The States Parties agree to consult and cooperate with each other regarding the implementation of the provisions of this Convention and to work together in a spirit of cooperation to facilitate compliance by States Parties with their obligations under this Convention. |
Государства-участники договариваются консультироваться и сотрудничать друг с другом в вопросах, касающихся осуществления положений настоящей Конвенции, и совместно работать в духе сотрудничества с целью содействовать соблюдению государствами-участниками своих обязательств по настоящей Конвенции. |
Urges States to consult closely with and actively involve persons with disabilities and their representative organizations in designing, implementing, evaluating and monitoring policies and programmes relating to the employment of persons with disabilities; |
настоятельно призывает государства тесно консультироваться с инвалидами и представляющими их организациями и активно привлекать их к разработке, осуществлению и оценке стратегий и программ, касающихся занятости инвалидов, а также к контролю за реализацией таких стратегий и программ; |
Recommends that the Terminology and Reference Section of the United Nations Secretariat and the United Nations Group of Experts on Geographical Names should consult when updating their lists of the names of the countries of the world in the official languages of the United Nations. |
рекомендует Службе терминологии и справочной информации Секретариата Организации Объединенных Наций и Группе экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям консультироваться при составлении их списков названий стран мира на официальных языках Организации. |
Invites the United Nations High Commissioner for Human Rights to consult the human rights treaty bodies in his efforts to promote cooperation with regional intergovernmental organizations where appropriate for the promotion and protection of human rights; |
предлагает Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека консультироваться при необходимости с договорными органами по правам человека в отношении его усилий по развитию сотрудничества с региональными межправительственными организациями, занимающимися вопросами поощрения и защиты прав человека; |
Invites the Division, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and other relevant bodies of the United Nations system to consult and cooperate in the preparation of questionnaires designed to collect information on sustainable fisheries, in order to avoid duplication; |
предлагает Отделу, Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и другим соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций консультироваться и сотрудничать в подготовке вопросников, предназначенных для сбора информации по устойчивому рыболовству, чтобы избегать дублирования; |
He highlighted three crucial concepts: (a) self-determination of indigenous peoples; (b) the duty of the State to consult indigenous peoples; and (c) the duty of the State to seek to obtain free, prior and informed consent of indigenous peoples. |
Он выделил три важнейших понятия: а) самоопределение коренных народов; Ь) обязанность государства консультироваться с коренными народами; и с) обязанность государства обращаться за получением свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов. |
Similarly, in Tunisia, the minister may consult the Competition Council on all new proposals for legislation and any other competition matters, but the opinions of the council are binding on the minister. |
Аналогичным образом, в Тунисе министр может консультироваться с Советом по вопросам конкуренции в связи со всеми новыми законопроектами и любыми другими вопросами, касающимися конкуренции, но мнения Совета не имеют для министра обязательной силы. |
This point is particularly relevant in relation to the State's duty to consult indigenous peoples, a procedural obligation associated with the duty to protect indigenous peoples' substantive rights (see paragraphs 60 to 70 below). |
Данное соображение особенно актуально в контексте соблюдения государством обязанности консультироваться с коренными народами, т.е. обязательства процедурного характера, которое связано с обязанностью защищать основные права, признаваемые за коренными народами (см. пункты 60-70 ниже). |
Pursuant to rule 82, the Committee on Non-Governmental Organizations may consult organizations with general consultative status and special consultative status on matters within their competence, other than items on the agenda, by request of the Council, the Committee or the organization. |
В соответствии с правилом 82 Комитет по неправительственным организациям может консультироваться с организациями, имеющими общий консультативный статус и специальный консультативный статус, по вопросам, входящим в их компетенцию, но не включенным в повестку дня, делая это по просьбе Совета, Комитета или организации. |
The Committee underlines the importance of the role of civil society in the full implementation of the Convention and recommends that the Macao Special Administrative Region consult non-governmental organizations and other members of civil society in Macao during the preparation of the next periodic report. |
Комитет подчеркивает важную роль гражданского общества в деле обеспечения полного осуществления Конвенции и рекомендует Особому административному району Макао консультироваться с неправительственными организациями и другими членами гражданского общества в Макао в процессе подготовки следующего периодического доклада. |
