| Another delegation urged UNHCR to consult staff in the change process, observing that the review should not focus simply on income generation, but also on cost cutting. | Еще одна делегация настоятельно призывала УВКБ консультироваться со своими сотрудниками в ходе перестройки, отмечая, что пересмотр методов работы должен ориентироваться не только на привлечение новых средств, но и на сокращение расходов. |
| Parties should, in undertaking work in paragraphs 1 and 2, consult national stakeholders to facilitate the development, implementation, review and updating of their implementation plans. | З. При проведении работы в соответствии с пунктами 1 и 2 Сторонам следует консультироваться с национальными заинтересованными субъектами по вопросам содействия разработке, осуществлению, обзору и обновлению своих планов осуществления. |
| It is the forum in which the national Government and the former combatant groups, in particular, can consult when difficulties arise and cooperate in planning the way ahead. | Это форум, в рамках которого национальное правительство и бывшие группы комбатантов могут консультироваться при возникновении трудностей и сотрудничать в планировании на будущее. |
| It will consult and cooperate on a continuing basis with national and local counterparts, donors, and United Nations and non-United Nations development partners to ensure that its programmes and activities lead to the desired policy and institutional outcomes. | ЮНИДО будет на постоянной основе консультироваться и сотрудничать с национальными и местными учреждениями, донорами и партнерами по содействию развитию в системе и вне системы Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы ее программы и мероприятия содействовали достижению директивных и институциональных результатов. |
| The Special Rapporteur had responded that, irrespective of the retention or deletion of the phrase, the main value of the draft was the emphasis placed on the obligation to consult at the earliest possible stage. | В ответ на это Специальный докладчик заявил, что, независимо от сохранения или исключения этих слов, основная ценность проекта заключается в том акценте, который делается на обязательстве консультироваться на как можно более ранней стадии. |
| The Permanent Representative would prefer to consult first with other ambassadors and consequently book a direct round-trip flight to San Francisco. | Постоянный представитель предпочел бы вначале проконсультироваться с другими послами, а затем заказать билеты на прямой рейс в Сан-Франциско и обратно в Нью-Йорк. |
| In view of the desire of the sponsors to dispose of this item expeditiously, I should like to consult the Assembly with a view to proceeding immediately to consider the draft resolution. | Ввиду стремления авторов рассмотреть этот вопрос в срочном порядке я хотел бы проконсультироваться с Ассамблеей относительно возможности безотлагательного рассмотрения данного проекта резолюции. |
| His delegation was astonished that the Secretary-General had neglected to consult the General Assembly on the post and chosen instead to hold discussions with certain representatives and that the Chef de Cabinet had defended such a procedure in his written statement. | Его делегация удивлена тем, что Генеральный секретарь не потрудился проконсультироваться с Генеральной Ассамблеей по поводу этой должности, предпочтя обсудить этот вопрос лишь с отдельными представителями, а руководитель аппарата в своем письменном заявлении выступил в защиту такой процедуры. |
| He asked the Chairperson to consult whether and to what extent the rules setting a limit of 13 studies at a given session would apply. | Он просил Председателя проконсультироваться по вопросу о том, применяются ли вообще, а если да, то в какой степени, правила о том, что на той или иной сессии проводится не более 13 исследований. |
| While the documentation for the meeting had included the Committee's preliminary comments in that regard, regrettably, Mr. Filiali, the rapporteur on the issue, had been unable to consult the Committee due to circumstances beyond his control. | Хотя предварительные замечания Комитета по данной теме вошли в число документов, подготовленных к совещанию, докладчик по этому вопросу г-н Филиали, к сожалению, по не зависящим от него причинам не смог проконсультироваться с Комитетом. |
| It would perhaps be useful to consult the summary records of the plenary sessions, in particular the statements made by Japan. | Быть может, было бы целесообразно ознакомиться с краткими отчетами о пленарных заседаниях, в частности с заявлениями Японии. |
| Counsel further submits that he was not able to consult the public prosecutor's decision of 25 June 1990 not to institute criminal proceedings until 10 April 1991, the date of the hearing before the Court of Appeal. | Адвокат далее утверждает, что он не имел возможности ознакомиться с решением прокурора от 25 июня 1990 года о невозбуждении уголовного преследования вплоть до 10 апреля 1991 года, когда было намечено провести слушание в апелляционном суде. |
