In order to improve the effectiveness of its work, the Security Council should also try to consult more actively on specific conflicts with concerned States not members of the Security Council. |
Для повышения эффективности своей работы Совет Безопасности должен также попытаться более активно консультироваться по конкретным конфликтам с заинтересованными государствами, не являющимися членами Совета Безопасности. |
This provision is intended to specify the entity with which States must consult to address problems resulting from the execution of the request, after it has been modified or supplemented if necessary. |
Это положение призвано установить ту инстанцию, с которой государства должны консультироваться для преодоления трудностей, возникших при выполнении просьбы, а при необходимости - в случае ее изменения или дополнения. |
It is also our hope that the Secretary-General will consult widely with Member States on the appointment of the Deputy Secretary-General and take into due consideration the principle of equitable geographical distribution, as repeatedly affirmed by the General Assembly. |
Мы также надеемся, что в вопросе назначения первого заместителя Генерального секретаря Генеральный секретарь будет активно консультироваться с государствами-членами и должным образом учтет принцип справедливого географического распределения, неоднократно подтверждавшийся Генеральной Ассамблеей. |
We will continue to consult closely with Overseas Territory Governments over the initiatives, and ensure that international discussions of harmful tax competition take account of their interests. |
Мы будем по-прежнему активно консультироваться с органами власти заморских территорий по этим инициативам и будем содействовать тому, чтобы интересы этих территорий были учтены при проведении международных дискуссий по вредной налоговой конкуренции. |
UNHCR will continue to consult closely with other relevant units of MINURSO on the detailed modalities of the repatriation programme, as an integral part of the MINURSO operation. |
УВКБ будет по-прежнему тесно консультироваться с другими соответствующими подразделениями МООНРЗС по детальным условиям программы репатриации в качестве неотъемлемой части работы МООНРЗС. |
We encourage States Parties to the various UN anti-terrorism Conventions to consult and cooperate, in accordance with the provisions of these Conventions, to ensure their effective implementation. |
Мы призываем государства - участники различных антитеррористических конвенций ООН консультироваться и сотрудничать в соответствии с положениями этих конвенций для обеспечения их эффективного выполнения. |
State parties would undertake to consult and co-operate with each other with the aim of conciliation as well as with the Committee in the accomplishment of its work. |
Государства-участники обязались бы консультироваться и сотрудничать друг с другом с целью примирения, а также с комитетом - в порядке выполнения его работы. |
Insolvency representatives may agree to make themselves available for consultation with their foreign counterparts upon request or to consult each other on specific matters, such as the preparation and negotiation of reorganization plans to be submitted in the different States. |
Управляющие в деле о несостоятельности могут давать согласие на проведение консультаций со своими зарубежными коллегами по их просьбе либо консультироваться друг с другом по конкретным вопросам, таким как подготовка и согласование планов реорганизации, представляемых в разных государствах. |
Secondly, with regard to paragraph 3, Japan's understanding was that the Secretary-General would consult the Commissioner-General of the Agency fully on the question of the transfer of its headquarters. |
Во-вторых, в отношении пункта З Япония исходит из того, что в вопросе о переводе штаб-квартиры БАПОР Генеральный секретарь будет в полной мере консультироваться с Генеральным комиссаром Агентства. |
In this regard, the Security Council, before taking major decisions or actions, is duty-bound to consult regional groupings, troop-contributing countries and the general membership. |
В этом отношении Совет Безопасности, прежде чем предпринять основные решения или действия, обязан консультироваться с региональными группами, странами, предоставляющими войска, и всем членским составом. |
If the Secretariat was not able to issue documents in all the official languages for an intergovernmental body, it should consult the body in question, and it generally did so. |
Если Секретариат не в состоянии обеспечить для того или иного межправительственного органа выпуск документов на всех официальных языках, ему следует консультироваться по этому поводу с соответствующим органом, что он, как правило, и делает. |
(c) To specifically consult the Director of Civil Aviation before clearance of such aircraft is issued. |
с) консультироваться с начальником Управления гражданской авиации до выдачи разрешения таким самолетам. |
The SBSTA invited the Executive Director of UNEP to consult the Chairman of the IPCC and the Executive Secretary in responding to any such requests; |
ВОКНТА предложил Исполнительному директору ЮНЕП консультироваться с Председателем МГЭИК и Исполнительным секретарем при удовлетворении подобного рода просьб; |
Taking into account the importance accorded by the Committee to this programme activity, its Chairman will consult the chairpersons of the governing bodies of the ECE environmental conventions on a framework for future cooperation. |
Учитывая значение, придаваемое Комитетом этому виду программной деятельности, его Председатель будет консультироваться с председателями руководящих органов экологических конвенций ЕЭК по вопросам определения рамок для будущего сотрудничества. |
