The Committee notes with appreciation the State Party's readiness to continue the dialogue with it by sending a highly specialized delegation to present the thirteenth periodic report, which is an indication of the importance attached by the Government of Denmark to its obligations under the Convention. |
Комитет с признательностью отмечает готовность государства-участника к продолжению с ним диалога через направление делегации высококвалифицированных специалистов для целей представления тринадцатого периодического доклада, что свидетельствует о важном значении, которое придает правительство Дании своим обязательствам по Конвенции. |
The Government's Plan of Action to Combat Ethnic Discrimination and Racism provides that special efforts should be made to encourage immigrants and persons belonging to ethnic minorities to go to school and continue with their studies, in order to avoid social exclusion. |
План действий правительства по борьбе с этнической дискриминацией и расизмом предусматривает необходимость принятия специальных мер по поощрению иммигрантов и лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, к поступлению в школу и продолжению обучения, для того чтобы избежать социальной изоляции. |
It is our further understanding that Bosnia and Herzegovina welcomes and invites action by the United Nations Security Council to continue the authorization granted in paragraphs 14 to 17 of its resolution 1031 (1995), with respect to the follow-up force and that it will cooperate fully. |
Мы исходим далее из того, что Босния и Герцеговина приветствует и поддерживает решение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций сохранить полномочия, предоставленные в пунктах 14-17 его резолюции 1031 (1995), в отношении сил по продолжению действий и что она будет всесторонне сотрудничать. |
Despite the forces which, for various reasons, are demanding that the embargo be lifted, hostility and the desire to continue the siege still prevail in the most conservative and extremist circles of the United States Congress. |
Несмотря на наличие сил, которые по тем или иным причинам требуют прекращения блокады, в наиболее консервативных и экстремистских кругах конгресса Соединенных Штатов сохраняется стремление к сохранению изоляции и продолжению враждебной политики. |
After the abolition of slavery in 1886, racism was kept in being by a complex system of ideas and discriminatory practices which ensured that the exploitation and segregation of the non-white population would continue. |
После ликвидации рабства в 1886 году расизм сохранился в виде комплексной системы дискриминационных идей и методов, которые содействовали продолжению эксплуатации и сегрегации групп населения с небелым цветом кожи. |
He asked how the Government was dealing with double discrimination and what steps it had taken to encourage girls and women from minority groups to continue their education beyond the compulsory level and to assist them in becoming full members of society. |
Он спрашивает, как правительство решает проблему двойной дискриминации и какие меры оно приняло с целью поощрения девушек и женщин из числа этнических меньшинств к продолжению образования после завершения обязательного обучения и оказания им помощи в их стремлении стать полноправными членами общества. |
of the Protocol, in particular by encouraging Parties to continue sharing experience and exchanging information at a technical level and taking into account national circumstances |
Протокола, в частности посредством стимулирования Сторон к продолжению обмена опытом и информацией на техническом уровне и принятия во внимание национальных условий. |
Seeking to protect these groups by calling them a pretext for Rwanda's "aggression" shows that Kabila's government is deliberately seeking to continue the conflict by misrepresenting our security concerns. |
Попытка защитить эти группы, называя их предлогом для «агрессии» Руанды, свидетельствуют о том, что правительство Кабилы преднамеренно стремится к продолжению конфликта путем искажения наших взглядов насчет безопасности. |
In their efforts to carry out joint visits to Member States, we must in particular encourage the 1267 and 1373 Committees to continue the process of improving their methods. |
В особой мере нам надлежит поощрять комитеты, учрежденные резолюциями 1267 и 1373, к продолжению в их усилиях по проведению совместных посещений государств-членов процесса совершенствования методов их работы. |
We encourage the Commission to continue on-site visits, which have shown themselves to be irreplaceable tools to get a good feel for the realities and to engage in direct exchanges with local actors and their partners. |
Мы призываем Комиссию к продолжению практики выездных миссий, которые зарекомендовали себя в качестве незаменимых инструментов для лучшего понимания реального положения на местах и обмена мнениями непосредственно с субъектами на местах и их партнерами. |
With regard to the efforts to enhance dialogue with States concerning the area of technical assistance, the European Union stands ready to continue its cooperation and participation in CTED visits to countries with which it has a close relationship. |
Что касается усилий по активизации диалога с государствами относительно предоставления технической помощи, то Европейский союз готов к продолжению сотрудничества и к участию в организации поездок ИДКТК в страны, с которыми он имеет тесные отношения. |
NIs have an important role to play in ensuring the implementation of international human rights treaties at the national level, and they should be encouraged to continue - and if possible, enhance - their collaboration with Governments and civil society organizations. |
