They shall exchange information on such contacts and consult on issues requiring additional measures to ensure the success of CIS conflict-settlement efforts. | Они будут обмениваться информацией о подобного рода контактах и консультироваться по вопросам, требующим дополнительных шагов в интересах обеспечения успеха усилий Содружества по урегулированию конфликтов. |
He is required by article 56 of the Basic Law to consult the Executive Council before making important policy decisions and introducing bills to the Legislative Council. | В соответствии со статьей 56 Основного закона глава исполнительной власти должен консультироваться с Исполнительным советом, прежде чем принимать важные решения по вопросам политики и вносить законопроекты на рассмотрение Законодательного совета. |
They would also be asked to consult closely with the Secretary-General on the force's operations and on the modalities for the transition to a United Nations peace-keeping operation when the necessary conditions existed. | Им будет предложено тесно консультироваться с Генеральным секретарем по вопросам операций этих сил и процедур перехода к операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, когда для этого будут необходимые условия. |
The United Nations and the Authority agree that, with a view to facilitating the effective discharge of their respective responsibilities, they will cooperate closely with each other and consult each other on matters of mutual interest. | Организация Объединенных Наций и Орган соглашаются, для содействия эффективному выполнению своих обязанностей, тесно сотрудничать и консультироваться друг с другом по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Recognizing that, in strengthening the coordination of humanitarian assistance in the field, the organizations of the United Nations system should continue to consult and work in close coordination with national Governments, | признавая, что для укрепления координации гуманитарной помощи на местах организации системы Организации Объединенных Наций должны продолжать консультироваться и работать в тесной координации с правительствами государств, |
I sent the x-rays and MRI for a consult. | Я отправил рентген и МРТ, чтобы проконсультироваться. |
The African Group, however, has not yet carefully and thoroughly examined the document, nor have delegations had the time to consult their capitals on the proposed framework. | Группа африканских государств, однако, еще не изучила этот документ достаточно внимательно и тщательно, равно как и не было у делегаций времени на то, чтобы проконсультироваться со своими столицами относительно предлагаемых рамок. |
Mr. DUMITRIU (Romania) said that, owing to time-zone differences, it would be difficult for many delegations to consult their Governments on the new issue in time to take a clear position by the next meeting, to be held the following day. | Г-н ДУМИТРИУ (Румыния) говорит, что с учетом разницы во времени многим делегациям будет трудно проконсультироваться со своими правительствами по этому новому вопросу и занять четкую позицию к следующему заседанию, намеченному на завтра. |
If such a case ever arose, the Organization would be expected to consult the Member State concerned and to opt for some form of satisfaction which would not humiliate either the Organization or the Member State. | Если такая ситуация когда-либо возникнет, Организации будет необходимо проконсультироваться с соответствующим государством-членом и выбрать некую форму сатисфакции, которая не будет унизительной ни для Организации, ни для государства-члена. |
Regarding a question from ECMT on the treatment of part-time employment in transport, the ECE agree to consult the ILO on how part-time is treated statistically. | Что касается вопроса, поднятого представителем ЕЭМТ относительно статуса занятых на транспорте, работающих неполный рабочий день, то ЕЭК решила проконсультироваться с МОТ о том, каким образом следует рассматривать работу в течение неполного рабочего дня со статистической точки зрения. |
Members seeking further information on Sweden's national minorities should consult Sweden's latest report on the Charter, submitted in 2007. | Члены Комитета, желающие получить дополнительную информацию о национальных меньшинствах в Швеции, могут ознакомиться с последним докладом Швеции о соблюдении положений Европейской хартии, представленный в 2007 году. |
The document, which had been prepared not by Morocco but by the Secretariat, contained the findings of an objective investigation, and all delegations were free to consult that document. | В этом документе, который был подготовлен, кстати, не марокканской стороной, а Секретариатом, приводятся результаты объективного расследования, и все делегации могут ознакомиться с этим документом. |
It was agreed to postpone the discussion until a forthcoming session so that all interested delegates could read the full "CHEMPACK" study and consult their experts. | Было решено перенести обсуждение на следующую сессию, с тем чтобы все заинтересованные делегаты могли ознакомиться с полным текстом доклада об исследовании "СНЕМРАСК" и проконсультироваться со своими экспертами. |
