехов, достигнутых в 1995 году, включая осуществление 13 практических шагов, согласованных в 2000 году. |
Right now it is important to encourage the sides, including through the Security Council, to continue talks to settle final status issues, including the question of the settlements. |
Сейчас важно побудить стороны, в том числе через Совет Безопасности, к продолжению переговоров по урегулированию проблем окончательного статуса, включая вопросы о поселениях. |
The lowering of cut-off marks for women related to eligibility for a very small number of Government-sponsored places: that type of affirmative action provided an added incentive for girls to continue their education. |
Более низкий проходной балл для женщин установлен лишь для поступления в очень ограниченное число государственных учебных заведений: такая антидискриминационная мера служит для девушек дополнительным стимулом к продолжению образования. |
If not a cause for celebration, this, at least, should provide encouragement to continue and strengthen our efforts to meet the humanitarian needs of the many who deserve our solidarity and support. |
Хотя это не причина для торжества, это все же должно подвинуть нас к продолжению и активизации наших усилий по удовлетворению гуманитарных потребностей многих людей, которые заслуживают нашей солидарности и поддержки. |
While conveying these positive developments, I would like to reiterate the commitment of my Government to continue its full cooperation with the United Nations and the international community in its quest to alleviate the humanitarian situation of its citizens. |
Сообщая об этих позитивных событиях, я хотел бы вновь подтвердить приверженность моего правительства продолжению своего всестороннего сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом в его стремлении облегчить гуманитарное положение граждан страны. |
The involvement of most of the delegations in this room was a clear indication of a general determination to continue our efforts here in Geneva in the field of arms control and disarmament. |
Заангажированность большинства делегаций в этом зале стала явственным проявлением общей воли к продолжению здесь, в Женеве, наших усилий в сфере контроля над вооружениями и разоружения. |
WAGGGS is committed to continue providing high-quality, non-formal educational programs and encourages national education systems to: |
ВАДГС привержена продолжению деятельности по осуществлению высококачественных программ неформального образования и поощряет национальные системы образования к следующему: |
Although no solution could be found this year, we welcome the commitment of delegations to continue negotiations bilaterally with a view to resolving the problem in the near future. |
Несмотря на то, что этом году нам не удалось придти к какому-либо решению, мы приветствуем приверженность делегаций продолжению переговоров на двусторонней основе в целях разрешения этой проблемы в ближайшем будущем. |
I am convinced that the recently concluded high-level gathering of world leaders generated the renewed political commitment to further the cause of global partnership between the developing and developed countries to promote development and continue the fight against poverty and hunger. |
Я убежден, что завершившееся недавно заседание высокого уровня с участием мировых лидеров содействовало усилению политической приверженности реализации цели формирования глобального партнерства между развивающимися и развитыми странами и продолжению борьбы с нищетой и голодом. |
Portugal, which has always welcomed its fruitful dialogue with the Committee against Torture, hopes to continue this dialogue by submitting its fourth periodic report. |
Представляя этот четвертый периодический доклад, Португалия, неизменно выражавшая свое удовлетворение в отношении плодотворного диалога с Комитетом против пыток, стремится к продолжению этого диалога. |
While in these countries enrolment at the secondary and tertiary levels has increased rapidly and Governments have made major efforts to encourage young people from less well-off homes to continue education, there remains a considerable gulf between social classes. |
Хотя в этих странах количество учащихся школ второй и третьей ступеней быстро растет, а правительства предпринимают значительные усилия для поощрения молодежи из относительно небогатых семей к продолжению образования, между общественными классами в этой области сохраняется существенный разрыв. |
In concluding, the representative reaffirmed her country's commitment to integrate a gender perspective in all policies and programmes and to continue to promote positive actions and temporary special measures to establish de facto equality between women and men in all areas where discrimination persisted. |
В заключение представитель подтвердила приверженность ее страны обеспечению учета гендерной проблематики во всех стратегиях и программах и продолжению работы по содействию осуществлению позитивных действий и временных специальных мер в целях обеспечения фактического равенства мужчин и женщин во всех областях, где сохраняется дискриминация. |
The visit of the OAU Secretary-General to the Mission and the exchange of views with MONUC officials have reinforced the mutual commitment to continue to closely work with one another. |
Во время посещения Миссии Генеральным секретарем ОАЕ и обмена мнениями с представителями МНООНДРК была подтверждена обоюдная приверженность продолжению взаимного сотрудничества. |
However, we in the developing world are ready to continue with negotiations as long as our partners are prepared to work with us as equal players. |
Тем не менее развивающиеся страны готовы к продолжению переговоров, если наши партнеры готовы сотрудничать с нами на равноправной основе. |
Against this backdrop, Peru encourages UNHCR to continue to find imaginative ways to ensure a life with dignity for all the refugees and displaced persons in the world. |
С учетом этого Перу призывает УВКБ к продолжению поисков новых путей обеспечения для всех беженцев и перемещенных лиц в мире жизни в достойных человека условиях. |
In particular, introduction of a compulsory 12-year education system will, besides other goals, serve the purpose of discouraging early marriages and help motivate women to continue their education. |
Введение 12-летнего обязательного обучения, в частности, имеет целью предотвращение тенденции ранних браков и повышение у женщин мотивации к продолжению образования. |
The members of the Council recall that they had urged all concerned to cooperate with the Secretary-General and to continue the discussions with a view to resolving without delay the outstanding issues. |
Члены Совета напоминают, что они настоятельно призвали все заинтересованные стороны к сотрудничеству с Генеральным секретарем и продолжению диалога, с тем чтобы безотлагательно решить оставшиеся вопросы. |
The Government of Croatia is willing to continue its dialogue and to promote confidence-building measures meant to demonstrate its desire to proceed with the reintegration of the United Nations protected areas in a peaceful manner. |
Правительство Хорватии готово к продолжению диалога и оказанию содействия в осуществлении мер по укреплению доверия, имеющих своей целью продемонстрировать наше стремление приступить к мирной реинтеграции районов, охраняемых Организацией Объединенных Наций. |
We affirm our readiness to continue the negotiations on the drafting of the document, which should reflect to the fullest possible extent the rules of international law and the CSCE principles. |
Мы выражаем готовность к продолжению консультаций по выработке документа, в котором в наибольшей степени нашли бы отражение нормы международного права и принципы СБСЕ. |