The Partners will consult together, as well as with other countries, in the event that a Partner perceives that its territorial integrity, independence, or security is threatened or at risk. |
Партнеры будут консультироваться друг с другом, а также с другими странами в случае, если один из Партнеров усмотрит угрозу или опасность для своей территориальной целостности, независимости или безопасности. |
It is important for the Special Representative of the Secretary-General to clearly indicate the point during the preparation and submission of reports at which he will consult Member States, including their delegations in New York. |
Важно, чтобы Специальный представитель Генерального секретаря четко обозначил момент в ходе подготовки и представления докладов, когда он будет консультироваться с государствами-членами, в том числе с их делегациями в Нью-Йорке. |
As the Advisory Committee had indicated, in the event of difficulties in interpreting a legislative mandate, the Secretariat should consult the competent intergovernmental organ, particularly given that mandates were to be implemented within a specific time-frame. |
Как отметил Консультативный комитет, в случае возникновения трудностей с толкованием тех или иных директивных документов Секретариат должен консультироваться с соответствующим компетентным межправительственным органом, особенно если принять во внимание, что мандаты должны выполняться в четко установленные сроки. |
Mr. ANDO replied that certain members of the Bureau had been made responsible for each language, and he would consult them before deciding in which languages articles were to be published. |
Г-н АНДО отвечает, что определенные члены Бюро приняли на себя ответственность за каждый язык, и он будет консультироваться с ними перед тем, как принять решение, статьи на каких языках публиковать. |
The above-mentioned Circular No. 20-2001 is worded as follows: Subject: Use of an interpreter were necessary and duty to consult the indigenous community on the scope of the conflict submitted for consideration. |
Вышеуказанный циркуляр Nº 20-2001 гласит следующее: Вопрос: использование услуг переводчика в необходимых случаях и обязанность консультироваться с общиной коренного населения и осведомляться о значимости конфликта, вынесенного на рассмотрение. |
The Secretariat had consulted with the authorities of Sierra Leone and Burundi in order to ensure that the proposed dates were convenient, and would consult them also regarding the participation of representatives from the capitals. |
Секретариат консультировался с властями Сьерра-Леоне и Бурунди для выяснения того, удобны ли для них предложенные даты, и будет консультироваться с ними также относительно участия в заседании представителей их правительств. |
The study further encouraged the six human rights treaty bodies to consult more closely with NGOs working in the field in the drafting of their periodic reports and to nominate persons with disabilities for election to the treaty monitoring bodies. |
Далее в исследовании содержится настоятельный призыв в адрес договорных органов шести вышеупомянутых договоров по правам человека более тесно консультироваться с НПО, занимающимися вопросами инвалидности, при составлении своих периодических докладов и назначать кандидатуры из числа инвалидов для избрания на должности в правозащитных наблюдательных органах. |
It should be recalled that General Assembly resolution 57/63 explicitly calls on States parties to the relevant instruments on weapons of mass destruction to consult and cooperate among themselves in resolving their concerns with regard to cases of non-compliance. |
Важно напомнить, что в резолюции 57/63 прямо предусматривается, что государства-участники соответствующих документов, касающихся оружия массового уничтожения, должны консультироваться и сотрудничать между собой для устранения озабоченностей в отношении случаев их несоблюдения. |
The Special Committee requests that the Secretariat consult closely with the troop-contributing countries, drawing on lessons learned, to develop a common understanding and agreed procedures to handle cases of alleged violations of the Code of Conduct. |
Специальный комитет просит Секретариат тесно консультироваться со странами, предоставляющими войска, с целью разработки - на основе накопленного опыта - общего понимания и согласованных процедур для рассмотрения случаев предполагаемых нарушений кодекса поведения. |
In addition to Governments, United Nations agencies, departments and programmes in the subregion should consult more fully with ECOWAS and other subregional organizations, international and national partners and civil society in developing cohesive strategies. |
Помимо правительств, учреждения, департаменты и программы Организации Объединенных Наций, действующие в субрегионе, должны в более полной мере консультироваться с ЭКОВАС и другими субрегиональными организациями, международными и национальными партнерами и гражданским обществом при разработке взаимосвязанных стратегий. |
On the other hand, the Agency's duty to make public the reasons for its major decisions and to consult wherever possible before acting is intended to ensure that it remains accountable to consumers and other interested parties. |
С другой стороны, обязанность Управления обнародовать причины, заставившие его принять то или иное важное решение, и консультироваться всякий раз, когда это возможно, до принятия какого-либо решения имеет целью обеспечить его ответственность перед потребителями и другими заинтересованными сторонами. |