The enacting State, in considering enacting or modernizing a code of conduct for its public officials or specifically for the procurement personnel, may wish to consult the relevant documents of international organizations, such as the Organization on Economic Cooperation and Development. | Принимающее Типовой закон государство при рассмотрении вопроса о введении или обновлении кодекса поведения для своих публичных должностных лиц или непосредственно для персонала по закупкам, возможно, пожелает ознакомиться с соответствующими документами международных организаций, в частности Организации по экономическому сотрудничеству и развитию. |
Regrettably, the delegation was not allowed to consult the custody registers at the military intelligence detention facilities in Saida (South Region Command) nor at the Internal Security Forces Information Branch facilities in Tripoli (North Region Command). | К сожалению, делегации не разрешили ознакомиться с регистрационными журналами на объектах содержания под стражей военной разведки в Сайде (Южный военный округ) и на объектах Службы информации СВБ в Триполи (Северный военный округ). |
For example, to consult the Territory just before the United Kingdom signed an agreement would be too late. | Так, например, слишком поздно проводить консультации с территорией уже непосредственно перед подписанием Соединенным Королевством какого-либо соглашения. |
My delegation also believes that it is necessary for the Council to consult on a regular and continuous basis with the States and regional and subregional organizations directly or indirectly concerned by the situations discussed by the Council. | Моя делегация также считает, что Совет должен на регулярной и постоянной основе проводить консультации с государствами и региональными и субрегиональными организациями, прямо или косвенно затронутыми ситуацией, рассматриваемой Советом. |
To this end, the good offices component would consult regularly with key national and regional stakeholders and would monitor and provide analysis on major political and administrative developments. | Для этого компонент добрых услуг будет регулярно проводить консультации с основными национальными и региональными заинтересованными сторонами и будет отслеживать и анализировать основные политические события и административные изменения. |
It was pointed out that this provision obviously should be read together with the other articles in the draft which were interrelated and gave a content to the duty to consult and negotiate. | Указывалось, что совершенно очевидно, что это положение следует толковать совместно с другими статьями проекта, которые являются взаимосвязанными и наполняют содержанием обязанность проводить консультации и переговоры. |
Requests the Executive Director to periodically consult and brief Governments, including through the Committee of Permanent Representatives, on the United Nations Environment Programme's work identified in this decision and report to the next session of the Governing Council in this regard. | просит Директора-исполнителя на периодической основе проводить консультации с правительствами и информировать их, в том числе через Комитет постоянных представителей, о деятельности Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, определенной в настоящем решении, и представить Совету управляющих на его следующей сессии доклад по этому вопросу. |
I just asked for a signed consent form so I could consult his team doctor. | Я просто попросила подписать форму согласия, чтобы я могла консультировать врача команды. |
The staff members and external experts recruited for assessment missions were also advised to consult NGOs and officials who are particularly concerned. | Сотрудникам и внешним экспертам, набираемым для участия в миссиях по оценке, также было предложено консультировать НПО и должностных лиц, которые непосредственно занимаются этими вопросами. |
I plan, therefore, to consult the Bureau throughout the session to assess progress and maintain a balance between these considerations during the session. | В этой связи я планирую консультировать Бюро на протяжении всей сессии для оценки прогресса и поддержания указанного баланса в ходе сессии. |
The General Assembly requested the High Commissioner to coordinate and consult throughout the United Nations system in regard to measures that may be taken by human rights treaty bodies in response to situations of massive human rights violations. | Генеральная Ассамблея просила Верховного комиссара координировать деятельность, которой могут заниматься договорные органы по правам человека в ответ на ситуации, связанные с массовыми нарушениями прав человека, и консультировать по этим вопросам в масштабе всей системы Организации Объединенных Наций. |
It was agreed that the Forum would meet regularly to consult on how to support the efforts of the Government to consolidate peace and promote recovery and development in Burundi. Furthermore, periodic plenary meetings would be held with the participation of all interested international partners. | Было решено, что этот Форум будет регулярно встречаться, с тем чтобы консультировать по вопросу о том, каким образом поддерживать усилия правительства по укреплению мира и содействию восстановлению и развитию в Бурунди. Кроме того, периодически будут проводиться пленарные заседания с участием всех заинтересованных международных партнеров. |
