They expressed their support for the work of the Personal Envoy and called on the parties to maintain their commitment to continue their negotiations in order to reach as soon as possible a just, lasting and mutually acceptable political solution. |
Они заявили о поддержке усилий Личного посланника и призвали стороны сохранять свою приверженность продолжению переговоров с тем, чтобы как можно скорее добиться справедливого, долговременного и взаимоприемлемого политического решения. |
To contribute to the reintegration of former combatants and members of militias and to encourage donors to continue to support initiatives in this regard, |
содействие в реинтеграции бывших комбатантов и членов ополченских формирований и побуждение доноров к продолжению поддержки инициатив в этой области; |
GEF and the Forum secretariat aim to continue collaborating closely in the near future, especially since GEF has recently created a new window of funding specifically for sustainable forest management and reducing emissions from deforestation and forest degradation, plus conservation (REDD-plus). |
ГЭФ и секретариат Форума стремятся к продолжению тесного сотрудничества в ближайшем будущем, особенно в связи с тем, что ГЭФ недавно открыл новый канал финансирования, предназначенный непосредственно для неистощительного лесопользования и сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, плюс сохранение (СВОД-плюс). |
We would like to reiterate the Indonesian delegation's full support and express our readiness to continue consultations on any proposals aimed at fostering consensus on the programme of work, such as those presented during the 2009 session. |
Хотелось бы подтвердить полную поддержку индонезийской делегации и выразить нашу готовность к продолжению консультаций по любым предложениям, направленным на укрепление консенсуса в отношении программы работы, как, например, предложения, представленные в ходе сессии 2009 года. |
The Office also outlined some of the specificities of its security requirements, in particular the need for a collaborative and positive approach which does not prohibit access or restrict movement, but rather enables its operations to continue. |
Представители Управления также сообщили о некоторых особенностях его требований к безопасности, прежде всего о необходимости использовать основанный на сотрудничестве и позитивный подход, который не предполагает запрет на доступ или ограничение передвижения, а, скорее, призван содействовать продолжению операций. |
Ireland asked Kazakhstan about its plans to continue reforms aimed at improving the electoral process, addressing the low level of opposition participation and encouraging greater participation by ethnic minorities. |
Ирландия поинтересовалась планами Казахстана по продолжению реформ, направленных на совершенствование избирательного процесса, решение проблем, связанных с низким уровнем участия оппозиции, и поощрение более активного участия этнических меньшинств. |
The Falkland Islands' post-colonial constitution was a reflection of its aspirations to continue its internal self-governance and determine its own future, which it hoped to do without having to endure the belligerent and bullying tactics of a neighbouring country. |
В постколониальной Конституции Фолклендских островов нашло отражение их стремление к продолжению внутреннего самоуправления и определению своего будущего, что они надеялись осуществлять без какой-либо враждебности и тактики запугивания со стороны соседнего государства. |
Despite the stalemate in negotiations in recent years, the parties had confirmed their commitment to continue the talks and Cuba hoped that sustained efforts to find a solution would result in self-determination for the Sahrawi people. |
Несмотря на сложившуюся в последние годы тупиковую ситуацию в переговорах, стороны подтвердили свою приверженность продолжению переговоров, и Куба надеется, что непрекращающиеся усилия по поиску решения приведут к самоопределению сахарского народа. |
With regards to the Optional Protocol of the Convention against Torture, the Government is committed to continue the process of ratification, which is also part of the third Action Plan and National Legislation Program (Prolegnas). |
В вопросе о Факультативном протоколе к Конвенции против пыток правительство привержено продолжению процесса ратификации, что также является составным элементом третьего Плана действий и Национальной программы по законодательству (Пролегнас). |
She reiterated calls to all donors and stakeholders to continue and increase their contributions to UNRWA to ensure that it was able to carry out its mandated responsibilities. |
Она вновь призывает всех доноров и заинтересованных субъектов к продолжению и увеличению их взносов в БАПОР с тем, чтобы Агентство могло выполнять возложенные на него обязанности. |
His delegation commended the Secretariat on the efficiency measures to reduce operational costs, especially the 32 per cent reduction in global inventory holdings and the overall rationalization of the air fleet, and encouraged it to continue such efforts. |
Его делегация приветствует принятие Секретариатом мер, направленных на повышение эффективности в работе и сокращение оперативных расходов, в частности снижение на 32 процента глобального объема инвентарных запасов и рациональное использование средств воздушного транспорта, и призывает к продолжению таких усилий. |
(a) President Nkurunziza and senior ministers expressed their deep commitment to continue the Government's efforts to address child rights and protection in the peace consolidation phase; |
а) президент Нкурунзиза и старшие министры выразили свою твердую приверженность продолжению усилий правительства в целях осуществления прав детей и их защиты на этапе укрепления мира; |