| According to article 12, paragraph 7, anybody shall be allowed to consult this report free of charge, or to receive a copy of that report. | В соответствии с пунктом 7 статьи 12 каждый может бесплатно ознакомиться с таким отчетом или получить его копию. |
| Parties are invited to refer to the proposed schedule of work contained in annex II to this document and to consult the Daily Programme, published during the session, for a more detailed and updated schedule of work of the SBSTA. | Сторонам предлагается ознакомиться с предлагаемым расписанием работы, содержащимся в приложении II к настоящему документу, а также с ежедневной программой, которая будет публиковаться в ходе сессии, для получения более подробного и обновленного расписания работы ВОКНТА. |
| Furthermore, the Working Group was not authorized to consult the committal records on the grounds of "defence confidentiality", although it finally proposed consulting the records simply to determine the number of prisoners present, without noting the names. | Кроме того, ввиду наложенного "режима секретности" Рабочей группе не было разрешено ознакомиться с содержанием книг учета заключенных, хотя она в конечном счете предложила использовать эти книги исключительно для того, чтобы установить количество находящихся под стражей лиц, опуская их фамилии. |
| Therefore, in order to ensure investment flow for future projects, there is a risk that in preparing the local investment plans, authorities consult only with potential developers and do not involve other members of the public. | Таким образом, существует риск того, что, стремясь обеспечить приток инвестиций для будущих проектов, власти при подготовке местных инвестиционных планов будут проводить консультации только с потенциальными застройщиками, оставляя в стороне остальных представителей общественности. |
| The State has a duty to consult indigenous peoples whenever consideration is being given to measures which may affect them directly and to establish means by which they can freely participate. | Государство обязано проводить консультации с коренными народами всякий раз, когда рассматриваются вопросы о принятии мер, которые могут непосредственно затрагивать их, и создавать возможности для их свободного участия. |
| Parties had found it easier to work with Word documents due to their obligation to consult the public and the need to translate the documentation into national languages. | Стороны указали, что им проще работать с документами в формате Word в связи с их обязанностью проводить консультации с общественностью и необходимостью переводить документацию на национальные языки. |
| In addition, it was proposed to provide in paragraph (3) that the arbitral tribunal should consult the parties before deciding whether to close the hearings. | В дополнение к этому было предложено предусмотреть в пункте З, что третейский суд должен проводить консультации со сторонами перед принятием решения о проведении слушаний в закрытом режиме. |
| Uruguay considers that the provisions invoked by Argentina cannot serve as a legal basis for an obligation to consult the affected populations and adds that in any event the affected populations had indeed been consulted. | Уругвай считает, что приводимые Аргентиной положения не могут служить правовой основой для обязательства проводить консультации с затрагиваемым населением, добавляя, что такие консультации в любом случае проводились. |
| But we do not need to live together to consult for the police. | Но нам не нужно жить вместе.=, чтобы консультировать полицию. |
| A working-level consultative body could provide technical assistance in response to country-specific requests during the implementation phase of an agreement, as well as consult on the formulation and execution of standards. | Консультативный орган рабочего уровня мог бы оказывать техническую помощь в соответствии с просьбами конкретных стран на стадии осуществления соглашения, а также консультировать по вопросам разработки и применения стандартов. |
| The management committee would assist the court in obtaining adequate funding, provide advice on matters of Court administration and be available as appropriate to consult on other non-judicial matters. | Комитет управления оказывал бы Суду помощь в мобилизации адекватных финансовых ресурсов, предоставлял бы консультативные услуги по вопросам административного управления Судом и, при необходимости, мог бы консультировать его по другим несудебным вопросам. |
| According to him, at that time, the mathematician Donald Alexander Flanders was a colleague of Friedrichs: since he liked to consult colleagues about English usage, he asked Flanders an advice on how to name the smoothing operator he was using. | Согласно Лаксу, в то время математик Дональд Александер Фландерс был коллегой Фридрихса и любил консультировать коллег по поводу использования английского языка. |
