It would continue to consult stakeholders in the follow-up to the review. | Она будет продолжать консультироваться со всеми заинтересованными сторонами в рамках последующей деятельности по итогам обзора. |
They may also consult individuals or bodies outside the Chamber and gather information from them. | Кроме того, они могут консультироваться с лицами или органами вне парламента и получать от них документацию. |
NCAs and national courts can consult the commission on cases involving the application of community law. | НОК и национальные суды могут консультироваться с Комиссией по делам, связанным с применением законодательства сообщества. |
The Special Envoy and her office will continue to consult and coordinate their activities with all relevant United Nations entities in the region and all members of the Sahel Inter-Agency Task Force at Headquarters. | Специальный посланник и ее Канцелярия будут продолжать консультироваться и координировать свою деятельность со всеми соответствующими структурами Организации Объединенных Наций в регионе и всеми членами Межучрежденческой целевой группы по Сахелю в Центральных учреждениях. |
As an example, OHCHR Guatemala supported the visit of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples which focused on the duty to consult. | В качестве примера, отделение УВКПЧ в Гватемале поддержало визит Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, основной темой которого была обязанность консультироваться. |
Sick people have to go to Kadugli to consult a physician. | Чтобы проконсультироваться у врача, больным приходится идти в Кадугли. |
The Bureau decided to consult all member States through the Committee's heads of delegation. | Президиум решил проконсультироваться со всеми государствами-членами через глав делегаций в Комитете. |
Our two countries hope to be able to consult all the delegations present here on this matter in a completely informal way, before officially introducing our thinking on this question. | Прежде чем производить официальное представление наших идей по этому вопросу, наши две страны хотели бы получить возможность совершенно неофициальным образом проконсультироваться на этот счет со всеми здешними делегациями. |
During a press conference held on 13 September, the Deputy Chairman of the Sudan People's Liberation Movement (SPLM), Riek Machar, stated that the parties had yet to consult on these issues. | На пресс-конференции, состоявшейся 13 сентября, заместитель председателя Народно-освободительного движения Судана (НОДС) Риек Мачар заявил, что стороны еще должны проконсультироваться по этим вопросам. |
Some participants felt that some States Parties might be uncomfortable proceeding straight to a Meeting of States Parties without having had the opportunity to consult and signal their views in advance. | Некоторые участники отметили, что для некоторых государств-участников может быть затруднительно сразу выходить на совещание государств-участников, не получив возможности предварительно проконсультироваться и изложить свои мнения. |
Interested delegations could always consult the various reports submitted by the Special Rapporteur to both the Commission on Human Rights and the General Assembly. | При необходимости делегации в любой момент могут ознакомиться с многочисленными докладами, представленными Специальным докладчиком как в Комиссию по правам человека, так и в Генеральную Ассамблею. |
Readers are therefore encouraged to consult the full replies for more detail on country experiences and practices that are referred to in the current paper. | Поэтому читателям предлагается ознакомиться с полными текстами ответов, на которые даются ссылки в настоящем документе и которые содержат более подробную информацию об опыте и практике отдельных стран. |
The document, which had been prepared not by Morocco but by the Secretariat, contained the findings of an objective investigation, and all delegations were free to consult that document. | В этом документе, который был подготовлен, кстати, не марокканской стороной, а Секретариатом, приводятся результаты объективного расследования, и все делегации могут ознакомиться с этим документом. |
He reiterated his desire to discharge his mandate impartially and objectively by ascertaining the point of view of the Nigerian Government and to consult other sources of information before finalization and submission of his report to the Commission on Human Rights. | В этом письме он вновь заявлял о своем намерении беспристрастно и объективно выполнять порученные ему функции и ознакомиться с точкой зрения нигерийского правительства и мнением других источников информации до подготовки окончательного варианта доклада и его представления Комиссии по правам человека. |
The complainant was always encouraged to submit an injured person's statement, a procedure which allowed the complainant to be kept informed of the progress of his case and to consult his file to find out the reasons for dismissal. | Истец всегда может представить заявление как потерпевшее лицо, и эта процедура позволяет ему быть информированным о ходе рассмотрения его или ее дела и ознакомиться с материалами, с тем чтобы узнать о причинах закрытия дела. |