While the NIC is the principal source of advice to the Australian Government on Indigenous matters, the Australian Government will also consult other Indigenous boards, committees, organisations or individuals. |
Хотя этот Совет и является основным источником консультирования по вопросам, касающимся коренного населения, австралийское правительство будет также консультироваться с другими советами, комитетами и организациями коренного населения и частными лицами. |
Taking note that in fulfilling this mission ISAR is to consult the international bodies which it deems appropriate on matters pertaining to the development of international standards of accounting and reporting, and elicit the views of interested parties, |
принимая во внимание, что при осуществлении своей задачи МСУО должна консультироваться с международными органами, которые она сочтет подходящими, по вопросам, относящимся к разработке международных стандартов учета и отчетности, и запрашивать мнения заинтересованных сторон, |
to receive timely information and to consult the employer before the employer takes decisions that might affect interests of employees, in particular decisions which may have a significant impact on remuneration, working conditions and employment at the enterprise. |
своевременно получать информацию и консультироваться с работодателем до принятия им таких решений, которые могут затронуть интересы работников, особенно решений, которые могут существенно повлиять на оплату труда, условия труда и занятость на предприятии. |
(k) Member States are encouraged to consult the humanitarian community and the Emergency Relief Coordinator, through established structures, when considering the deployment of foreign military assets to support humanitarian assistance, necessary to ensure appropriate resources are deployed to meet specific humanitarian needs; |
к) государствам-членам рекомендуется консультироваться с гуманитарным сообществом и с Координатором чрезвычайной помощи через установленные структуры при рассмотрении вопроса о развертывании военных сил и средств в поддержку гуманитарной деятельности, когда это необходимо, для обеспечения развертывания соответствующих ресурсов для удовлетворения конкретных гуманитарных потребностей; |
(b) Treat all populations under their jurisdiction in accordance with internationally accepted human rights norms, enable their participation in decision-making, consult them, provide legal remedies for violations of their rights and ensure enforcement of judicial decisions; |
Ь) обращаться со всеми группами населения, подпадающими под их юрисдикцию, в соответствии с международно признанными нормами в области прав человека, обеспечить их участие в принятии решений, консультироваться с ними, предоставить средства правовой защиты от нарушений их прав и обеспечить исполнение судебных решений; |
(a) Consult closely with the international civilian presence, particularly representatives of the Organization for Security and Cooperation in Europe; |
а) непосредственно консультироваться с международным гражданским присутствием, в частности представителями Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе; |
(a) Consult and cooperate, whenever appropriate, on matters of mutual concern; and |
а) консультироваться друг с другом в надлежащих случаях и сотрудничать по вопросам, представляющим взаимный интерес; и |
Consult and interact on the preparation of the United Nations Conference on Sustainable Development, due for 2002, with a view to developing an agreed agenda reflecting the political importance of the event. |
Консультироваться и взаимодействовать по вопросам подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, проведение которой намечено на 2002 год, в целях разработки согласованной повестки дня, отражающей политическую значимость этого события. |
Consult on decisions relating to the structure and, as appropriate, the selection of staff in their respective offices, to promote efficiency in carrying out Secretariat responsibilities; |
с) будут консультироваться относительно решений, связанных со структурой и, если это необходимо, отбором персонала в их соответствующих отделениях, с целью повышения эффективности выполнения секретариатских функций; |
You cannot consult the Internet. |
Ты не можешь консультироваться в интернете. |
The duty to consult and the objective of obtaining consent |
Обязанность консультироваться и необходимость получения согласия |
Indeed, the devices that the EU is adopting are designed specifically to avoid having to consult them. |
Средства, которые использует ЕС, разработаны специально, чтобы избежать необходимости с ними консультироваться. |
He added that the delay in issuing the special rapporteurs' reports made it very difficult for delegations to consult in a timely manner with their capitals. |
Кроме того, он говорит, что задержка в подготовке докладов специальных докладчиков не дает делегациям возможности своевременно консультироваться со своими правительствами. |
In the meantime, National Committees will continue to consult and obtain agreement from UNICEF before carrying out such conversions. |
Тем временем национальные комитеты будут по-прежнему консультироваться с ЮНИСЕФ и заручаться его одобрением до внесения изменений в целевое назначение средств. |
(a) Consult the strategic framework for future implementation of the Madrid Plan when developing their national strategies and policies on ageing; |
а) консультироваться со стратегической рамочной программой будущего осуществления Мадридского плана при разработке своих национальных стратегий и политики по проблемам старения; |