The king was to consult this parliament before he took greater steps especially of economic character. |
Король имел возможность консультироваться с данехофом перед осуществлением значительных шагов, особенно экономического характера. |
They will consult their wives and find out which necktie is more expensive. |
Они приходят к тому, чтобы заключить пари - они будут консультироваться со своими жёнами и выяснят, какой галстук дороже. |
The Commanding General should consult the Judge Advocate General Officer to review targeting decisions based on the law of armed conflict. |
Командующий должен консультироваться с представителем военно-юридической службы на предмет разбора решений о выборе целей исходя из права вооруженных конфликтов. |
The regulations legally controlling the possibility for the defendant to consult his defence counsel without other persons being present are provided by this right. |
Этим правом обусловлены положения о контроле за предоставлением подсудимому возможности конфиденциально консультироваться со своим защитником. |
However, the changes that had already been introduced in the economic and social sectors would compel the authorities to consult the people. |
Однако изменения в экономической и социальной областях, если следовать логике вещей, приведут к тому, что власти будут консультироваться с гражданами. |
Subsequently, 14 of the 30 FRODEBU Members of Parliament called upon Mr. Ngendakumana to consult members before such decisions are taken. |
Впоследствии 14 из 30 членов парламента от ФДБ обратились к гну Нгендакумане с просьбой консультироваться с членами до принятия подобных решений. |
It was for the State party to decide whether it wished to consult international organizations as well as national ones. |
Государство-участник по своему усмотрению решает вопрос о том, будет ли оно консультироваться не только с национальными, но и с международными организациями. |
First, any detainee had the right to consult a physician of his own choice at any time, for which he would pay a portion of the expenses. |
Во-первых, заключенный имеет право в любой момент консультироваться у врача по своему выбору при условии оплаты им части расходов. |
In addition to updating the research agenda, the Intersecretariat Working Group will actively consult national accounts users, researchers and representatives of academia to ensure that new issues seen as important from the user perspective are also considered. |
В дополнение к обновлению программы исследований Межсекретариатская рабочая группа будет активно консультироваться с пользователями национальных счетов, исследователями и представителями научных кругов, чтобы обеспечить учет новых вопросов, которые пользователи считают важными. |
Benon Sevan, with support from Kofi Annan, had written letters to all former Oil-for-Food contractors asking them to consult Sevan before releasing any documents to GAO or US congressional inquiry panels. |
Бенон Севан, при поддержке Кофи Аннана, попросил всех бывших подрядчиков программы консультироваться с ним перед выдачей каких-либо документов ГКУ или Конгрессу США. |
Participatory assessments through the age, gender and diversity mainstreaming approach have enabled UNHCR to interact more directly and consult more effectively with persons of concern in the design of programmes. |
Механизмы, основанные на принципе участия и включающие процесс учета возрастных и гендерных аспектов и многообразия, позволили УВКБ напрямую взаимодействовать и эффективно консультироваться с подмандатными лицами и обеспечивать их участие в разработке программ. |
And certainly, what I will want to do is to consult carefully with members of the Conference as to how to reconcile those two. |
И разумеется, я буду стремиться к тому, чтобы тщательно консультироваться с членами Конференции по вопросу о том, как увязать эти две перспективы. |
In essence, the right of affected third States to consult the Security Council entailed a search for ways and means of mitigating the effects of the sanctions. |
По сути, "право консультироваться с Советом Безопасности", которым обладают пострадавшие третьи государства, предусматривает поиск средств по смягчению последствий санкций. |
Nonetheless, the Committee generally encouraged States parties to consult the representatives of the groups in question on their own views regarding the pejorative or discriminatory nature of the terms by which the authorities had chosen to identify them. |
Он указывает, что Комитет, как правило, призывает государства-участники консультироваться с представителями соответствующих групп, чтобы непосредственно убедиться в том, что они не считают ни уничижительным, ни дискриминационным тот термин, который выбран властями для их наименования. |
Each day, hundreds of interpreters literally pay lip service to this lofty precept, and millions of pages are translated annually so that citizens may consult EU law in their own language. |
