| The Presidency will consult the Minister of State on all key matters. | Президент Республики должен будет консультироваться с государственным министром по всем ключевым вопросам. |
| The tunnel designer should consult the fire brigade about the design of this water supply. | Проектировщики туннеля должны консультироваться с пожарными службами по вопросам конструкции данной системы водоснабжения. |
| Users are encouraged to consult that documentation. | Пользователям предлагается консультироваться с этой документацией. |
| In discharging that function, he may consult the Police Committee. | В ходе выполнения этой функции он может консультироваться с Полицейским комитетом. |
| The High Commissioner is not obliged to consult the Executive Committee on the appointment or dismissal of an Inspector General. | Верховный комиссар не обязан консультироваться с Исполнительным комитетом по вопросам назначения или увольнения Генерального инспектора. |
| We are confident that both Indonesia and East Timor will continue to consult each other in addressing the outstanding issues. | Мы убеждены в том, что как Индонезия, так и Восточный Тимор будут продолжать консультироваться друг с другом в решении остающихся вопросов. |
| The Office of Internal Oversight Services planned to consult regularly with the Pension Fund management and Board in the course of that assignment. | Управление служб внутреннего надзора планировало регулярно консультироваться в ходе оценки с руководством Пенсионного фонда и Комиссией. |
| We plan to continue to consult informally with delegations during the intersessional period, both on FMCT and on landmines. | Мы намерены и далее консультироваться в неофициальном порядке с делегациями в ходе межсессионного периода - как по ДЗПРМ, так и по наземным минам. |
| These liaison prosecutors will also have an opportunity to consult regularly with trial teams for the purposes of furthering their local war crimes investigations. | Эти прокуроры, занимающиеся вопросами связи, также будут иметь возможность регулярно консультироваться с судебными группами в целях содействия их расследованиям военных преступлений, проводимых на местах. |
| In addition, through frequent and regular e-mail exchanges the committee members continued to share and consult on policies. | Кроме того, с помощью частых и регулярных обменов электронными письмами члены Комитета продолжали обмениваться информацией и консультироваться по стратегическим вопросам. |
| In reviewing change requests, the Board will consult as necessary with the stakeholder community. | При рассмотрении просьб о внесении изменений Совет будет консультироваться, по мере необходимости, с заинтересованными сторонами. |
| The duty to consult is a procedural obligation that arises whenever indigenous peoples' substantive rights stand to be affected by a particular action. | Обязанность консультироваться - это процессуальная обязанность, возникающая в тех случаях, когда те или иные конкретные действия могут привести к ущемлению основных прав коренных народов. |
| We will continue to consult and cooperate with all parties constructively, and will work to achieve the aforementioned goals. | Мы будем и впредь конструктивно консультироваться и сотрудничать со всеми сторонами и будем работать над достижением вышеуказанных целей. |
| Next, over the summer months, the Commission is to consult the public on their views and aspirations related to the constitution. | Затем в летние месяцы Комиссия должна будет консультироваться с общественностью в отношении ее позиции и чаяний, касающихся конституции. |
| Governments should also engage civil society in dialogue on policies for ICTs, and consult relevant NGOs during the drafting of legislation. | Правительствам также следует поощрять гражданское общество к диалогу по вопросам выработки политики в области ИКТ и консультироваться с соответствующими неправительственными организациями при подготовке законопроектов. |
| In developing any policy initiative, UNMIK must consult local government officials and gain their confidence. | При разработке любых политических инициатив МООНК должна консультироваться с должностными лицами их местных органов управления и должна заслужить их доверие. |
| The Government will continue to consult civil society organizations working in the area of human rights and against racial discrimination. | Правительство и впредь будет консультироваться с гражданским обществом, работающим в области борьбы с расовой дискриминацией и прав человека. |
| The Government is obliged to consult the Council before making decisions on ethnic policies. | Прежде чем принимать решение, касающееся национальной политики, правительство обязано консультироваться с Советом. |
| Governments have a duty to consult and if necessary accommodate the relevant Aboriginal groups before making such decisions. | До принятия решений они обязаны консультироваться с группами аборигенов и при необходимости учитывать их интересы. |
| British Columbia and Canada are committed to fulfill their duty to consult and, where appropriate, accommodate Aboriginal groups asserting constitutionally protected Aboriginal rights. | Британская Колумбия и Канада стремятся выполнять свою обязанность консультироваться с группами аборигенов и по возможности учитывать те интересы, которые они отстаивают, ссылаясь на свои гарантируемые Конституцией права. |
| In preparing the work of the AWG-LCA, the Chair will consult the chairs of these bodies. | При подготовке работы СРГ-ДМС Председатель будет консультироваться с председателями этих органов. |
| In the process for selecting the Chief Executive Officer/Chairperson, the Committee will consult various stakeholders, in particular the Implementing and Executing Agencies. | В процессе выбора Главного должностного лица/Председателя Комитет будет консультироваться с различными заинтересованными сторонами, в частности с учреждениями-исполнителями и реализующими учреждениями. |
| The Committee would invite the State party to consult that people more on future measures for its benefit. | Комитет, несомненно, предложит ему больше консультироваться с этим народом в ходе разработки мер в его интересах. |
| The rights of indigenous peoples to participate and the duty of States to consult were core elements of the Declaration. | Права коренных народов на участие в жизни общества и обязанность государств консультироваться с ними являются ключевыми элементами Декларации. |
| Persons detained in Garda custody had the right to consult a solicitor as often as they wished. | Лица, содержащиеся под стражей в полиции, имеют право консультироваться с адвокатом так часто, как они того пожелают. |