Those drafting national legislation should consult all levels of Azerbaijani society, and should draw on the expertise of international bodies. | Лица, участвующие в разработке национального законодательства, должны проводить консультации со всеми слоями общества и опираться на опыт международных органов. |
We are pleased, in this regard, that the Council has begun to consult troop-contributing countries more formally on military mission mandates. | В этом плане мы рады, что Совет начал проводить консультации более официального характера со странами, предоставляющими войска, по военным аспектам мандатов миссий. |
But I think that, as I mentioned, the issues are very sensitive ones, and if time allows, we need to act intensively and consult among ourselves. | Но я думаю, что, как я упоминал, эти вопросы являются очень чувствительными, и, если время позволяет, мы должны действовать активно и проводить консультации друг с другом. |
Recommends that beneficiary country parliaments consult civil society when evaluating and overseeing aid programmes, so as to take into account people's genuine needs; | рекомендует парламентам стран-бенефициаров проводить консультации с гражданским обществом при оценке и контроле программ оказания помощи для учета реальных потребностей населения; |
International standards concerning the State's duties to consult indigenous peoples and to seek to obtain their free, prior and informed consent provide the foundation to ensure that indigenous peoples have the ultimate say over external decision-making in matters that affect them. | Международные стандарты, касающиеся обязательств государств проводить консультации с коренными народами и заручаться их свободным, предварительным и осознанным согласием, служат основой для обеспечения того, чтобы за коренными народами оставалось последнее слово во внешних процессах принятия решений по затрагивающим их интересы вопросам. |
I plan, therefore, to consult the Bureau throughout the session to assess progress and maintain a balance between these considerations during the session. | В этой связи я планирую консультировать Бюро на протяжении всей сессии для оценки прогресса и поддержания указанного баланса в ходе сессии. |
Mike, your job isn't to generate cases. It's to consult on the cases we've already taken. | Майк, твоя работа - не доставать дела, а консультировать по уже имеющимся. |
According to article 3 of the Relationship Agreement between the United Nations and the International Criminal Court, both bodies shall "cooperate closely, whenever appropriate, with each other and consult each other on matters of mutual interests". | Согласно статье З Соглашения о взаимоотношениях между Международным уголовным судом и Организацией Объединенных Наций, оба органа должны «тесно сотрудничать, в соответствующих случаях, друг с другом и консультировать друг друга по вопросам, представляющим взаимный интерес». |
Consult the public regularly in order to represent them constructively in the inclusive political dialogue Follow-Up Committee | Регулярно консультировать население в целях обеспечения его действенного представительства в Комитете по выполнению рекомендаций всеобъемлющего политического диалога |
Technical advisers will consult key institutional departments within the Commission. | Консультанты по техническим вопросам будут консультировать сотрудников основных организационных структур Избирательной комиссии. |
That condition could imply that detainees did not in fact have a legal right to consult a doctor from the outset. | Это условие может предполагать, что задержанные фактически не имеют юридического права на консультацию врача с самого начала. |
No, I'm needed on a consult. | Нет, меня вызывают на консультацию. |
Apparently, he had become so depressed that he drove to Baltimore to consult a psychiatrist, who put him in the clinic. | По-видимому, он был настолько подавлен, что поехал в Балтимор на консультацию к психиатру, который и направил его в клинику. |
I need you to move my heart/lung consult. | Перенеси мою консультацию по сердцу и легким. |
You brought me on as a consult for my opinion. | Ты пригласил меня на консультацию. |
Not only are health care centres sparse in these areas, but many rural dwellers are poor and cannot afford to consult them. | Дело не только в нехватке учреждений системы здравоохранения в этих районах, но также и в бедности многих сельских жителей, которые не могут позволить себе обратиться в эти медицинские учреждения. |
With reference to article 12, and given the critical health situation of women in Equatorial Guinea, the State party should consult general recommendation 24. | С учетом статьи 12 и плохого состояния здоровья женщин в Экваториальной Гвинее государство-участник должно обратиться к общей рекомендации 24. |