I'm entitled to a consult. | Я, знаешь ли, я имею право на консультацию! |
Thank you for the consult, Dr. Robbins. | Спасибо за консультацию, доктор Робинс. |
This system pays lawsuit and attorney expenses for people who cannot file a suit or consult an attorney because of poverty. | По этой системе оплачиваются судебные издержки и услуги адвоката тем, кто за отсутствием средств не в состоянии подать иск или получить консультацию адвоката. |
On a needs basis, women in rural areas can also consult the general practitioner whose full-time responsibility is taking care of the health of village population. | При необходимости они могут получить консультацию и у терапевта, для которого забота о здоровье сельских жителей является главной обязанностью. |
Wilson called for a plastics consult for your CSR, which I obviously can't do with you standing here, unless you want to violate the terms of your own restraining order. | Уилсон вызвала меня на консультацию, но я не могу этого сделать, пока ты рядом, если ты не хочешь нарушить условия твоего собственного судебного запрета. |
Persons who have been poisoned must consult a doctor. | Лица, подвергшиеся отравлению, должны обратиться к врачу. |
There must be formal procedures by which a detainee is informed of his/her rights, including the right to remain silent and to consult a lawyer, as well as effective sanctions for failure to respect these rights. | Необходимо обеспечить наличие официальной процедуры, в соответствии с которой задержанного ставят в известность о его правах, включая право хранить молчание и обратиться к адвокату, а также предусмотреть эффективные санкции за несоблюдение этих прав. |
The Committee encouraged States parties to consult NGOs when preparing their periodic reports: if they did not do so, however, it would be useful to solicit the views of NGOs separately. | Комитет побуждает государства-участники консультироваться с НПО при подготовке своих периодических докладов, а если, тем не менее, этого не сделано, то полезно обратиться к НПО за изложением их собственных взглядов. |
All manufacturing or importation of weapons, by States and/or by individuals, must be authorized by the ECOWAS secretariat, which has to consult the member States before giving its authorization. | В случае возражения одного или нескольких государств-членов ходатайствующая сторона должна обратиться к арбитражную группу Исполнительного секретариата. |
A subordinate wishing to contest an illegal order could either consult an official of higher rank than the official who had given the order, or refer the matter to the judicial authorities. | Чтобы опротестовать незаконный приказ вышестоящего начальника, подчиненный может обратиться либо к офицеру, имеющему более высокое звание, чем начальник, отдавший приказ, либо в судебные органы. |
Members are requested to consult the Journal of the United Nations for further details. | По дальнейшим деталям программы работы делегатам предлагается обращаться к Журналу Организации Объединенных Наций. |
Shorter durations within the legal maximum contained in article 58 can be set out in regulations; if this step is taken, clear guidance must be provided to procuring entities to ensure that they consult the appropriate source. | Более короткие сроки в пределах предусмотренного законом максимального срока, упомянутого в статье 58, могут быть установлены в подзаконных актах; если будет решено пойти на такой шаг, необходимо дать закупающим организациям ясные указания относительно того, к каким правовым источникам следует обращаться. |
In addition, the Office of Equal Opportunity maintained a database of women who were interested in becoming active in politics, which political parties could consult if they were seeking a female candidate from a certain field. | Помимо этого, Управление по обеспечению равных возможностей ведет базу данных, в которую заносятся сведения о женщинах, заинтересованных в активном участии в политической жизни, и к которой могут обращаться политические партии, желающие подобрать кандидата-женщину из определенной области. |
Feel free to consult the script I've prepared. | Не стесняйся обращаться к сценарию, который я подготовил. |
It must also consult publicly - including a cost benefit analysis - on proposed rules and regulatory guidance before issuing them; and must take account of the views of both a consumer panel and a practitioner panel established on a statutory basis. | Оно также должно открыто обращаться за консультациями - включая вопросы анализа затрат и эффективности - относительно предлагаемых правил и нормативных руководств до момента их выпуска, а также обязано учитывать мнения комиссий потребителей и профессионалов, созданных на основании устава. |
In this regard Aron quotes Khrushchev writing that at a meeting with Stalin, Khrushchev knew never whether Stalin wanted to consult him or arrest him. | В этой связи Арон приводит слова Хрущёва, писавшего, что, отправляясь на встречу со Сталиным, он никогда не знал, хочет ли Сталин посоветоваться или отправить в тюрьму. |