| Businesses should communicate through an appropriate channel with potentially affected groups in order to explain the risks and consult on prevention strategies. | Предприятиям следует общаться по соответствующим каналам с потенциально затрагиваемыми группами, с тем чтобы разъяснять им существующие риски и консультировать по поводу стратегий их предотвращения. |
| I could have somebody page you a consult. | Я могу отправить кого-нибудь на консультацию. |
| Thank you for the consult, Dr. Robbins. | Спасибо за консультацию, доктор Робинс. |
| So you can call your son - on a phony consult? | И приглашаешь сына на ненужную консультацию? |
| Dr. Sloan didn't catch it when he was down here for a consult? | Доктор Слоан не сообразил в чем дело, когда ты вызывала его на консультацию? |
| The right to consult a lawyer of one's own choice is undermined if the protection of confidentiality depends on whether a lawyer is himself a criminal suspect or not. | Право на консультацию с адвокатом по собственному выбору оказывается подорванным, если защита конфиденциальности ставится в зависимость от того, является ли сам адвокат подозреваемым в уголовном преступлении. |
| The State party adds that the individual himself can always request a further medical examination, or independently consult a medical practitioner. | Государство-участник добавляет, что в любое время само лицо может обратиться с просьбой о проведении последующего медицинского осмотра или, независимо от этого, проконсультироваться с практикующим врачом. |
| It invited the secretariat to request the European Committee for Standardization (CEN) to furnish it with a copy of the standard for that purpose and stressed the need to be able to consult all the standards proposed for referencing in ADR. | Рабочая группа поручила секретариату обратиться с просьбой к ЕКС предоставить ему для этой цели копию данного стандарта и подчеркнула, что необходимо иметь возможность знакомиться со всеми стандартами, ссылки на которые предлагается включить в ДОПОГ. |
| 9.10 Concerning the allegations relating to the provision of care, the complainant repeats that he was denied the right to consult a doctor to diagnose the consequences of the torture he had suffered, and draws the Committee's attention to the medical certificate contained in his file. | 9.10 Что касается утверждений о медицинской помощи, то заявитель вновь сообщает, что он был лишен права обратиться к врачу с целью диагностики последствий перенесенных им пыток, и обращает внимание Комитета на фигурирующее в его деле медицинское заключение. |
| While archival sound recordings are maintained, they are in any case difficult to consult on specific points. | Конечно можно обратиться к хранящимся в архиве устным записям, однако использовать их в качестве информационного материала по конкретным вопросам так или иначе трудно. |
| Taking into account the fact that there is no method of a complete scar removal, we recommend patients to consult a doctor immediately after trauma or surgical intervention as to the prophylaxis of a non-esthetic scar formation. | Учитывая то, что не существует метода полного удаления рубцов, мы рекомендуем пациентам сразу после травмы или хирургического вмешательства обратиться к доктору по поводу профилактики образования неэстетичного рубца. |
| Well, who'd consult a sick doctor? | Ну, кто будет обращаться к больному врачу? |
| Firms consulted by the Panel routinely require due diligence on the part of sales agents to screen enquiries against sanctions lists, check on end users, exercise caution when dealing with middlemen and consult Government authorities when questions arise. | Компании, с которыми консультировалась Группа, обычно требуют от своих агентов по сбыту проявлять должную осмотрительность и сличать запросы со списками санкционных комитетов, проверять конечных пользователей, соблюдать особую осторожность при работе с посредниками и обращаться в государственные органы при возникновении вопросов. |
| It may suspend payment of all or part of a grant until satisfactory narrative and financial reports are received by the secretariat, which may consult the Chairman of the Board between sessions, or all members of the Board if necessary. | Совет может приостановить выплату субсидии или части субсидии до получения удовлетворительных докладов и финансовых отчетов секретариатом, который может обращаться за консультацией к Председателю Совета в промежутках между сессиями или, при необходимости, ко всем членам Совета. |
| The Chamber may consult the Court of Auditors about bills or legislative proposals that would have a significant impact on Treasury finances. | Парламент может обращаться к Счетной палате за консультациями в связи с законопредложениями и законопроектами, имеющими существенные финансовые последствия для государственной казны. |
| Readers were able to consult alphabetical and systematic registers of the Leiden library in the form of bound catalogue cards, known as Leidse boekjes. | Читатели могли обращаться с буквенными и систематическими регистрами библиотеки в форме связанных каталожных карточек, известных как Leidse boekjes. |