For the sake of brevity, it should be stated that subparagraphs (a) and (b) contained prohibitions, thus prompting the reader to consult the full text of the Convention. | В интересах обеспечения краткости следует указать, что пункты а) и Ь) содержат запрещения, и в этой связи читателю потребуется обратиться ко всему тексту Конвенции. |
After discussion, there was consensus that article 4 ought to be deleted and delegations that had requested to consult further on that matter were invited to revert to the Working Group at a later stage of its deliberations (see below, paras. 83-86). | После обсуждения был достигнут консенсус в отношении того, что статью 4 следует исключить, а делегациям, просившим провести дальнейшие консультации по этому вопросу, было предложено вновь обратиться к Рабочей группе на более позднем этапе ее работы (см. ниже, пункты 83-86). |
It would be unfortunate if the State party were to adopt a system that was not consistent with the Covenant; the Kazakh authorities could usefully consult Commission on Human Rights resolution 1998/77 on conscientious objection to military service. | Было бы жаль, если бы государство-участник приняло систему, которая несовместима с Пактом; власти Казахстана могут обратиться к резолюции 1998/77 Комиссии по правам человека об отказе от несения военной службы по соображениям совести. |
Well, who'd consult a sick doctor? | Ну, кто будет обращаться к больному врачу? |
We need to regularly consult history or, for obvious reasons, its most negative scenarios will must draw lessons from it and stop trying to revise history to suit the prevailing political conditions. | Нам необходимо и к истории обращаться регулярно - иначе, по понятным причинам, будем её повторять, причём в самых негативных сценариях, - извлекать из неё уроки, но не пытаться пересматривать историю в угоду существующей политической конъюнктуре. |
Shorter durations within the legal maximum contained in article 58 can be set out in regulations; if this step is taken, clear guidance must be provided to procuring entities to ensure that they consult the appropriate source. | Более короткие сроки в пределах предусмотренного законом максимального срока, упомянутого в статье 58, могут быть установлены в подзаконных актах; если будет решено пойти на такой шаг, необходимо дать закупающим организациям ясные указания относительно того, к каким правовым источникам следует обращаться. |
Members could consult the revised report for further information on the situation of Roma and their integration in society, programmes adopted in the field of intercultural education and the new bill on migrant workers and their rights. | Члены Комитета могут обращаться к пересмотренному докладу за дополнительной информацией о положении рома и их интеграции в общество, программах в сфере межкультурного обучения и новом законопроекте о трудящихся мигрантах и их правах. |
It is thus written in such a way that any reader may consult it without needing to refer to the preceding reports and will find that the report can be used as a composite tool for learning about the situation of Colombian women. | Поэтому он подготовлен в такой форме, чтобы читатели могли пользоваться им без необходимости обращаться к прошлым докладам и он служил бы источником разнообразной информации по ситуации в стране. |
I shall have to consult my priests. | Мне надо посоветоваться со жрецами. |
Look, Ingrid, I think this might be a situation where we should consult your family. | Слушай, Ингрид, я думаю, что это та ситуация, когда мы должны посоветоваться с твоей семьей. |
I've come to consult you regarding the mysterious illness in the Palace. | Хочу посоветоваться с вами касательно загадочного недуга, охватившего дворец. |
For additional details, please consult your independent legal adviser or contact us and we will be delighted to assist you. | Чтобы получить дополнительную информацию, просим Вас посоветоваться с Вашим юридическим советником или связаться с нами и мы с радостью окажем Вам содействие. |
You may consult your superiors en route. | Ты можешь посоветоваться со своими руководителями в пути. |
In the case of new peacekeeping missions, joint meetings may be convened at an early stage in order to consult prospective troop-contributing countries during the mission planning process. | В случае новых миротворческих миссий совместные совещания могут созываться на ранней стадии в целях консультирования потенциальных стран, предоставляющих войска, в ходе процесса планирования миссии. |
Continue convening as an informal democracy caucus at the UN General Assembly and the Commission on Human Rights (CHR), in order to consult, coordinate possible actions and foster cooperation to deepen democratic governance, protect human rights, and to promote and improve democratic practices. | Продолжать созывать неофициальную группу по вопросам демократии в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Комиссии по правам человека в целях консультирования, координации возможных действий и укрепления сотрудничества для углубления демократического управления, защиты прав человека и поощрения и совершенствования демократической практики. |
