The rural telemedicine project provided a forum for doctors in isolated districts to consult remotely on cases with specialists at the national referral hospital. |
Проект в области сельской телемедицины служит форумом для врачей в изолированных районах, которые имеют возможность дистанционно консультироваться по поводу своих пациентов со специалистами национального лечебно-диагностического центра. |
In completing and continuing the work described above, the Secretariat will consult as appropriate and necessary with the regional organization groups and other relevant structures. |
В процессе продолжения и завершения вышеупомянутой работы секретариат, в соответствующих случаях и при необходимости, будет консультироваться с региональными организационными группами и другими соответствующими структурами. |
In pursuit of these goals, the United States and the Russian Federation will consult closely on the development of initiatives that will serve our common interests. |
Для достижения этих целей Российская Федерация и США будут постоянно консультироваться для выработки инициатив, отвечающих нашим общим интересам. |
A roster of country-specific experts will be created, with whom the Office will be in a position to consult to deepen its insights. |
Будет создан реестр экспертов по конкретным странам, с которыми Канцелярия сможет консультироваться для углубления своего понимания той или иной ситуации. |
Special efforts are made during each of these visits to ensure that the Special Rapporteur is able to consult fully with civil society and in particular with indigenous women. |
В ходе каждого из таких визитов особые усилия предпринимаются для обеспечения того, чтобы Специальный докладчик имел возможность в полной мере консультироваться с представителями гражданского общества, и в особенности с женщинами из числа коренных народов. |
Several Governments provided the Special Rapporteur with information describing recent domestic legal and policy reforms that specifically relate to the regulation of the State's duty to consult indigenous peoples regarding extractive industry activities. |
Несколько правительств представили Специальному докладчику информацию с описанием проведенных недавно на национальном уровне правовых и политических реформ, конкретно призванных регулировать обязанность государства консультироваться с коренными народами относительно деятельности предприятий добывающей отрасли. |
We will consult Member States to ensure that we make the best use possible of the capabilities of different countries and regions. |
Мы будем консультироваться с государствами-членами с целью обеспечить задействование нами потенциалов различных стран и регионов с максимальной пользой. |
When the uncertainties are considerable, it recommends that adaptation planners and practitioners regularly update climate scenarios and consult scenario experts for further analysis of the implications. |
В этом исследовании содержится рекомендация о том, что, когда факторы неопределенности являются значительными, плановикам и практическим работникам в области адаптации необходимо регулярно обновлять климатические сценарии и консультироваться с экспертами по сценариям для дальнейшего анализа последствий. |
Article 19 obligates States to consult indigenous peoples in order to obtain their free, prior and informed consent before adopting and implementing legislative or administrative measures that may affect them. |
Статья 19 обязывает государства консультироваться с коренными народами, с тем чтобы заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать и осуществлять законодательные или административные меры, которые могут их затрагивать. |
It was essential to consult States Parties on the reform of the Treaty-based bodies and strengthen dialogue and exchanges with the countries concerned. |
Важно консультироваться с государствами-членами по вопросам реформы договорных органов и усилить диалог и обмены с соответствующими странами. |
We have consulted the Falkland Islands Government while carrying out the Feasibility Study and the UK will continue to consult them about the way forward. |
Мы консультировались с правительством Фолклендских островов при проведении технико-экономического обоснования, и Соединенное Королевство будет и впредь консультироваться с ними относительно поступательного продвижения. |
The Assistant Manager, SMU must consult senior management where complex issues of the placement arise; |
Помощник управляющего СИН должен консультироваться со старшим руководством, когда возникают сложные вопросы, касающиеся помещения заключенных; |
Therefore, the homeless can consult doctors, nurses, social workers, pharmacists and other practitioners free of charge. |
Следовательно, бездомные могут бесплатно консультироваться с врачами, медсестрами, социальными работниками, фармацевтами и другими практическими работниками. |
In undertaking this work the Task Force may consult other relevant bodies as appropriate; |
