While we support the efforts of the Contact Group and understand the delicacy of the situation, we nevertheless would encourage the Group to consult more widely than they have been with other Council members when preparing such documents. |
Хотя мы поддерживаем усилия Контактной группы и понимаем щекотливость ситуации, тем не менее мы призываем Группу шире, чем прежде, консультироваться с другими членами Совета при разработке таких документов. |
Throughout 1999 and early 2000, the World Bank and OAS continued to consult closely at the senior managerial operational levels, and to collaborate on a range of regional and country-specific issues. |
В 1999 году и в начале 2000 года Всемирный банк и ОАГ продолжали активно консультироваться на уровне старших руководителей и оперативных работников и сотрудничать по целому ряду вопросов, касающихся региона и отдельных стран. |
A large part of the realization of the right to self-determination is without doubt possible to ensure through article 19, which deals with the duty of States to consult and cooperate with indigenous peoples. |
Обеспечить существенную реализацию права на самоопределение несомненно возможно за счет осуществления статьи 19, касающейся обязанности государств консультироваться и сотрудничать с коренными народами. |
The Conference reaffirms the agreement of States Parties to consult, at the request of any States Party, regarding allegations of use or threat of use of biological or toxin weapons. |
Конференция вновь подтверждает согласие государств-участников консультироваться по просьбе любого государства-участника относительно утверждений о применении или угрозе применения биологического или токсинного оружия. |
We also urge the committees and their experts to consult one another more on engagement with other international and regional organizations to be sure that those efforts reinforce one another. |
Мы также призываем комитеты и их экспертов больше консультироваться друг с другом по вопросам работы с другими международными и региональными организациями, чтобы убедиться в том, что такие усилия подкрепляют друг друга. |
Consideration should be given in that context to creating a clear international obligation, corresponding to the right to consult the Council, to provide assistance to States that were suffering in that way. |
Следует уделять внимание в данном контексте взятию четкого международного обязательства, соответствующего праву консультироваться с Советом, по оказанию помощи государствам, страдающим таким образом. |
The Council and the working groups may, if they deem it useful, hear or consult prominent figures with special competence in the field of human rights. |
Совет и рабочие группы, если они считают это целесообразным, могут заслушивать лиц, особо компетентных в области прав человека, или консультироваться с ними. |
In general, however, he is required to consult the Executive Council in the exercise of his functions and to act in accordance with its advice. |
Однако, как правило, он обязан консультироваться с Исполнительным советом при осуществлении своих функций и действовать в соответствии с его рекомендацией. |
But he retains direct responsibility for (and need not consult or act on the advice of the Executive Council in relation to) certain matters such as defence, external affairs, international financial services, internal security (including the police) and the public service. |
Но он непосредственно отвечает (и в этой связи не обязан консультироваться или действовать по рекомендации Исполнительного совета) за некоторые вопросы, в частности оборону, внешние сношения, международные финансовые услуги, внутреннюю безопасность (включая полицию) и государственную службу. |
But he retains direct responsibility for (and is not required to consult the Executive Council on) certain matters, notably defence, external affairs, offshore finance, internal security (including the police) and the public service. |
Однако он несет прямую ответственность (и не обязан в этой связи консультироваться с Исполнительным советом) за ряд вопросов, в частности за оборону, за внешние сношения, оффшорные финансовые вопросы, внутреннюю безопасность (включая функционирование полиции) и государственную службу. |
The convening of three separate working groups would therefore facilitate matters and the chairpersons of those groups could consult so as to ensure that the positions they adopted were consistent. |
Поэтому создание трех отдельных рабочих групп облегчит решение вопросов, а председатели этих групп могут консультироваться друг с другом для обеспечения согласованности выработанных ими позиций. |
For the public service, new tools are also needed to consult people as "consumers", service recipients as "clients" and respect citizens as "accountability holders". |
Что касается государственного обеспечения услугами, то необходимы также новые средства, позволяющие консультироваться с населением как с «потребителями», обслуживать получателей услуг как «клиентов» и уважать граждан как лиц, которым подотчетен государственный аппарат. |
The Secretary of the Transport Division thought that a reference could be made to this subsection in Part 5 in order to avoid having to consult elsewhere. |
Секретарь Отдела транспорта отметил, что во избежание необходимости консультироваться с другими частями в часть 5 можно было бы включить ссылку на этот подраздел. |