Although the Committee understands that the Global Environment Fund is headquartered in Washington, D.C., it believes that it does not add any significant value to continue operating from two locations in such close geographic proximity. |
Хотя Комитету известно, что штаб-квартира Глобального экологического фонда находится в Вашингтоне, О.К., он понимает, что это не способствует продолжению его эффективной деятельности из двух так близко расположенных друг от друга географических пунктов. |
Once again, the Unit reiterates its commitment to continue its internal reform process with a view to better equipping it with the tools and resources required to assist the legislative organs in their oversight functions. |
Группа вновь заявляет о своей приверженности продолжению процесса внутренних реформ в целях повышения уровня ее оснащенности инструментарием и ресурсами, необходимыми для оказания помощи директивным органам в выполнении их надзорных функций. |
Guatemala hopes that the rapprochement between the two Koreas will continue to bear fruit, and we would like to encourage the continuation of the policy that both Governments have been carrying out. |
Гватемала надеется, что сближение между двумя Кореями будет и далее приносить плоды, и мы хотели бы призвать к продолжению политики, которую проводят оба правительства. |
While Tunisia currently had a plethora of assets to help consolidate its achievements, its most important asset was the constantly renewed political will to continue the task of integrating women into all sectors of national life. |
В настоящее время у Туниса есть много возможностей закрепить свои успехи, однако его главный козырь - это постоянно подтверждаемая политическая воля к продолжению работы по интеграции женщин во все сферы национальной жизни. |
The Committee calls on the State party to continue and intensify its efforts to promote tolerance and respect for cultural diversity, through school education, training of police officers and other State employees, and awareness-raising campaigns aimed at the general public. |
Комитет призывает государство-участник к продолжению и активизации усилий по содействию формированию терпимого отношения и уважения к культурному разнообразию посредством школьного образования, подготовки сотрудников полиции и других государственных служащих, а также путем проведения разъяснительных кампаний, ориентированных на широкую общественность. |
Furthermore, it has been observed that this strategy is counterproductive as for Chechen men, inability to protect their women and elders is a strong blow on dignity and it strengthens the motivation of combatants to continue the guerrilla war by urge for revenge. |
Кроме того, было отмечено, что такая стратегия оказывается контрпродуктивной, поскольку для чеченцев неспособность защитить своих женщин и стариков является сильнейшим ударом по их достоинству и только усиливает мотивацию боевиков к продолжению партизанской войны из жажды местиЗЗ. |
I am pleased that the Secretary-General has since entrusted a number of outstanding women with key positions both at Headquarters and in the field, and I encourage him to continue this policy. |
Я рада тому, что Генеральный секретарь с тех пор вверил ряду выдающихся женщин ключевые посты как в Центральных учреждениях, так и на местах, и я поощряю его к продолжению этой политики. |
For its part, NAM, despite the existing divergence of views, was and remains ready to continue to engage in a constructive manner with all Member States. |
Со своей стороны, Движение неприсоединения, несмотря на имеющиеся несовпадения мнений, всегда было и по-прежнему остается готовым к продолжению конструктивного взаимодействия с государствами-членами. |
We hope that, at its current session, the General Assembly will follow up on that recommendation and adopt a resolution that will enable discussions to continue in a multilateral setting with the benefit of the participation of all Member States. |
Мы надеемся, что на своей текущей сессии Генеральная Ассамблея выполнит эту рекомендацию и примет резолюцию, которая будет способствовать продолжению обсуждений на многостороннем уровне с участием всех государств-членов. |
Refugees were able to change their place of residence, provided the new municipality in which they wished to live agreed to continue the initial programme. |
Беженец вправе менять место проживания при условии, что выбранный им для проживания муниципалитет согласится взять на себя расходы по продолжению программы интеграции. |
The Department of Management accepted recommendation 7 and stated that it would take steps to continue the review, bearing in mind that full implementation of the recommendation can only be accomplished at the end of the project. |
Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией 7 и заявил, что он примет меры по продолжению этого анализа с учетом того, что эта рекомендация может быть полностью выполнена лишь в момент завершения проекта. |
They fail to consider the difficulty of some subjects, such as mathematics for elderly people, or the fact that the way the material is presented in the books used is not appropriate for the target groups and does not stimulate them to continue learning. |
В них не учитывается трудность некоторых предметов, таких как математика, для пожилых людей, а форма изложения материала в учебниках не подходит для целевых групп и не стимулирует их к продолжению обучения. |
(a) Encouragement to the Myanmar authorities to continue to pursue the path of the reform process and in doing so, engage more openly with the international community; |
а) побуждение властей Мьянмы к продолжению процесса реформ наряду с поддержанием более открытого диалога с международным сообществом; |