The human rights organs of the Ministry of Justice have established counselling offices on children's rights and "Dial 110" on children's rights at Legal Affairs Bureaux and District Legal Affairs Bureaux, so that children can easily consult counsellors without hesitation. | По инициативе подразделений министерства юстиции по правам человека под эгидой бюро юридических услуг и окружных бюро юридических услуг были созданы консультационные службы по правам ребенка, и в частности служба "Набери номер 110", которая облегчает процесс оперативного консультирования детей по интересующим их вопросам. |
One of the most important functions of the Ethics Office is to consult on, clarify and provide information on standards of conduct. | Одной из самых важных функций Бюро по вопросам этики является функция консультирования, предоставления разъяснений и представления информации в отношении стандартов поведения. |
The Board also proposed a revision to the Fund's regulations relating to the full-time representative to include a provision for the Secretary-General to consult the Board before appointing his representative. | Правление предложило также внести изменение в Положения Фонда относительно учреждения постоянной должности представителя, которое включало бы положение о необходимости консультирования Генерального секретаря с Правлением до назначения своего представителя. |
My job, as consult, is to get the baby out. | Моя работа - проконсультировать и помочь ребенку. |
The consultative meeting was intended to consult African disability experts from civil society on the advancement of disability-inclusive development in Africa and making an African contribution to the high-level meeting planned for New York in September 2013. | Консультативная встреча предназначалась для того, чтобы проконсультировать африканских экспертов по вопросам инвалидности из гражданского общества относительно продвижения концепции развития с охватом инвалидов в Африке и внести африканский вклад в заседание высокого уровня, которое планируется провести в Нью-Йорке в сентябре 2013 года. |
We are ready to answer all your questions, consult on including your exchanger in our list and regarding advertising. | Мы с радостью готовы ответить на интересующие Вас вопросы, проконсультировать по вопросам включения в листинг Вашего обменника, а также по вопросам рекламы. |
I've been invited to consult on an experiment at your university for a few months. | Меня пригласили проконсультировать одни эксперимент в твоем университете на несколько месяцев. |
We consult some problematic issues in the translated material both with a Client and a translator. | Мы стараемся уже во время перевода проконсультировать все неясности и уточнить термины с Клиентом. |
It should be stressed that, for many years now, staff associations can receive Joint Appeals Board reports and can consult them if the appellants do not object. | Следует подчеркнуть, что уже в течение многих лет ассоциации персонала могут получать доклады Объединенного апелляционного совета и знакомиться с ними при отсутствии возражений заявителей. |
Between 16 July and 24 July 2002, the author could consult the case file every day from 9 a.m. to 6 p.m., but did so only two hours per day. | В период с 16 по 24 июля 2002 года автор имел возможность знакомиться с материалами дела каждый день с 9 ч. утра до 18 ч. вечера, однако он это делал лишь по два часа в день. |
It would also be empowered to receive complaints, conduct unannounced visits to prisons and immigrant holding centres, consult the case files of inmates with their consent and formulate recommendations to the prison administration. | Помимо этого он должен иметь полномочия принимать жалобы, проводить незаявленные инспекции в тюремных учреждениях и накопителях для иммигрантов, знакомиться с досье заключенных с их согласия и составлять рекомендации для администрации исправительных учреждений. |
Participants are invited to consult this site regularly. | Участникам предлагается регулярно знакомиться с информацией, размещенной на этом сайте. |
Scope is being created for citizens to consult, free of charge, original documents after 40 years have passed by arranging for their selective transfer to the National Archives. | Создаются необходимые условия для того, чтобы граждане могли бесплатно знакомиться с подлинными документами по истечении установленного 40-летнего срока на основе договоренности о выборочной передаче этих материалов в Национальный архив. |