It is absolutely clear that in practice the majority of contingents reserve the right to consult their own capital, particularly in difficult operations, such as those in Somalia and Rwanda. |
Абсолютно ясно, что на практике большинство контингентов оставляют за собой право консультироваться со своим государством, особенно в случае сложных операций, таких, как в Сомали и Руанде13. |
The idea was to avoid delegations being composed of lower-ranking officials from permanent missions, who always had to consult their mission before replying to the Committee's questions. |
Целью этого является избежать прибытия делегации, состоящей из низкопоставленных должностных лиц из постоянных миссий, которым все время необходимо консультироваться со своей миссией перед тем, как ответить на вопросы Комитета. |
Mr. Moktefi (Algeria) and Ms. Incera (Costa Rica) agreed that the letter should be sent immediately; there was no need to consult the Committee further. |
Г-н МОКТЕФИ (Алжир) и г-жа ИНСЕРА (Коста-Рика) согласны с тем, что письмо следует направить незамедлительно; нет необходимости консультироваться далее с Комитетом. |
In fact, it is a Swazi way of life to debate issues and consult in open forums, thus giving all people the opportunity to express their views and have them considered. |
По сути, таков образ жизни свази - обсуждать различные вопросы и консультироваться в открытых форумах, таким образом предоставляя всем людям возможность высказать свои взгляды и обсудить их. |
It is the forum in which the national Government and the former combatant groups, in particular, can consult when difficulties arise and cooperate in planning the way ahead. |
Это форум, в рамках которого национальное правительство и бывшие группы комбатантов могут консультироваться при возникновении трудностей и сотрудничать в планировании на будущее. |
Going beyond transparency, the Security Council sought to enhance its relations with other organs and with non-Council members, especially troop-contributing countries, and to consult more frequently with external actors, including non-governmental organizations. |
Не ограничиваясь вопросами транспарентности, Совет Безопасности стремился укрепить свои отношения с другими органами и с нечленами Совета, особенно со странами, предоставляющими войска, и чаще консультироваться с внешними субъектами, включая неправительственные организации. |
The United Nations should consult and collaborate more systematically with local, national and international civil society organizations, including the private sector, religious leaders, and women's groups that are already working on cross-border issues in West Africa. |
Организации Объединенных Наций следует консультироваться и более тесно сотрудничать с местными, национальными и международными организациями гражданского общества, включая частный сектор, религиозных лидеров и женские объединения, которые уже участвуют в решении трансграничных вопросов в Западной Африке. |
The SRSG should consult and coordinate regularly with the RC and/or HC as well as the country team, drawing on their expertise, articulating a strategy, and exchanging information, particularly on peacebuilding initiatives. |
СПГС следует регулярно консультироваться и координировать работу с КР и/или ГК, а также со страновой группой, основываясь на их опыте, вырабатывая стратегию и обмениваясь информацией, в частности, по инициативам по миростроительству. |
The Committee was informed that the United Nations Office at Geneva continued to consult extensively with the Office of Central Support Services and the capital master plan team in this regard. |
Комитет был проинформирован о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве продолжает активно консультироваться в этом отношении с Управлением централизованного вспомогательного обслуживания и с Группой по генеральному плану капитального ремонта. |
The European Union is continuing to consult widely in preparation for the draft code; the United Kingdom stands ready to support that interaction in any way it can, both here in Geneva and elsewhere. |
Европейский союз продолжает широко консультироваться в порядке подготовки по проекту кодекса; Соединенное Королевство готово как только можно поддерживать взаимодействие как здесь, в Женеве, так и в других местах. |
Some other Governments have set up funding mechanisms to develop appropriate frameworks to preserve traditional knowledge about nature and require both central and regional governments to consult widely with the public when environmental policy decisions are made. |
В других правительства создают механизмы финансирования для формирования основы для сохранения традиционных знаний о природе и требуют от центральных и региональных органов власти широко консультироваться с населением при формулировании экологической политики. |
Government departments were required to consult the Ministry on all matters relating to the economic and social status of women and government agencies were encouraged to incorporate gender analysis into their policy and programme development. |
Государственные департаменты должны консультироваться с министерством по всем вопросам, касающимся экономического и социального положения женщин, при этом правительственные учреждения будут поощрять учет результатов гендерного анализа в рамках разработки ими соответствующей политики и программ. |