I shall have to consult my priests. | Мне надо посоветоваться со жрецами. |
I've come to consult you regarding the mysterious illness in the Palace. | Хочу посоветоваться с вами касательно загадочного недуга, охватившего дворец. |
You may consult your superiors en route. | Ты можешь посоветоваться со своими руководителями в пути. |
A little something you never bothered to consult me on. | Ты тогда забыл посоветоваться об этом со мной. |
Keep that in mind, because the FBI's sending us Agent Shea to consult. | Запомните это, потому что ФБР прислало нам Джерри Ши для консультирования |
In the case of new peacekeeping missions, joint meetings may be convened at an early stage in order to consult prospective troop-contributing countries during the mission planning process. | В случае новых миротворческих миссий совместные совещания могут созываться на ранней стадии в целях консультирования потенциальных стран, предоставляющих войска, в ходе процесса планирования миссии. |
The Committee also reaffirmed the expectation expressed at its first meeting that access to the replies to the questionnaire should not be restricted and be available in the ENIMPAS Database for all interested persons to consult. | Комитет подтвердил также выраженную на его первом совещании надежду в отношении того, что доступ к ответам на вопросник не будет ограничен и будет обеспечен через его базу данных ЭНИМПАС для консультирования всех заинтересованных лиц. |
Furthermore, although the FSB's standards are ostensibly "universal," it does not represent all countries or have formal mechanisms to inform and consult them. | Кроме того, хотя стандарты СФС якобы являются «универсальными», в нем представлены далеко не все страны и у него нет официальных механизмов их информирования и консультирования. |
The United Nations Collaborative Partnership for Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation is one example where efforts are being made to consult and include indigenous peoples, in cooperation with the United Nations Environment Programme and the United Nations Development Programme. | Совместная партнерская инициатива Организации Объединенных Наций по снижению выбросов в результате обезлесения и вырождения лесов является одним из примеров тех усилий, которые предпринимаются для консультирования с коренными народами и вовлечения их в сотрудничество с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Программой развития Организации Объединенных Наций. |
He asked the Chairman of the Committee to consult the Committee on what approach to take. | Он просил Председателя Комитета проконсультировать Комитет в отношении того, как поступить дальше. |
We are ready to consult the Client and provide him with any needed forms not only during the account registration but also during the process of future cooperation. | Мы готовы проконсультировать Клиента по всем интересующим его вопросам и обеспечить необходимыми бланками не только при оформлении документов на открытие счета, но и в процессе дальнейшего сотрудничества. |
The Commission requests the Secretariat to consult members at an appropriate time on proposals for reporting to future sessions, taking into account, among other elements, the work on indicators for sustainable development. | Комиссия просит Секретариат в соответствующее время проконсультировать членов в отношении предложений о представлении докладов для будущих сессий с учетом, среди прочих элементов, работы над показателями устойчивого развития. |
The Chair will be available in Copenhagen on 5 and 6 December to brief and consult groups of Parties on the work of the session. | Председатель будет находиться в Копенгагене 5 и 6 декабря и сможет доложить группам Сторон о работе сессии и проконсультировать их по соответствующим вопросам. |
Dr. Manning's asked me to consult. | Доктор Мэннинг попросила проконсультировать. |
The right to consult an environmental information by an environmental authority is guaranteed. | Право знакомиться с экологической информацией, имеющейся в распоряжении природоохранного органа, гарантировано. |
Parties are encouraged to consult these notifications when reviewing these chemicals domestically. | Сторонам предлагается знакомиться с этими уведомлениями при изучении этих химических веществ в своих странах. |
It would also be empowered to receive complaints, conduct unannounced visits to prisons and immigrant holding centres, consult the case files of inmates with their consent and formulate recommendations to the prison administration. | Помимо этого он должен иметь полномочия принимать жалобы, проводить незаявленные инспекции в тюремных учреждениях и накопителях для иммигрантов, знакомиться с досье заключенных с их согласия и составлять рекомендации для администрации исправительных учреждений. |
As such, they can consult the various processes, and obtain a copy of the minutes of the deliberative meetings, of the certifications of the approved instruments, as well as information on the provisions of in the instruments of land management instruments. | В качестве таковых они могут знакомиться с различными процедурами и получать копию протоколов совещаний, заверенные утвержденные документы, а также информацию о положениях документов по землеустройству. |