| If you do not mind, Major, we would all like to withdraw and consult. | Если вы не возражаете, майор, мы все хотели бы выйти и посоветоваться. |
| For additional details, please consult your independent legal adviser or contact us and we will be delighted to assist you. | Чтобы получить дополнительную информацию, просим Вас посоветоваться с Вашим юридическим советником или связаться с нами и мы с радостью окажем Вам содействие. |
| He also sent envoys to the pope to consult him on certain points connected with the worship of images. | Он послал послов и к папе, чтобы посоветоваться с ним по некоторым пунктам, связанным с поклонением иконам. |
| I'd like to consult the doctor privately. | Мне нужно посоветоваться с доктором наедине, прошу. |
| Before proceeding further, I wish to consult members on how I intend to refer to the reports of the Committee. | Прежде чем продолжить работу, я хотела бы посоветоваться с представителями относительно того, какую форму названия докладов Комитета использовать. |
| As for response measures, he recognized that obligations to notify and consult were recognized in a number of international instruments governing hazardous activities. | Что касается мер реагирования, то он отмечает, что обязательства, касающиеся уведомления и консультирования, признаются в ряде международных документов, регулирующих опасные виды деятельности. |
| Ad hoc committees to consult indigenous peoples on projects which may have an environmental impact on their territories. | специальные комиссии для консультирования населения в отношении проектов, которые могут оказывать воздействие на окружающую среду в районах его проживания. |
| In the case of new peacekeeping missions, joint meetings may be convened at an early stage in order to consult prospective troop-contributing countries during the mission planning process. | В случае новых миротворческих миссий совместные совещания могут созываться на ранней стадии в целях консультирования потенциальных стран, предоставляющих войска, в ходе процесса планирования миссии. |
| Consultations will be undertaken late in the third quarter 2006, with the United Nations Foundation to develop appropriate sanctions, and to inform and consult implementing partners at a focal points meeting in the third or fourth quarter 2006. | В конце третьего квартала 2006 года будут проведены консультации с Фондом Организации Объединенных Наций для разработки соответствующих санкций, а также информирования и консультирования партнеров-исполнителей на координационных совещаниях, которые состоятся в третьем или четвертом квартале 2006 года. |
| The human rights organs of the Ministry of Justice have established counselling offices on children's rights and "Dial 110" on children's rights at Legal Affairs Bureaux and District Legal Affairs Bureaux, so that children can easily consult counsellors without hesitation. | По инициативе подразделений министерства юстиции по правам человека под эгидой бюро юридических услуг и окружных бюро юридических услуг были созданы консультационные службы по правам ребенка, и в частности служба "Набери номер 110", которая облегчает процесс оперативного консультирования детей по интересующим их вопросам. |
| Michael brought Gob in to consult on his son's campaign. | Майкл привел Джоба проконсультировать кампанию сына. |
| Our managers are always ready to consult you, answer any of your questions and help you with your order. | Наши менеджеры всегда готовы Вас проконсультировать, дать ответы на все вопросы и оказать поддержку, начиная с оформления заказа до его получения. |
| I have been asked to consult on the case by Jack Crawford. | Джек Кроуфорд попросил меня проконсультировать их по этому делу. |
| I've asked him to consult. | Я попросила его проконсультировать нас. |
| We consult some problematic issues in the translated material both with a Client and a translator. | Мы стараемся уже во время перевода проконсультировать все неясности и уточнить термины с Клиентом. |
| Parties are encouraged to consult these notifications when reviewing these chemicals domestically. | Сторонам предлагается знакомиться с этими уведомлениями при изучении этих химических веществ в своих странах. |
| The categories of persons who are legally entitled to consult the personal data held in public databases; | категории лиц, которые по закону вправе знакомиться с персональными данными, имеющимися в базе публичных данных; |
| Between 16 July and 24 July 2002, the author could consult the case file every day from 9 a.m. to 6 p.m., but did so only two hours per day. | В период с 16 по 24 июля 2002 года автор имел возможность знакомиться с материалами дела каждый день с 9 ч. утра до 18 ч. вечера, однако он это делал лишь по два часа в день. |
| (e) That candidates who do not have access to the Internet are able to consult vacancy announcements and submit job applications online at the organization's local office or the office of the United Nations system's Resident Coordinator. | е) обеспечивать кандидатам, не имеющим доступа к Интернету, возможность знакомиться с объявлениями о вакантных должностях и подавать заявки через местное представительство Организации или представительство системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций. |