При проведении этой работы Целевая группа при необходимости может консультироваться с другими соответствующими органами; |
Indeed, let us roll up our sleeves, consult each other and work together to multiply our forces and create genuine synergy. |
Поэтому давайте закатаем рукава, будем консультироваться друг с другом и работать сообща, умножая наши силы и создавая подлинную синергию. |
I am committed to consult and cooperate with the governments represented at the Conference on Disarmament to complete this treaty as soon as possible. |
Я настроен на то, чтобы консультироваться и сотрудничать с правительствами, представленными на Конференции по разоружению, с тем чтобы как можно скорее свершить этот договор . |
In developing corporate strategies to prevent and combat trafficking in supply chains, businesses should also consult and cooperate with civil society organizations with expertise in trafficking issues. |
Кроме того, при разработке корпоративных стратегий борьбы с торговлей людьми в цепочках поставок предприятия также должны консультироваться и сотрудничать с организациями гражданского общества, специализирующимися в области борьбы с торговлей людьми. |
In the same vein, I encourage all stakeholders to consult and engage constructively in order to identify appropriate modalities for the exercise of voting rights in Kosovo with regard to the Serbian presidential and parliamentary elections. |
Исходя из этого, я рекомендую всем заинтересованным сторонам консультироваться и поддерживать конструктивное взаимодействие в целях выработки подходящей схемы для осуществления права голоса жителями Косово в связи с проведением президентских и парламентских выборов в Сербии. |
The Special Envoy and her office will continue to consult and coordinate their activities with all relevant United Nations entities in the region and all members of the Sahel Inter-Agency Task Force at Headquarters. |
Специальный посланник и ее Канцелярия будут продолжать консультироваться и координировать свою деятельность со всеми соответствующими структурами Организации Объединенных Наций в регионе и всеми членами Межучрежденческой целевой группы по Сахелю в Центральных учреждениях. |
The JIU, bearing in mind the confidentiality requirements, may consult and collaborate with other organizations, international institutions and other relevant parties to exchange ideas, practical experience and insight on how best to address issues of mutual concern. |
Принимая во внимание необходимость соблюдать конфиденциальность, ОИГ может консультироваться и сотрудничать с другими организациями, международными учреждениями и другими соответствующими сторонами для обмена идеями, практическим опытом и знаниями относительно наилучших способов решения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
The Office continued to consult closely with the Colombian authorities, with a view to ensuring that genuine national proceedings are carried out against those most responsible for the most serious crimes. |
Канцелярия продолжала тесно консультироваться с властями Колумбии в целях обеспечения того, чтобы проводились должным образом разбирательства в отношении лиц, несущих наибольшую ответственность за самые серьезные преступления. |
The right to consult freely with counsel of the detainee's choice immediately upon arrest is already laid down in article 48 of the Constitution and is realized in practice without any restrictions. |
Право свободно консультироваться с адвокатом по выбору задержанного с начала ареста уже закреплено в ст. 48 Конституции и реализуется на практике без каких-либо ограничений. |
Another major finding of this report is that quality SMR cannot be attained without competent SRs volunteering in sufficient numbers - especially not without enough of them being available to listen, study, consult and negotiate on behalf of their respective constituents. |
Еще один важнейший вывод настоящего доклада состоит в том, то качественных ВСР нельзя достичь без достаточного количества компетентных добровольных ПП, особенно таких, которые готовы выслушивать, изучать, консультироваться и вести переговоры от имени представляемых ими сотрудников. |
We must continue to seek compromise options and outcomes, and obviously we need to consult each other more, not only here in the Conference but also in other forums. |
Нам следует продолжить поиск компромиссных вариантов и развязок, и, очевидно, нам нужно больше консультироваться друг с другом, и не только, здесь на Конференции, но и в других форматах. |
In that sort of situation, Governments were required to consult indigenous peoples, whose cultural survival depended on their capacity for economic survival. |
Дело в том, что в ситуациях подобного рода правительства обязаны консультироваться с коренными народами, выживание которых в качестве самостоятельной культуры зависит от их потенциала для ведения хозяйственной деятельности. |