Scope is being created for citizens to consult, free of charge, original documents after 40 years have passed by arranging for their selective transfer to the National Archives. | Создаются необходимые условия для того, чтобы граждане могли бесплатно знакомиться с подлинными документами по истечении установленного 40-летнего срока на основе договоренности о выборочной передаче этих материалов в Национальный архив. |
The Court is retiring to consult all the news elements of the defence. | Суд удаляется, чтобы обсудить новые доказательства защиты. |
The Support Group agreed that it would consult by electronic means on the contents of a joint regional programming initiative. | Члены Группы поддержки согласились провести консультации с помощью электронных средств, чтобы обсудить содержание инициативы о совместном составлении программ регионального уровня. |
We feel it would allow more time for the general membership to consult and negotiate on the draft resolution with a view to reaching consensus. | Мы думаем, что это даст больше времени всем членам Организации проконсультироваться по данному проекту резолюции и обсудить его с целью достижения консенсуса. |
His delegation was astonished that the Secretary-General had neglected to consult the General Assembly on the post and chosen instead to hold discussions with certain representatives and that the Chef de Cabinet had defended such a procedure in his written statement. | Его делегация удивлена тем, что Генеральный секретарь не потрудился проконсультироваться с Генеральной Ассамблеей по поводу этой должности, предпочтя обсудить этот вопрос лишь с отдельными представителями, а руководитель аппарата в своем письменном заявлении выступил в защиту такой процедуры. |
He stressed that all participants had had the opportunity to discuss and revise the reports of the working group before their adoption and that they had been repeatedly invited to consult and present proposals between sessions. | Он подчеркнул, что все участники имели возможность обсудить и пересмотреть доклады Рабочей группы до их принятия и что им неоднократно предоставлялись возможности для консультирования и внесения предложений в межсессионный период. |
I have had the opportunity this week to meet with many of you in smaller sessions, and to consult how we might promptly conclude the CTBT. | На этой неделе мне уже доводилось встречаться со многими из вас в более узком составе и советоваться о том, как бы нам побыстрее заключить ДВЗИ. |
Dear Miss Morland, has it not occurred to you that I might not be the best person to consult on the matter of Mr Thorpe? | Милая мисс Морлэнд, вам не приходило в голову, что я не совсем тот, с кем следует советоваться о мистере Торпе? |
You didn't consult me when you started dating my friend. | Ты не стал советоваться со мной, когда решил встречаться с моей подругой. |
The Rwanda Tribunal should continue to implement the recommendations in the consultancy report and to consult the Tribunal for the Former Yugoslavia to benefit from the latter's experiences with similar reforms. | Трибуналу по Руанде следует продолжать претворять в жизнь рекомендации доклада консультантов и советоваться с представителями Трибунала по бывшей Югославии по всем вопросам, с которыми этот Трибунал уже сталкивался при проведении аналогичных реформ. |
Let us consult our peoples. | Давайте советоваться со своими народами. |
But feel free to consult another expert. | Вы можете проконсультироваться у другого эксперта,... |
Under the Terrorism Act 2000, where a person has been permitted to consult a solicitor, the solicitor is allowed to be present during any interview carried out in connection with the terrorist investigation. | Согласно Закону 2000 года о борьбе с терроризмом, если лицу было разрешено проконсультироваться у адвоката, то адвокату будет разрешено присутствовать на допросе, который проводится в связи с расследованием по подозрению в терроризме. |
We should consult an expert. | Мы должны проконсультироваться у эксперта. |
If possible, an urgent neuro-ophthalmology consult is most likely to lead to the correct diagnosis. | Если это возможно, необходимо срочно проконсультироваться у нейроофтальмолога, что скорее всего, приведет к правильному диагнозу. |
I think you should consult an oculist. | Я думаю, вам следует проконсультироваться у окулиста. |
DOE also may advise the U.S. firm to consult the Department of Commerce on whether a "deemed export" license is required. | Министерство энергетики может также посоветовать американской компании проконсультироваться с министерством торговли относительно необходимости получения «условной» экспортной лицензии. |
The reader may wish to consult a work from the UNEP International Environmental Technology Centre that, although directed at municipal solid waste, gives advice on environmentally sound practices. . | Читателю можно посоветовать обратиться к соответствующей публикации Международного центра экотехнологий ЮНЕП: хотя ее главной темой являются твердые коммунально-бытовые отходы, в ней приводятся и рекомендации по соответствующей экологически обоснованной практике. |