| Scope is being created for citizens to consult, free of charge, original documents after 40 years have passed by arranging for their selective transfer to the National Archives. | Создаются необходимые условия для того, чтобы граждане могли бесплатно знакомиться с подлинными документами по истечении установленного 40-летнего срока на основе договоренности о выборочной передаче этих материалов в Национальный архив. |
| the court is retiring to chambers to consult over this new motion. | Суд удаляется, чтобы обсудить новые доказательства защиты. |
| I do so especially since the onus was on the Syrian delegation to take quick action, as soon as the draft resolution was circulated, to consult thoroughly with its capital. | Я делаю это еще и потому, что, как только этот проект резолюции был распространен, делегация Сирии должна была незамедлительно внимательно обсудить его со своей столицей. |
| Well, we have to consult the other hellcats, Come up with a theme. | Мы должны обсудить с командой, придумать тему. |
| Because there were so few NGOs in Maldives, it had not been possible to consult them to the extent the Ministry would have liked during the preparation of the report. | Поскольку количество НПО на Мальдивских Островах столь невелико, было невозможно проконсультироваться с ними по всем вопросам, которые хотело обсудить министерство, в процессе подготовки доклада. |
| His delegation was astonished that the Secretary-General had neglected to consult the General Assembly on the post and chosen instead to hold discussions with certain representatives and that the Chef de Cabinet had defended such a procedure in his written statement. | Его делегация удивлена тем, что Генеральный секретарь не потрудился проконсультироваться с Генеральной Ассамблеей по поводу этой должности, предпочтя обсудить этот вопрос лишь с отдельными представителями, а руководитель аппарата в своем письменном заявлении выступил в защиту такой процедуры. |
| You didn't consult me when you started dating my friend. | Ты не стал советоваться со мной, когда решил встречаться с моей подругой. |
| I call on you always to consult us before you make decisions that affect us. | Я призываю вас всегда, прежде чем принимать касающиеся нас решения, советоваться с нами. |
| In particular, pregnant women should generally consult their doctors before taking any multivitamins: for example, either an excess or deficiency of vitamin A can cause birth defects. | В особенности беременные женщины должны советоваться со специалистом перед приёмом любых поливитаминных препаратов: например избыток или недостаток витамина А может привести к дефектам плода. |
| So, what, I got to consult you every time - I want to spend money now? | И что, я должен буду советоваться с тобой каждый раз, когда захочу потратить деньги? |
| The CIO would consult agencies on their public relations - but public relations would be redefined, as in the non-government world, to mean listening as well as talking, and to mean admitting faults as a way to correct them. | ДИТ будет советоваться с учреждениями по поводу их связей с общественностью - но связи с общественностью будут пересмотрены, как и в неправительственном мире, чтобы их целью было слушать, а не только говорить, а также признавать ошибки как способ исправить их. |
| But feel free to consult another expert. | Вы можете проконсультироваться у другого эксперта,... |
| Your Honor, I've had no opportunity to consult my attorney. | Ваша Честь, у меня не было возможности проконсультироваться у моего адвоката. |
| I'm sure you wouldn't want to rush things, but... please feel free to consult another expert. | Вы можете проконсультироваться у другого эксперта,... и вы знаете, где меня найти. |
| Thus, before purchasing, you should consult some real estate experts. | Поэтому, перед покупкой нужно обязательно проконсультироваться у специалистов по недвижимости. |
| I think you should consult an oculist. | Я думаю, вам следует проконсультироваться у окулиста. |
| DOE also may advise the U.S. firm to consult the Department of Commerce on whether a "deemed export" license is required. | Министерство энергетики может также посоветовать американской компании проконсультироваться с министерством торговли относительно необходимости получения «условной» экспортной лицензии. |
| The reader may wish to consult a work from the UNEP International Environmental Technology Centre that, although directed at municipal solid waste, gives advice on environmentally sound practices. . | Читателю можно посоветовать обратиться к соответствующей публикации Международного центра экотехнологий ЮНЕП: хотя ее главной темой являются твердые коммунально-бытовые отходы, в ней приводятся и рекомендации по соответствующей экологически обоснованной практике. |