Важную роль в обеспечении соблюдения международных правозащитных договоров на национальном уровне призваны сыграть НУ, и их следует поощрять к продолжению - и, по возможности, расширению - своего сотрудничества с правительствами и организациями гражданского общества. |
The call to continue negotiations and to establish appropriate conditions to conclude them is aimed at achieving a peace treaty to resolve all issues, including the most delicate and decisive. |
Цель призывов к продолжению переговоров и выработке соответствующих условий для их завершения заключается в принятии такого мирного договора, который позволит урегулировать все проблемы, в том числе самые деликатные и сложные. |
With the cold war now behind us, there is no longer any justification, if ever there were any, to continue to retain stockpiles of nuclear weapons, much less develop new ones. |
Поскольку «холодная война» ушла в прошлое, нет никакого оправдания - если оно когда-либо существовало - продолжению накопления запасов ядерного оружия, а тем более разработки новых его видов. |
Meanwhile, the relevant United Nations departments and agencies with normative capacities should be encouraged to continue to carry out work pertaining to international norm-setting and to monitoring and following up on the commitments made by development partners. |
Между тем следует поощрять соответствующие департаменты и учреждения Организации Объединенных Наций, обладающие нормотворческим потенциалом, к продолжению их усилий, касающихся разработки международных норм, мониторинга и определения последующих мер в отношении обязательств партнеров по развитию. |
At the same time, we also urge the Tribunals, the ICTY in particular, to continue working on referring cases involving intermediate and low-ranking accused to competent national jurisdictions. |
В то же время мы также призываем трибуналы, в частности МТБЮ, к продолжению работы, направленной на передачу дел, касающихся обвиняемых среднего и низшего звена, в органы национальной юрисдикции. |
This questionnaire is proposed as part of a project to continue and expand the Ad Hoc Group's work in the area of coal industry restructuring, in particular with respect to economic and social impacts. |
Данный вопросник предлагается в рамках проекта Специальной группы экспертов по продолжению и расширению работы в области реструктуризации угольной промышленности, в частности в отношении изучения экономических и социальных последствий этого процесса. |
For example, Security Council resolution 1333 on Afghanistan has actually endangered the lives of civilians by exempting one party from the arms embargo and emboldening it to continue the conflict. |
Например, резолюция 1333 по Афганистану фактически поставила под угрозу жизнь гражданских лиц, отменив в отношении одной стороны эмбарго на поставки оружия и поощряя ее тем самым к продолжению конфликта. |
I think this is yet another area where we can see progress and commend the efforts of UNMIK and the Yugoslav authorities to continue a dialogue on how to move forward. |
На мой взгляд, это еще одна область, где мы можем наблюдать достижение прогресса и высоко оценить усилия МООНК и правительства Югославии по продолжению диалога, посвященного вопросу о дальнейших путях продвижения вперед. |
But, as the addendum to the report makes particularly clear, the pursuit of that wealth is the reason why many parties want the conflict to continue and why they act to block the Lusaka peace process. |
Однако, как ясно указывается в добавлении к докладу, стремление завладеть богатством является причиной того, почему многие стороны стремятся к продолжению конфликта и предпринимают действия в целях блокирования Лусакского мирного процесса. |
The lifting of the arms embargo would represent an important sign of support and encouragement to the democratic authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to continue along the road of cooperation with major international actors towards stabilizing the situation in the region. |
Отмена эмбарго на поставки оружия стала бы важным свидетельством поддержки демократического правительства Союзной Республики Югославии и поощрения его к продолжению следования по пути сотрудничества с основными международными субъектами в интересах стабилизации положения в регионе. |
However, we would urge that an assessment process of this crisis continue with a view to learning lessons and making such adjustments as might prevent the recurrence of such deplorable acts. |
Однако мы хотели бы настоятельно призвать к продолжению процесса анализа этого кризиса с целью изучения его уроков и внесения таких коррективов, которыми можно было бы предотвратить повторение столь прискорбных событий. |
In that regard, I want to reiterate the commitment of my Government to continue to train the Congolese national army, together with other partners, particularly Belgium and South Africa. |
В этой связи я хочу вновь подтвердить приверженность моего правительства продолжению усилий по подготовке вместе с другими партнерами, в частности Бельгией и Южной Африкой, сил конголезской национальной армии. |
Another measure of the success of these actions is that the authorities of Rwanda are eager to continue such visits, both of the judiciary and of other sections of civil society. |
Другим показателем успеха этой деятельности является тот факт, что власти Руанды стремятся к продолжению практики таких посещений сотрудников судебных органов и представителей других слоев гражданского общества. |
In this respect, the Organization made a major effort in the region to follow up its work in the first year of the biennium and to continue to search for new forms of regional cooperation. |
В этой связи Орга-низация предприняла значительные усилия по даль-нейшему продолжению работы, начатой в первый год двухгодичного периода, и поисков новых форм регионального сотрудничества. |