MONUC and the Department of Peacekeeping Operations have convened working groups with the various agencies and, in the case of the Department of Peacekeeping Operations, the Secretariat departments to consult and coordinate the DDRRR plan. | МООНДРК и Департамент операций по поддержанию мира провели совещания рабочих групп с участием различных учреждений и, что касается Департамента операций по поддержанию мира, с участием представителей департаментов Секретариата для того, чтобы обсудить и скоординировать план РДРРР. |
The Support Group agreed that it would consult by electronic means on the contents of a joint regional programming initiative. | Члены Группы поддержки согласились провести консультации с помощью электронных средств, чтобы обсудить содержание инициативы о совместном составлении программ регионального уровня. |
We feel it would allow more time for the general membership to consult and negotiate on the draft resolution with a view to reaching consensus. | Мы думаем, что это даст больше времени всем членам Организации проконсультироваться по данному проекту резолюции и обсудить его с целью достижения консенсуса. |
It is important that the Council should consult the membership as a whole before taking action, and the United Kingdom is pleased that the open debate on Wednesday will allow full discussion of the issue. | Важно, чтобы Совет консультировался со всеми членами полного состава, прежде чем принимать решения, и Соединенное Королевство с удовлетворением отмечает, что открытая дискуссия, которая состоится в среду, позволит всеобъемлющим образом обсудить данный вопрос. |
The Executive Secretary of ECE offered to visit, in the course of 2013, possibly together with the Executive Secretary of ESCAP, the SPECA member countries in order to discuss strategic issues related to regional cooperation and to consult on the above-mentioned proposals. | Исполнительный секретарь ЕЭК предложил организовать в 2013 году, возможно с участием Исполнительного секретаря ЭСКАТО, визиты в страны - члены СПЕКА с тем, чтобы обсудить стратегические вопросы, касающиеся регионального сотрудничества, и провести консультации по вышеупомянутым предложениям. |
I have had the opportunity this week to meet with many of you in smaller sessions, and to consult how we might promptly conclude the CTBT. | На этой неделе мне уже доводилось встречаться со многими из вас в более узком составе и советоваться о том, как бы нам побыстрее заключить ДВЗИ. |
Each of you will consult the other before naming any officials above aedile rank. | Вы оба согласны советоваться друг с другом в случае получения ранга выше эдила. |
You didn't consult me when you started dating my friend. | Ты не стал советоваться со мной, когда решил встречаться с моей подругой. |
I don't need to consult you about the course of my research. | Я не обязана советоваться с тобой о ходе своих исследований. |
In particular, pregnant women should generally consult their doctors before taking any multivitamins: for example, either an excess or deficiency of vitamin A can cause birth defects. | В особенности беременные женщины должны советоваться со специалистом перед приёмом любых поливитаминных препаратов: например избыток или недостаток витамина А может привести к дефектам плода. |
Sick people have to go to Kadugli to consult a physician. | Чтобы проконсультироваться у врача, больным приходится идти в Кадугли. |
If you have any doubts concerning the compliance of your layout with existing legislation, please, always feel free to consult our company managers or lawyers. | Если Вы сомневаетесь в соответствии Вашего макета действующему закону, Вы всегда можете проконсультироваться у менеджера или юриста нашей компании. |
We should consult an expert. | Мы должны проконсультироваться у эксперта. |
While you should consult competent legal counsel before incorporating your LUG as a non-profit, you can probably reduce your legal fees by being acquainted with relevant issues before consulting with an attorney. | Хотя вы должны проконсультироваться у юриста перед регистрацией LUG как некоммерческой организации, вы вероятно можете уменьшить свои расходы ознакомившись с некоторыми данными до консультации. |
If possible, an urgent neuro-ophthalmology consult is most likely to lead to the correct diagnosis. | Если это возможно, необходимо срочно проконсультироваться у нейроофтальмолога, что скорее всего, приведет к правильному диагнозу. |
DOE also may advise the U.S. firm to consult the Department of Commerce on whether a "deemed export" license is required. | Министерство энергетики может также посоветовать американской компании проконсультироваться с министерством торговли относительно необходимости получения «условной» экспортной лицензии. |
The reader may wish to consult a work from the UNEP International Environmental Technology Centre that, although directed at municipal solid waste, gives advice on environmentally sound practices. . | Читателю можно посоветовать обратиться к соответствующей публикации Международного центра экотехнологий ЮНЕП: хотя ее главной темой являются твердые коммунально-бытовые отходы, в ней приводятся и рекомендации по соответствующей экологически обоснованной практике. |