Каждый день сотни переводчиков в буквальном смысле служат этому возвышенному принципу, и ежегодно переводятся миллионы страниц для того, чтобы граждане могли консультироваться с законами ЕС на своем собственном языке. |
The document indicates that it would be advisable for administrators to promulgate regulations after having secured expert advice, consult organizations or interested groups and give an opportunity to interested individuals to present their views. |
В этом документе административным должностным лицам рекомендуется издавать нормативные акты, предварительно заручившись мнением специалистов, консультироваться с соответствующими организациями или заинтересованными группами и давать заинтересованным лицам возможность высказывать свои соображения. |
From the practical standpoint, however, he would like to know specifically whether a detainee held in solitary confinement could have visits from his relatives and consult a doctor of his choice. |
Вместе с тем он хотел бы получить конкретную информацию о том, обеспечивается ли на практике заключенному, содержащемуся в одиночной камере, возможность встречаться с родственниками и консультироваться с выбранным им самим врачом. |
The Security Council may therefore wish to encourage the Tanzanian authorities to continue to liaise with UNHCR and to consult the International Criminal Tribunal for Rwanda to see if legal grounds exist to detain known intimidators. |
Поэтому Совет Безопасности, возможно, пожелает призвать танзанийские власти продолжать поддерживать связь с УВКБ и консультироваться с Международным уголовным трибуналом по Руанде для выяснения вопроса о том, имеются ли юридические основания для заключения под стражу лиц, проводящих кампанию запугивания. |
Concerning paragraph 6 of the statement by FIDH, the United Kingdom Government believes section 47 of the Northern Ireland (Emergency Provisions) Act 1996 provides for a person detained under the terrorism provisions to ask to consult a solicitor privately. |
Касаясь пункта 6 заявления МФПЧ, правительство Соединенного Королевства отмечает, что статья 47 Закона Северной Ирландии 1996 года о чрезвычайных нормах наделяет задержанное по подозрению в терроризме лицо правом консультироваться с адвокатом в обстановке конфиденциальности. |
In accordance with paragraphs 13 and 14 of the guidelines, all States and international organizations are required to consult the Committee in cases relating to dual-use or multiple-use items. |
В соответствии с пунктами 13 и 14 руководящих принципов все государства и международные организации должны консультироваться с Комитетом в тех случаях, когда речь идет о средствах двойного или многоцелевого назначения. |
A designating State should not only consult the concerned States but also provide as much background information or evidence as possible, both to ensure the credibility of the list and to meet due process and legal requirements. |
Предлагающему кандидатов на включение в этот перечень государству следует не только консультироваться с соответствующими государствами, но и предоставлять как можно больше исходной информации или доказательств, как для обеспечения достоверности перечня, так и в целях соблюдения надлежащих процессуальных и юридических требований. |
As described above, the Ontario courts have duly considered the existing and asserted constitutionally protected Aboriginal and treaty rights of KI, including any duty to consult or accommodate those rights... |
Как отмечалось выше, суды Онтарио серьезно отнеслись к существующим и отстаиваемым конституционным и договорным правам общины КИ, в том числе к обязанности консультироваться с ней и учитывать ее интересы. |
Those with a federal structure needed to consult the authorities at the various tiers of government for preparation of their periodic reports, which was very time-consuming. |
Г-н Комниски напоминает, что государства-участники с федеративной структурой должны консультироваться с властями разных уровней компетенции для подготовки периодического доклада, на что уходит много времени. |
Second, the Committee guidelines encourage States, prior to submitting additional information on current listings or petitions for de-listing, to consult the original designating State. |
Во-вторых, в соответствии с руководящими принципами работы Комитета государствам предлагается до представления дополнительной информации об уже внесенных в Перечень позициях или до представления просьб об исключении тех или иных имен или названий из Перечня, консультироваться с тем государством, которое вынесло первоначальное определение. |
Accordingly, we still are of the view that the Council must inform and consult non-members of the Council that are affected by its decisions. |
Поэтому мы по-прежнему считаем, что Совет должен информировать государства, не являющиеся членами Совета, и консультироваться с теми из них, которых затрагивают его решения. |